In carrying out country visits, the Special Rapporteur is able to assess the situation and its context first hand, in particular by directly meeting leaders or members of religious communities who are less accessible by other forms of communication. |
При проведении страновых поездок Специальный докладчик имеет возможность непосредственно проводить оценку положения по данному вопросу и его контекста, в частности благодаря непосредственным встречам с руководителями или представителями религиозных общин, которые в меньшей степени доступны для других средств коммуникации. |
Specifically, there was a need to monitor the processes of knowledge management; capacity-building; the closing of the various deficits afflicting developing countries, including the digital divide and other institutional gaps; and outreach and information dissemination. |
В частности, необходимо отслеживать процессы управления обменом знаниями, создания потенциала, ликвидации различных видов «дефицита», отрицательно влияющих на положение развивающихся стран, включая «цифровую пропасть» и другие институциональные несоответствия; а также деятельность по пропаганде и распространению информации. |
In accordance with the Office's exit strategy, such field offices are closed after consultations with other humanitarian partners, particularly with UNDP, regarding the transition from relief to longer-term development. |
В соответствии со стратегией таких отделений на местах они закрываются после проведения консультаций с другими партнерами по гуманитарной деятельности, в частности с ПРООН, в случае перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному развитию. |
The time frame for implementation would depend, inter alia, on other required projects and the resources available for undertaking the various enhancements to IMIS. |
Сроки внедрения будут зависеть, в частности, от реализации других необходимых проектов и наличия ресурсов для внесения необходимых изменений в ИМИС. |
In particular, Russia's Ministry of Defence, during the period 2002-2005, provided Afghanistan with vehicles and other military equipment worth a total of $200 million. |
В частности, министерство обороны России в период 2002 - 2005 годов предоставило Афганистану автотранспортные средства и другую военную технику на общую сумму 200 млн. долл. США. |
Among its other activities, his Office had organized a "Workshop of the National Focal Points on the Implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries" in May 2004 in New York. |
В частности, Канцелярия организовала семинар для сотрудников национальных координационных центров по вопросам осуществления Брюссельской программы действий в интересах наименее развитых стран, который состоялся в мае 2004 года в Нью-Йорке. |
This law supplements two articles in the 1988 Constitution, and, among other things, guarantees the right to sustainable cities and the participation of citizens and representative associations of various segments of the community. |
Этот закон дополняет две статьи Конституции 1988 года и, в частности, гарантирует право на создание устойчивых городов и участие граждан и представителей объединений различных слоев общества. |
The effects of the introduction of new volume indicators on labour productivity, among other things, for industries of political interest like education and health have not been unnoticed by external parties. |
Последствия введения новых показателей физического объема для производительности труда, в частности в отраслях, представляющих политический интерес, например в области образования и здравоохранения, не остались незамеченными внешними сторонами. |
Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. |
Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |
In reply to a question by the representative of the Netherlands, he said that he was working towards collaboration with other mechanisms, particularly regional mechanisms. |
Отвечая на вопрос представителя Нидерландов, касающийся сотрудничества с другими механизмами, в частности региональными, Специальный докладчик говорит, что он принимает меры к развитию такого сотрудничества. |
Referring in particular to paragraphs 2, 8, 12, 13 and 15, she stressed the importance of cooperation between the Special Rapporteur, other United Nations human rights mechanisms and States. |
Сославшись, в частности, на пункты 2, 8, 12, 13 и 15 постановляющей части, представитель Финляндии подчеркивает важность сотрудничества между Специальным докладчиком, органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, и государствами. |
Her delegation wished to underline the commitment of donor countries to assist partner governments in fulfilling their international obligations relating to money laundering, financing of terrorism and other crimes, including through the provision of technical assistance. |
Оратор обращает особое внимание на обязательство стран-доноров помогать присоединившимся правительствам выполнять свои международные обязательства в том, что касается отмывания денег, финансирования терроризма и других преступлений, в частности, оказывая техническое содействие. |
India is also earmarking $1.5 billion for lines of credit to assist developing countries, in particular those in Africa, in fighting HIV/AIDS and other pandemics. |
Индия обещала выделить также 1,5 млрд. долл.США в качестве кредита для помощи развивающимся странам, в частности в Африке, в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими пандемическими заболеваниями. |
To that end, we support the continuation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and other relief measures, particularly those addressing the special needs of African countries. |
С этой целью мы поддерживаем дальнейшее осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и другие меры по облегчению этого бремени, в частности меры по удовлетворению особых потребностей африканских стран. |
However, access to secondary and tertiary education remains a serious challenge for all children, particularly orphans and youth from poor families, owing to the lack of funds for school fees and other educational support. |
Однако доступ к среднему и высшему образованию остается серьезным вызовом для всех детей, в частности сирот и молодежи из бедных семей, из-за отсутствия средств для покрытия платы за обучение в школе и другой учебной поддержки. |
I support the proposal made by my friend President Chirac for a solidarity levy on airline tickets, and I know that other countries, such as Chile, have already adopted such measures. |
Я поддерживаю предложение, внесенное моим другом президентом Шираком, о введении сбора на авиабилеты в знак солидарности, и я знаю, что другие страны, в частности Чили, уже приняли аналогичные меры. |
Thailand in particular is leading the charge to insure against the vulnerabilities of the contagion that broke out in South-East Asia and spread to other parts of the world. |
Таиланд, в частности, добивается введения страхования на случай возможного распространения инфекции, которая вспыхнула в Юго-Восточной Азии и распространилась на другие регионы мира. |
I would mention in particular questions of terrorism, respect for human rights, disarmament and other questions. |
Я бы, в частности, упомянул вопросы терроризма, уважения прав человека, разоружения и другие вопросы. |
In addition, the peoples of the Non-Self-Governing Territories had themselves made recommendations to the Committee, including urging it to engage other United Nations bodies in order to draw on their expertise. |
Кроме того, народы несамоуправляющихся территорий сами внесли в Комитет рекомендации, в частности призвав его привлечь к этой деятельности другие органы Организации Объединенных Наций, имея в виду использовать их опыт и знания. |
It will contribute another $0.5 million towards the establishment of a special section within the Pavilion devoted to health-related issues, more specifically, non-communicable diseases (for example, arteriosclerosis, diabetes and other ageing-related ailments). |
Фонд предоставит еще 0,5 млн. долл. США для установки на территории павильона специальных стендов, посвященных медико-санитарной тематике, в частности борьбе с незаразными заболеваниями (например, артериосклерозом, диабетом и другими старческими болезнями). |
VI above, progress was made in meeting the other three of the "five commitments" to refugee women made by the former High Commissioner in 2001. |
В частности, был достигнут прогресс в деле выполнения других трех из "пяти обязательств" перед женщинами-беженцами, взятыми бывшим Верховным комиссаром в 2001 году. |
While legally binding multilateralism should be the basis of the global non-proliferation regime, other multi-country initiatives such as the Proliferation Security Initiative (PSI), are important elements that fill the gaps in our efforts. |
Юридически обязательные многосторонние инструменты должны лежать в основе глобального режима нераспространения, вместе с тем другие многонациональные инициативы, в частности Инициатива по воспрещению распространения (ИВР) также являются важными элементами для заполнения пробелов в наших усилиях. |
Promotion of the parbatiya culture, which included the prohibition on killing cows, had resulted in discrimination against the indigenous population and other religious minorities in the reporting State. |
Поощрение культуры "парбатийа", которая, в частности, запрещает убивать коров, привело к дискриминации в отношении коренного населения и других религиозных меньшинств в представившем доклад государстве. |
Turning now to questions put to me by other members, in particular by the representative of Spain - |
Сейчас я перехожу к вопросам, заданным мне другими присутствующими, в частности представителем Испании. |
As the High Commissioner had indicated, the progress made in certain regions must not divert attention from the fate of millions of other refugees and displaced persons, particularly in Africa. |
Как отмечал Верховный комиссар, несмотря на достигнутый в определенных регионах прогресс, не следует забывать о судьбе остающихся миллионов беженцев и перемещенных лиц, в частности в Африке. |