Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
Particularly, programs and projects implemented by technical and financial assistance of UN, other international organizations and foreign countries contribute a lot. В частности, большой вклад в эту деятельность вносят программы и проекты, выполняемые при технической и финансовой поддержке Организации Объединенных Наций, а также других организаций и зарубежных стран.
However, the ICRC remains committed to efficient cooperation, in particular in the field, with all other relevant humanitarian actors that are effectively delivering protection and assistance. Однако МККК остается убежденным сторонником эффективного сотрудничества на местах, в частности, с другими соответствующими гуманитарными субъектами, занимающимися обеспечением защиты и оказанием помощи.
The proceedings are facing procedural delays as a number of those implicated have fled to other countries such as the United States and Peru. Дело рассматривается с большими задержками, вызванными бегством ряда лиц, проходящих по делу, в другие страны, в частности в Соединенные Штаты и Перу.
This must include, inter alia, the prohibition, by law, of racial and religious profiling as well as other grounds of discrimination stipulated in international human rights law. В частности, они должны устанавливать законодательное запрещение расового и религиозного профилирования, а также других оснований для дискриминации, предусматриваемых международным правом прав человека.
In order to improve mutual understanding between peoples and cultures, visits to other countries had been organized for members of the police, for example to Morocco. В целях улучшения взаимопонимания между народами и культурами для сотрудников полиции были организованы поездки в страны, в частности в Марокко.
Among other challenges, lack of awareness of the rights of persons under detention has to some extent hindered the elimination of violations of the prohibitions. В частности, низкий уровень осведомленности о правах лиц, содержащихся под стражей, в некоторой степени препятствует искоренению нарушений этого запрета.
The Government stated, among other things, that it will strengthen advisory and consultancy services on corporate social responsibility for Norwegian companies. Правительство, в частности, отметило, что оно будет совершенствовать систему предоставления норвежским компаниям консультативно-справочных услуг в отношении корпоративной социальной ответственности.
The regrettable length of her detention seems to be due, among other things, to her legitimate exercise of all possible recourses and appeals in regards to her request for asylum. Представляется, что вызывающий сожаление срок ее содержания под стражей связан, в частности, с тем, что она в законном порядке использовала все возможные средства защиты и подавала апелляции, связанные со своей просьбой о предоставлении убежища.
OHCHR assisted the independent expert in the preparation of the United Nations Study on Violence against Children that addressed, among other issues, trafficking in children. УВКПЧ оказало помощь независимому эксперту в подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в котором, в частности, были рассмотрены вопросы торговли детьми.
This means, among other things, that the infringement must be proportionate to the interests involved (requirement of proportionality). Это, в частности, означает, что такое нарушение должно быть пропорционально значимости защищаемых им интересов (требование пропорциональности).
The independent expert strongly recommends that, among other things, the programmes implemented by the Government of Puntland in this regard be supported by the international community. Независимый эксперт настоятельно рекомендует, чтобы, в частности, программы, осуществляемые правительством Пунтленда в этом отношении, были поддержаны международным сообществом.
Both sides agreed on the importance of maintaining peace along the southern boundary of the Zone, among other things to enable farmers to undertake agricultural activities. Обе стороны признали важность поддержания мира вдоль южной границы зоны, чтобы, в частности, дать возможность фермерам заниматься сельскохозяйственной деятельностью.
A comprehensive legislative response requires additional legislation that also addresses other aspects of trafficking in persons and, in particular, the rights of the victims. Всеобъемлющие меры законодательного реагирования предусматривают необходимость дополнительного законодательства, в котором учитывались бы и другие аспекты торговли людьми, и в частности права жертв.
Moreover, the delegation provided information that, inter alia, written press and other public media were free in Turkmenistan. Кроме того, делегация, в частности, представила информацию о том, что в Туркменистане обеспечена свобода прессы и других публичных средств массовой информации.
Finally, he proposed that the current debate be enlarged to involve other stakeholders, such as political and religious leaders and media representatives. Наконец, он предложил расширить нынешнюю дискуссию за счет привлечения других заинтересованных сторон, в частности политических и религиозных лидеров и представителей средств массовой информации.
It had been reported to the Committee that policemen and other law enforcement officials, especially family planning officers, often resorted to violence. Комитету сообщили о том, что полицейские и сотрудники других правоприменительных органов, в частности лица, ответственные за планирование семьи, нередко прибегают к насилию.
It would be helpful to obtain clarifications on that question and to be informed whether New Zealand, like other countries, used a direct committal procedure. Было бы полезно получить уточнения по этому вопросу, и в частности узнать, существует ли в Новой Зеландии, аналогично другим странам, процедура прямого обращения в суд.
Those issues had also already been dealt with in other documents, including general comments, and the Committee would therefore only be repeating itself. Кроме того, эти вопросы уже были рассмотрены в других документах, в частности в замечаниях общего порядка, и Комитет, таким образом, будет только повторяться.
The Federal Office for Professional (Vocational) Education and Technology ran a programme providing individual case management, particularly for children with language or other difficulties. Федеральное министерство профессионально-технического обучения и технологии осуществляет программу, обеспечивающую ведение индивидуальных занятий, в частности, для детей, испытывающих языковые или иные трудности.
It encouraged the Government, inter alia, to further cooperate with international organizations and other countries in the training of penitentiary staff and financing of the projects. Она призвала правительство, в частности, продолжить сотрудничество с международными организациями и другими странами в вопросах обучения сотрудников уголовно-исполнительных учреждений и финансирования проектов.
In particular, States should ensure the safety of witnesses and others from intimidation and retaliation, before, during and after judicial, administrative or other proceedings. В частности, государствам следует обеспечить защиту свидетелей и других лиц от запугивания и репрессалий до, в ходе и после судебных, административных или иных процедур.
In particular, how can coordination among UNODC and other United Nations entities and international organizations be fostered and utilized? В частности, как можно стимулировать и использовать координацию между ЮНОДК, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями?
The Meeting stressed in particular the importance of exchanging information at the national level among law enforcement and other relevant agencies, for instance through central computer systems and databases. Совещание подчеркнуло, в частности, важность обмена информацией на национальном уровне между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, например на основе создания централизованных компьютерных систем и баз данных.
It is a policy-setting body set up to facilitate convergence between the regulators to address evident unevenness of supervision, particularly between banking and other supervisors. Он представляет собой директивный орган, созданный для содействия координации действий между регулирующими органами с целью устранения очевидных недостатков в надзорной деятельности, в частности координации между банковскими и другими контрольно-надзорными органами.
Institutional reforms aimed at preventing a recurrence of violations should be developed through a process of broad public consultations, including the participation of victims and other sectors of civil society. Институциональные реформы, направленные на предупреждение повторения нарушений, должны проводиться через процесс широких общественных консультаций, в частности с участием потерпевших и представителей других секторов гражданского общества.