More attention should be paid to the special challenges facing small islands, such as the accelerating loss of land caused by sea-level rise resulting from climate change, and the damage caused by hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. |
Больше внимания следует уделять особым проблемам малых островов, в частности ускорению темпов потери земельных площадей в результате повышения уровня моря, обусловленного изменением климата, и ущербу, причиняемому ураганами, вулканическими извержениями и другими стихийными бедствиями. |
The consequent isolation from the international decolonization processes and scrutiny had rendered French Polynesia vulnerable to the activities of the administering Power, in particular 30 years of nuclear testing, with catastrophic health and other consequences. |
Последующая изоляция от международного процесса деколонизации и отсутствие пристального внимания к этому вопросу поставили Французскую Полинезию в уязвимое положение перед действиями управляющей державы и, в частности, перед продолжавшимися в течение 30 лет ядерными испытаниями, которые привели к катастрофическим последствиям для здоровья и другим негативным результатами. |
The Committee should examine other budget cuts closely, particularly those that would affect the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, which would hinder the Organization's ability to meet the needs of Member States in the region. |
Комитету следует внимательно изучить другие бюджетные сокращения, в частности те, которые могут повлиять на работу Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и негативно сказаться на способности Организации удовлетворять потребности государств-членов в этом регионе. |
In particular, the CANZ group offered its condolences to the Governments of Kenya, Pakistan and all other nations that had suffered losses in September's senseless and reprehensible attacks in Nairobi and Peshawar. |
В частности, группа КАНЗ выражает свои соболезнования правительствам Кении, Пакистана и всех других государств, которые понесли людские потери в результате совершенных в сентябре месяце бессмысленных и достойных осуждения нападений в Найроби и Пешаваре. |
His delegation urged the Commission to insert the words "in particular" after "including"; that would place an obligation on States by emphasizing that, apart from any other options available, domestic legislation formed the cornerstone of disaster risk management. |
Делегация оратора призывает Комиссию вставить слова «в частности» после слов «в том числе», с тем чтобы обязать государства, подчеркнув, что помимо всех прочих доступных вариантов, национальное законодательство является центральным элементом системы управления рисками бедствий. |
The restrictive effect of subsequent practice emerges when it is contrasted with an evolutive interpretation which is based on other grounds, in particular on the object and purpose of the treaty. |
Ограничительное воздействие последующей практики проявляется, когда оно вступает в контраст с эволютивным толкованием, базирующимся на других основаниях, в частности на объекте и цели договора. |
Judge Guillaume, in particular, has suggested that two different strands of jurisprudence existed, one tending towards a more contemporaneous and the other towards a more evolutive interpretation. |
В частности, судья Гийом высказал идею о том, что в юриспруденции существуют две следующие различные позиции: одна склоняется к более современному толкованию, а другая - к более эволютивному толкованию. |
Some speakers considered that some other provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments, in particular on risk allocation, government guarantees and State support measures, should be further elaborated, as there is much confusion in practice on those issues. |
Некоторые ораторы высказали мнение, что некоторые положения документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, в частности о распределении рисков, правительственных гарантиях и мерах государственной поддержки, требуют доработки, поскольку на практике в этих вопросах возникает много путаницы. |
The legal texts all refer to other areas of law that need to be taken into account (notably on procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, arbitration and insolvency). |
Во всех правовых документах содержатся ссылки на другие сферы законодательства, которые необходимо учитывать (в частности по закупкам, обеспеченным сделкам, охране окружающей среды, борьбе с коррупцией и санкциям, арбитражному разбирательству и несостоятельности). |
Ms. Mozolina (Russian Federation), while welcoming the Special Rapporteur's substantive and insightful report, said that other, no less urgent issues warranted his attention, particularly the use of torture in combating terrorism in military operations carried out beyond national jurisdictions. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация), с удовлетворением отмечая содержательный и глубокий доклад Специального докладчика, говорит, что его внимания заслуживают и другие, не менее актуальные вопросы, в частности применение пыток при борьбе с терроризмом в ходе военных операций, осуществляемых за пределами национальной юрисдикции. |
Canada should examine its own human rights situation, in particular, its record on the treatment of minority groups, before making accusations against other countries. |
Канаде следует изучать у себя положение в области прав человека, в частности, историю своего обращения с меньшинствами, прежде чем выдвигать обвинения против других стран. |
Synergy between this subprogramme and other subprogrammes of the Commission will be maximized, in particular with the Transport subprogramme to facilitate trade and transit in the region. |
Синергия между этой подпрограммой и другими подпрограммами Комиссии будет максимально усилена, в частности, в связи с подпрограммой по транспорту в целях содействия торговле и перевозкам в регионе. |
In Asia and the Pacific, as in other regions of the world, mobile telephony and broadband Internet, in particular, have brought innovative digital opportunities that are accelerating this process. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе, как и в других регионах мира, мобильная телефония и широкополосный Интернет, в частности, обусловили возникновение инновационных цифровых возможностей, которые ускоряют этот процесс. |
In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. |
В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
The approach of other intergovernmental actors, in particular international organizations such as the United Nations, may also prove valuable when surveying practice with regard to the formation and identification of customary international law. |
Подход межправительственных субъектов, в частности таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций, тоже может оказаться полезным в исследовании практики по вопросам формирования и выявления норм обычного международного права. |
Among other activities, the organization is promoting vital development goals such as: |
Организация, в частности, занимается решением таких жизненно важных задач в области развития, как: |
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. |
При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
Prevention, treatment and rehabilitation of drug abuse and addiction were considered essential components of a comprehensive approach, in which other agencies such as the World Health Organization had an important role to play. |
Необходимыми составляющими всеобъемлющего подхода, в применении которого важная роль отводится другим учреждениям, в частности Всемирной организации здравоохранения, были признаны профилактика, лечение злоупотребления наркотиков и наркомании и последующая реабилитация. |
The representative of Costa Rica said that, like other middle-income countries, Costa Rica faced important challenges in achieving its development goals, particularly in terms of regional gaps and the most vulnerable population groups. |
Представитель Коста-Рики сказал, что, подобно другим странам со средними уровнями доходов, Коста-Рика сталкивается с немалыми проблемами в достижении целей в области развития, в частности с точки зрения региональных пробелов и наиболее уязвимых групп населения. |
The Economic and Social Council, in particular the Development Cooperation Forum, can help promote knowledge exchange, sharing of experiences and peer learning in such areas by Governments and other stakeholders. |
Экономический и Социальный Совет, в частности Форум по сотрудничеству в целях развития, может оказывать помощь в деле содействия обмену знаниями и опытом и коллегиальному ознакомлению с ними в таких областях при участии правительств и других заинтересованных сторон. |
The role of aid, in particular, should be to leverage other types of financial flows that could have a greater impact on these objectives. |
В частности, роль внешней помощи должна заключаться в стимулировании других типов финансовых потоков, которые могли бы с большей эффективностью способствовать достижению этих целей. |
These included the difficulties in setting guidelines for the field collection of indigenous, minority and regional language group names, and initiating dialogues with other working groups in the Group of Experts. |
В частности, говорилось о трудностях, возникающих при выработке руководящих принципов, касающихся полевого сбора сведений о названиях на языках коренных народов, групп меньшинств и на региональных языках, и при налаживании диалога с другими рабочими группами в рамках Группы экспертов. |
Appreciation was expressed for information provided in the report such as on preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development, harmonization and simplification of business practices, disaster risk reduction and cooperation with other inter-organizational bodies, among others. |
Была дана высокая оценка информации, содержащейся в докладе, в частности информации о подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, согласовании и упрощении деловой практики, уменьшении опасности стихийных бедствий и сотрудничестве с другими межорганизационными органами. |
However, there are positive examples of keeping statistics in the field of gender equality, notably by the competent agency for statistics, but also other authorities. |
При этом, однако, имеются положительные примеры ведения статистического учета по вопросам гендерного равенства, в частности профильным статистическим учреждением, а также и другими органами. |
In addition to other responsibilities, the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations, particularly the Department of Water Resources and Tourism, is responsible for water resources. |
Помимо выполнения других обязанностей, Министерство внешней торговли и экономических отношений, в частности Департамент водных ресурсов и туризма, отвечает за водные ресурсы. |