UNDCP has supported the establishment of mechanisms for precursor control in a number of other countries, such as Bolivia, Colombia and Peru. |
ЮНДКП оказывала поддержку в работе по созданию механизмов контроля над прекурсорами и в ряде других стран, в частности в Боливии, Колумбии и Перу. |
The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. |
Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей. |
Mrs. CHANET said that she shared the concern expressed by other members of the Committee, in particular Mrs. Medina Quiroga and Mr. Ando. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она разделяет озабоченность других членов Комитета, в частности г-жи Медины Кироги и г-на Андо. |
In this connection, Ukraine has been consistently guided by the generally recognized norms of international law and specifically the principles of inviolability, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of other States. |
При этом Украина неизменно руководствуется общепризнанными нормами международного права, в частности принципами нерушимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела других государств. |
In 1994, the Industrial Relations Act 1988 was amended to include a range of anti-discrimination provisions, amongst other things. |
В 1994 году в Закон об отношениях в промышленности 1988 года были внесены поправки, которые, в частности, предусматривали включение целого ряда антидискриминационных положений. |
The remaining period up to mid-1996 will be used, among other things, to describe the methodology and make it transferable. |
Оставшееся до середины 1996 года время будет, в частности, использоваться, для описания методики и обеспечения ее передаваемости. |
These proposals should, among other things, be considered in the context of the Secretary-General's views expressed in paragraphs 6 and 8 above. |
Эти предложения следует, в частности, рассматривать в контексте мнений Генерального секретаря, выраженных в пунктах 6 и 8 выше. |
Landmines had multiple dreadful effects and, among other things, impeded the return of hundred of thousands of displaced and refugee children to their homes. |
Наличие наземных мин имеет смертельные и множественные последствия и, в частности, препятствует возвращению в свои дома сотен тысяч детей из числа перемещенных лиц и беженцев. |
It had been considered relevant to include such reference since the Convention addressed, among other things, the question of the protection and preservation of international watercourses. |
Было сочтено целесообразным включить эту ссылку, поскольку конвенция посвящена, в частности, вопросу о защите и сохранении международных водотоков. |
Instruction in this area covers, amongst other things, practical police work in relation to juveniles, criminal and social policy, and psychology. |
Изучение данной темы охватывает, в частности, практические действия сотрудников полиции в отношении несовершеннолетних, уголовную и социальную политику, психологию. |
The Special Rapporteur hopes to strengthen her cooperation with the Federation Ombudsmen in their important work by, among other measures, undertaking joint investigative missions. |
Специальный докладчик надеется укрепить сотрудничество с омбудсменами Федерации в их важной работе, в частности путем проведения совместных миссий по выяснению фактов. |
Among other things, this review is helping to bring about a solution in the south of the country. |
Этот новый подход нацелен, в частности, на содействие урегулированию проблемы юга страны. |
On finance, the issues related, among other things, to measures not only to mobilize resources but also to channel them to SMEs. |
В области финансирования задача заключается, в частности, в принятии мер, призванных не только мобилизовать ресурсы, но и направить их МСП. |
Most of them do not receive government support and therefore look, among other places, to the Fund for financing. |
Большинство из них не получает помощи от правительств и поэтому рассчитывает, в частности, на финансовую помощь Фонда. |
It recognized in particular that while the police were central to that work, all other social and criminal justice agencies also had a role to play. |
В этом третьем докладе признается, в частности, тот факт, что, хотя полиция играет ключевую роль в этой деятельности, определенное место в ней принадлежит и другим органам, ответственным за отправление гражданского и уголовного правосудия. |
We wish here to express our feeling of solidarity with all other peoples that are suffering, the Algerian people in particular. |
Мы хотели бы заявить о своей солидарности со всеми народами, на долю которых выпали страдания, в частности с народом Алжира. |
The latter is a role which will grow as other agencies, notably the World Food Programme, become more active in the food sector. |
Важность последнего аспекта будет возрастать по мере того, как другие учреждения, в частности Мировая продовольственная программа, будут играть более активную роль в сфере обеспечения продовольствием. |
That initiative took account of other related proposals, particularly those made by the Movement of Non-Aligned Countries. |
Эта инициатива учитывает и многие другие предложения, идущие в том же направлении, в частности прозвучавшие на форумах Движения неприсоединения. |
The recommendations shall, in addition, set out legislative or other measures to put these principles into effect and to prevent any further violations. |
В этих рекомендациях должны предлагаться, в частности, законодательные или иные меры, направленные на реализацию настоящих принципов и предотвращение повторения подобных нарушений. |
Any difficulties related to the question of definition should not cause delays for other activities for indigenous peoples, such as the proposal to establish a permanent forum. |
Любые трудности, связанные с вопросом определения, не должны препятствовать осуществлению других мероприятий в области коренных народов, в частности реализации предложения по созданию постоянного форума. |
However, the importance of finance and non-financial support services, particularly for SME development, was also common to developing and other countries. |
Вместе с тем важное значение услуг по оказанию финансовой и нефинансовой поддержки, в частности в целях развития МСП, также является общей чертой для развивающихся и других стран. |
In addition to their main function of financial intermediation, these networks provide other services, such as training and counselling. |
Помимо выполнения основной функции финансовых посредников, такие сети оказывают другие услуги, в частности обеспечивают профессиональную подготовку и консультативное обслуживание. |
Information required for the preparation of the report was obtained, inter alia, by sending questionnaires to governments of developing countries and to other relevant international organizations. |
Необходимая для подготовки доклада информация была получена, в частности, путем рассылки вопросников правительствам развивающихся стран и другим соответствующим международным организациям. |
In particular, he told the European Parliament on 13 March 1991 that the problem was no longer one of refugees but rather of "power-sharing and other issues...". |
Выступая в Европейском парламенте 13 марта 1991 года, он заявил, в частности, что существующая проблема не сводится более к вопросу о беженцах, а заключается в "разделении власти и проч...". |
The Fund was consulting with other partners, especially the World Bank, on how to better coordinate HIV/AIDS programmes in the country. |
Фонд проводит консультации с другими партнерами, в частности со Всемирным банком, по вопросу о том, как наладить более эффективную координацию программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в этой стране. |