Particularly, programs and projects implemented by technical and financial assistance of UN, other international organizations and foreign countries contribute a lot. |
В частности, большой вклад в эту деятельность вносят программы и проекты, выполняемые при технической и финансовой поддержке Организации Объединенных Наций, а также других организаций и зарубежных стран. |
However, the ICRC remains committed to efficient cooperation, in particular in the field, with all other relevant humanitarian actors that are effectively delivering protection and assistance. |
Однако МККК остается убежденным сторонником эффективного сотрудничества на местах, в частности, с другими соответствующими гуманитарными субъектами, занимающимися обеспечением защиты и оказанием помощи. |
The proceedings are facing procedural delays as a number of those implicated have fled to other countries such as the United States and Peru. |
Дело рассматривается с большими задержками, вызванными бегством ряда лиц, проходящих по делу, в другие страны, в частности в Соединенные Штаты и Перу. |
This must include, inter alia, the prohibition, by law, of racial and religious profiling as well as other grounds of discrimination stipulated in international human rights law. |
В частности, они должны устанавливать законодательное запрещение расового и религиозного профилирования, а также других оснований для дискриминации, предусматриваемых международным правом прав человека. |
In order to improve mutual understanding between peoples and cultures, visits to other countries had been organized for members of the police, for example to Morocco. |
В целях улучшения взаимопонимания между народами и культурами для сотрудников полиции были организованы поездки в страны, в частности в Марокко. |
Among other challenges, lack of awareness of the rights of persons under detention has to some extent hindered the elimination of violations of the prohibitions. |
В частности, низкий уровень осведомленности о правах лиц, содержащихся под стражей, в некоторой степени препятствует искоренению нарушений этого запрета. |
The Government stated, among other things, that it will strengthen advisory and consultancy services on corporate social responsibility for Norwegian companies. |
Правительство, в частности, отметило, что оно будет совершенствовать систему предоставления норвежским компаниям консультативно-справочных услуг в отношении корпоративной социальной ответственности. |
The regrettable length of her detention seems to be due, among other things, to her legitimate exercise of all possible recourses and appeals in regards to her request for asylum. |
Представляется, что вызывающий сожаление срок ее содержания под стражей связан, в частности, с тем, что она в законном порядке использовала все возможные средства защиты и подавала апелляции, связанные со своей просьбой о предоставлении убежища. |
OHCHR assisted the independent expert in the preparation of the United Nations Study on Violence against Children that addressed, among other issues, trafficking in children. |
УВКПЧ оказало помощь независимому эксперту в подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в котором, в частности, были рассмотрены вопросы торговли детьми. |
This means, among other things, that the infringement must be proportionate to the interests involved (requirement of proportionality). |
Это, в частности, означает, что такое нарушение должно быть пропорционально значимости защищаемых им интересов (требование пропорциональности). |
The independent expert strongly recommends that, among other things, the programmes implemented by the Government of Puntland in this regard be supported by the international community. |
Независимый эксперт настоятельно рекомендует, чтобы, в частности, программы, осуществляемые правительством Пунтленда в этом отношении, были поддержаны международным сообществом. |
Both sides agreed on the importance of maintaining peace along the southern boundary of the Zone, among other things to enable farmers to undertake agricultural activities. |
Обе стороны признали важность поддержания мира вдоль южной границы зоны, чтобы, в частности, дать возможность фермерам заниматься сельскохозяйственной деятельностью. |
A comprehensive legislative response requires additional legislation that also addresses other aspects of trafficking in persons and, in particular, the rights of the victims. |
Всеобъемлющие меры законодательного реагирования предусматривают необходимость дополнительного законодательства, в котором учитывались бы и другие аспекты торговли людьми, и в частности права жертв. |
Moreover, the delegation provided information that, inter alia, written press and other public media were free in Turkmenistan. |
Кроме того, делегация, в частности, представила информацию о том, что в Туркменистане обеспечена свобода прессы и других публичных средств массовой информации. |
Finally, he proposed that the current debate be enlarged to involve other stakeholders, such as political and religious leaders and media representatives. |
Наконец, он предложил расширить нынешнюю дискуссию за счет привлечения других заинтересованных сторон, в частности политических и религиозных лидеров и представителей средств массовой информации. |
It had been reported to the Committee that policemen and other law enforcement officials, especially family planning officers, often resorted to violence. |
Комитету сообщили о том, что полицейские и сотрудники других правоприменительных органов, в частности лица, ответственные за планирование семьи, нередко прибегают к насилию. |
It would be helpful to obtain clarifications on that question and to be informed whether New Zealand, like other countries, used a direct committal procedure. |
Было бы полезно получить уточнения по этому вопросу, и в частности узнать, существует ли в Новой Зеландии, аналогично другим странам, процедура прямого обращения в суд. |
Those issues had also already been dealt with in other documents, including general comments, and the Committee would therefore only be repeating itself. |
Кроме того, эти вопросы уже были рассмотрены в других документах, в частности в замечаниях общего порядка, и Комитет, таким образом, будет только повторяться. |
The Federal Office for Professional (Vocational) Education and Technology ran a programme providing individual case management, particularly for children with language or other difficulties. |
Федеральное министерство профессионально-технического обучения и технологии осуществляет программу, обеспечивающую ведение индивидуальных занятий, в частности, для детей, испытывающих языковые или иные трудности. |
It encouraged the Government, inter alia, to further cooperate with international organizations and other countries in the training of penitentiary staff and financing of the projects. |
Она призвала правительство, в частности, продолжить сотрудничество с международными организациями и другими странами в вопросах обучения сотрудников уголовно-исполнительных учреждений и финансирования проектов. |
In particular, States should ensure the safety of witnesses and others from intimidation and retaliation, before, during and after judicial, administrative or other proceedings. |
В частности, государствам следует обеспечить защиту свидетелей и других лиц от запугивания и репрессалий до, в ходе и после судебных, административных или иных процедур. |
In particular, how can coordination among UNODC and other United Nations entities and international organizations be fostered and utilized? |
В частности, как можно стимулировать и использовать координацию между ЮНОДК, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями? |
The Meeting stressed in particular the importance of exchanging information at the national level among law enforcement and other relevant agencies, for instance through central computer systems and databases. |
Совещание подчеркнуло, в частности, важность обмена информацией на национальном уровне между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, например на основе создания централизованных компьютерных систем и баз данных. |
It is a policy-setting body set up to facilitate convergence between the regulators to address evident unevenness of supervision, particularly between banking and other supervisors. |
Он представляет собой директивный орган, созданный для содействия координации действий между регулирующими органами с целью устранения очевидных недостатков в надзорной деятельности, в частности координации между банковскими и другими контрольно-надзорными органами. |
Institutional reforms aimed at preventing a recurrence of violations should be developed through a process of broad public consultations, including the participation of victims and other sectors of civil society. |
Институциональные реформы, направленные на предупреждение повторения нарушений, должны проводиться через процесс широких общественных консультаций, в частности с участием потерпевших и представителей других секторов гражданского общества. |