Young people, in particular, were called on not to leave since all conditions exist in the Federal Republic of Yugoslavia to attend schools in Hungarian and in the languages of other national minorities. |
В частности, призыв не покидать страну был обращен к молодым людям, поскольку в Союзной Республике Югославии существуют все условия для посещения школ с преподаванием на венгерском языке и на языках других национальных меньшинств. |
(e) Increased instability in various parts of the region, inter alia, on ethnic and other bases. |
е) усилением нестабильности в различных частях региона, в частности на этнической и других основах. |
The very smallest enterprises, in particular, depend on the informal agencies, but the role of informal agencies is often important on other levels as well. |
Самые мелкие предприятия, в частности, зависят от неформальных учреждений, однако на других уровнях роль неформальных учреждений нередко также значительна. |
In particular I commend Estonia, Latvia, Lithuania, Denmark, Norway, the United States of America and other countries that have joined in a multinational effort to help the Russian Federation build the necessary housing for troops and their families returning from the Baltic States. |
В частности, я хотел бы отдать должное Эстонии, Латвии, Литве, Дании, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и другим странам, участвующим в международных усилиях по оказанию помощи России в строительстве необходимого жилья для военнослужащих, возвращающихся из балтийских государств, и их семей. |
In addition to the fact that democratic countries now assign high priority in their foreign policies to human rights issues, certain countries have also been moved by other considerations. |
Помимо того, что вопросы прав человека являются сегодня общим приоритетным направлением внешней политики также и демократических стран, некоторые страны, в частности, руководствовались и другими, особыми соображениями. |
In accordance with the UNHCR manual, the planning exercise for post-emergency and repatriation programmes should include a detailed "needs and resources" assessment based on, among other things, collection of reasonably accurate demographic data. |
В соответствии с руководством УВКБ планирование в связи с программами по осуществлению мероприятий после чрезвычайных ситуаций и репатриации должно включать подробную оценку "потребностей и ресурсов" на основе, в частности, сбора достаточно точных демографических данных. |
A considerable number of activities undertaken by the United Nations had, however, registered slow progress, owing, among other things, to a lack of adequate funds. |
Тем не менее на многих направлениях работы Организации Объединенных Наций можно отметить лишь весьма медленный прогресс, что объясняется, в частности, отсутствием необходимых средств. |
However, on balance we think that it is a desirable institution, which, among other things, acknowledges the major responsibility of some States in the difficult and expensive fields of peace-keeping, enforcement and security. |
Однако по зрелом размышлении мы считаем, что это желательный институт, который, в частности, признает основополагающую ответственность ряда государств в нелегких и дорогостоящих операциях по поддержанию мира, осуществлению принудительных мер и обеспечению безопасности. |
Specifically, trade, investment, joint ventures, technology transfer and economic assistance are all areas of cooperation that call for rapid promotion between Africa and the other developing regions. |
В частности, торговля, инвестиции, совместные предприятия, передача технологий и экономическая помощь относятся к числу тех областей сотрудничества, в которых требуется быстрое его развитие между странами Африки и другими развивающимися регионами. |
It endorsed all the Ministers' recommendations, particularly that concerning development of the Peninsula Shield Force and the numerous other military issues, and emphasized the importance of such cooperation in strengthening collective defence among GCC States. |
Он одобрил все рекомендации министров, в частности рекомендацию, касающуюся создания сил защиты полуострова и различных других военных вопросов, и подчеркнул значение такого сотрудничества в укреплении коллективной обороны государств ССЗ. |
Furthermore, the Community was involved in negotiations with Russia and other CIS countries, in particular Ukraine, Belarus and Kazakhstan, with a view to concluding partnership agreements. |
Кроме того, Сообщество ведет с Россией и другими странами СНГ, в частности Украиной, Беларусью и Казахстаном, переговоры с целью заключения соглашений о "партнерстве". |
That included over $50 million in contributions from individuals, permitting the dispatch of 44,000 tons of food, medicine and other basic products to all parts of the former Yugoslavia, particularly Bosnia and Herzegovina. |
Эта сумма включает в себя свыше 50 млн. долл. США в виде взносов от отдельных лиц, которые позволили произвести отправку 44000 тонн продовольствия, медикаментов и других основных товаров во все части бывшей Югославии, в частности в Боснию и Герцеговину. |
It has done so both individually and with other countries of the area, in particular Colombia and Mexico, with which it forms the Group of Three. |
Она осуществляет это - как индивидуально, так и с другими странами региона, в частности с Колумбией и Мексикой, - с которыми она образует Группу трех. |
In this regard, the contributions of other regional agreements and organizations, and particularly the praiseworthy work carried out by the North Atlantic Cooperation Council, are of great importance. |
В этой связи большое значение имеет вклад со стороны других региональных организаций и объединений, и в частности достойные похвалы усилия, приложенные членами Совета североатлантического сотрудничества. |
In order to clarify our discussion and give the Assembly as much background information as possible on this question, may I mention other statements by French authorities, especially that of the Secretary of State for Overseas Departments and Territories, dated 26 August 1974. |
С тем чтобы наша дискуссия была более ясной и чтобы дать Ассамблее как можно больше информации по этому вопросу, позвольте мне привести другие заявления французских властей, в частности заявление государственного секретаря по делам заморских департаментов и территорий от 26 августа 1974 года. |
With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. |
Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году. |
The rules regarding navigation, as set forth in the Convention, have particular importance in other contexts, also including in particular those affecting peace and security. |
Изложенные в Конвенции правила судоходства имеют особое значение и в других контекстах, включая, в частности, вопросы мира и безопасности. |
The Commission had noted in particular that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. |
Комиссия, в частности, отметила, что включение некоторых преступлений в кодекс не затрагивает статуса других преступлений по международному праву. |
It was suggested that existing provisions on proof, such as current article 7, could be expanded to provide that the foreign representative should submit proof of his or her status when applying for provisional relief or other measures. |
Было предложено расширить существующие положения о доказательстве, в частности, нынешнюю статью 7, предусмотрев, что иностранный представитель обязан представить доказательства в отношении его или ее статуса в момент подачи ходатайства о временной судебной помощи или о принятии иных мер. |
The Fund was collaborating and coordinating, where appropriate, its activities with the United Nations system in general and, more specifically, with the other specialized agencies, in pursuit of common global economic, social and related issues for sustainable development. |
Когда это необходимо, Фонд осуществляет сотрудничество и координацию своей деятельности с системой Организации Объединенных Наций в целом и в частности с другими специализированными учреждениями, стремясь к достижению общих решений глобальных экономических, социальных и других смежных проблем в области устойчивого развития. |
The duty of all these bodies is, inter alia, to obey the constitutionally protected prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of human dignity. |
Все эти органы, в частности, обязаны соблюдать конституционный запрет на применение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и принцип человеческого достоинства. |
They also affirm the importance of strengthening links with other countries or groups of countries, such as those of the Asia-Pacific bloc, among others, in order to increase trade. |
Президенты подчеркивают важное значение упрочения связей с другими странами или группами стран, в частности с такими, как страны азиатско-тихоокеанского региона, в целях активизации торгового обмена. |
The other issues, and particularly the question of establishing new benefits which might have actuarial consequences, should await further study at the next Board session, in the light of developments. |
До принятия решения по другим вопросам, и в частности по вопросу об учреждении новых пособий, которое может повлечь за собой актуарные последствия, необходимо провести их дальнейшее обсуждение на следующей сессии Правления с учетом происходящих событий. |
I refer in particular to an important experience of the Implementation Force (IFOR) operation carried out, under the mandate of the Security Council, by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), its partners - including Ukraine - and other countries. |
Я имею в виду, в частности, особо важный опыт операции Сил по выполнению соглашения (СВС), которая выполнялась по мандату Совета Безопасности силами Организации Североатлантического договора (НАТО) и ее партнеров, включая Украину, и другими странами. |
With questions 30 and 31 the aim was to ascertain whether the coordinating committee is expected by the Government to participate in policy development and to perform other tasks, for instance, evaluation and provision of services. |
Цель вопросов 30 и 31 заключалась в выяснении того, предполагается ли правительством участие координационного комитета в разработке политики и выполнение им других задач, в частности проведение оценок и предоставление услуг. |