Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
This includes an integrated information management system using a satellite wide-area network that, among other things, will link the African Union with the subregions. Это включает в себя комплексную систему управления информацией, использующую спутниковую сеть широкого охвата, которая, в частности, свяжет Африканский союз с субрегионами.
Among other things, the proposals relate to non-acquisition or deployment of destabilizing weapons systems and the adoption of force postures and military doctrines with non-offensive orientation. В частности, его предложения касаются неприобретения или неразвертывания дестабилизирующих систем вооружений и принятия такой структуры сил и военных доктрин, которые не носят наступательного характера.
The Special Rapporteur also emphasized that other serious forms of religious defamation, in particular anti-Semitism and Christianophobia, must be the subject of redoubled vigilance. Специальный докладчик подчеркнул также, что необходимо проявлять повышенную бдительность также в связи с другими опасными формами диффамации религий, в частности в связи с антисемитизмом и христианофобией.
In particular, if a reservation related to the substance of the instrument, other States parties could challenge it. В частности, если та или иная оговорка касается какого-либо основного элемента настоящего документа, другие государства-участники могут представить возражения.
The creation of jobs and the payment of wages and other benefits to employees represent one of the most important positive economic impacts of an enterprise. Наиболее весомый позитивный экономический вклад предприятия заключается, в частности, в создании рабочих мест и выплате заработной платы и других пособий работникам.
Decision makers and other stakeholders are made aware of the importance of integrated water resources management for achievement of MDGs, and in particular poverty reduction. Более глубокое осознание директивными органами и другими заинтересованными субъектами важности вопросов комплексного регулирования водных ресурсов для достижения ЦРТ и, в частности, решения проблемы сокращения масштабов нищеты.
Finally, a number of financial and other penalties such as refusals to grant permits and revocation of licences are being imposed on anyone failing to comply with the Act. Наконец, следует подчеркнуть, что в отношении любых лиц и учреждений, не выполняющих положения этого Закона, вводятся различные экономические и другие санкции и, в частности, практикуется отказ на предоставление разрешений и отзываются соответствующие лицензии и концессии.
The protection of other forms of intellectual property is fully in line with international legislation, and in particular the directives of the European Community. Защита других форм интеллектуальной собственности в Венгрии находится в полном соответствии с международными нормами, и в частности с директивами Европейского сообщества.
Some basic problems were pointed out, e.g. difficulties in finding the most recent information concerning the economic situation of Estonia and comparable statistics of other countries. В этой связи были определены некоторые наиболее серьезные проблемы, связанные, в частности, с получением самой последней информации, касающейся экономического положения в Эстонии и сопоставимых статистических данных по другим странам.
A key one is whether they have sufficient authority to support researcher access to microdata, either through a legal mandate or some other form of authorisation. В частности, ключевую роль играет наличие или отсутствие в них достаточных полномочий для поддержки доступа исследователей к микроданным, будь то на основании правовых норм или на основе какой-либо иной формы разрешения.
(a) streamline its activities and improve cooperation with other relevant institutions, in particular the International Energy Agency and the Energy Charter Secretariat. а) оптимизирует свою деятельность и улучшит сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, в частности Международным энергетическим агентством и Секретариатом Энергетической хартии.
In this regard, the importance of technical assistance provided by UNCTAD, WTO and other donors, particularly for LDCs, is noted. В этой связи важное значение, в частности для НРС, имеет техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД, ВТО и другими донорами.
In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы.
For our countries - depending on specific national circumstances, potentials and natural endowments - dynamic gains and poverty reduction can also accrue, particularly from other non-traditional exports. Наши страны - в зависимости от конкретных национальных обстоятельств, потенциала и обеспеченности природными ресурсами - могут получить динамический выигрыш и добиться уменьшения бедности, в частности в результате развития нетрадиционного экспорта.
The senior revisers will be responsible for revision and quality control, managing terminology tools and training external translators, among other tasks. Старшие редакторы будут отвечать, в частности, за редактирование и контроль качества, управление терминологическим инструментарием и обучение внешних переводчиков.
Denmark launched a research project on family reunification among ethnic minority groups and on the scope and risk of forced marriage, among other issues. В Дании приступили к реализации научно-исследовательского проекта с целью изучения, в частности, вопроса о воссоединении семей в группах, относящихся к этническим меньшинствам, и распространенности и опасности принудительных браков.
Develop indicators based on criteria to be agreed by Parties to measure, among other things: Разработать показатели на основе критериев, подлежащих согласованию Сторонами, для количественной оценки, в частности следующих элементов:
It also called, among other things, for the Secretariat to seek contributions for the Fund and report on its activities. В этом же решении к секретариату была обращена просьба, в частности, добиваться получения взносов в этот Фонд и сообщать о своих мероприятиях.
In developing its strategy, Bangladesh was invited to consider, among other things: При разработке такой стратегии Бангладеш было предложено изучить, в частности, следующее:
The establishment of information systems implies, among other things: с) Создание информационных систем, в частности, предполагает:
At the national level, establishing information systems in country Parties implies, among other things: ё) На национальном уровне создание информационных систем в странах - Сторонах Конвенции, в частности, предполагает:
Al-Qaida, the Taliban and their associates use the Internet, among other things, to obtain technical advice, assistance and training related to military activity. «Аль-Каида», «Талибан» и их союзники используют Интернет, в частности, для получения технических рекомендаций, помощи и подготовки, которые связаны с военной деятельностью.
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей.
The Joint Coordination Committee also has concerns, among other things, regarding some of the proposals for restructuring the regional divisions within the Department of Political Affairs. У Объединенного координационного комитета также имеются озабоченности по поводу, в частности, некоторых предложений, касающихся перестройки региональных отделов в Департаменте по политическим вопросам.
Regional parties, particularly those that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon, are obliged to abide fully by the arms embargo. Региональные стороны, в частности те, которые поддерживают связи с «Хизбаллой» и другими группами в Ливане, обязаны полностью соблюдать эмбарго в отношении оружия.