This includes an integrated information management system using a satellite wide-area network that, among other things, will link the African Union with the subregions. |
Это включает в себя комплексную систему управления информацией, использующую спутниковую сеть широкого охвата, которая, в частности, свяжет Африканский союз с субрегионами. |
Among other things, the proposals relate to non-acquisition or deployment of destabilizing weapons systems and the adoption of force postures and military doctrines with non-offensive orientation. |
В частности, его предложения касаются неприобретения или неразвертывания дестабилизирующих систем вооружений и принятия такой структуры сил и военных доктрин, которые не носят наступательного характера. |
The Special Rapporteur also emphasized that other serious forms of religious defamation, in particular anti-Semitism and Christianophobia, must be the subject of redoubled vigilance. |
Специальный докладчик подчеркнул также, что необходимо проявлять повышенную бдительность также в связи с другими опасными формами диффамации религий, в частности в связи с антисемитизмом и христианофобией. |
In particular, if a reservation related to the substance of the instrument, other States parties could challenge it. |
В частности, если та или иная оговорка касается какого-либо основного элемента настоящего документа, другие государства-участники могут представить возражения. |
The creation of jobs and the payment of wages and other benefits to employees represent one of the most important positive economic impacts of an enterprise. |
Наиболее весомый позитивный экономический вклад предприятия заключается, в частности, в создании рабочих мест и выплате заработной платы и других пособий работникам. |
Decision makers and other stakeholders are made aware of the importance of integrated water resources management for achievement of MDGs, and in particular poverty reduction. |
Более глубокое осознание директивными органами и другими заинтересованными субъектами важности вопросов комплексного регулирования водных ресурсов для достижения ЦРТ и, в частности, решения проблемы сокращения масштабов нищеты. |
Finally, a number of financial and other penalties such as refusals to grant permits and revocation of licences are being imposed on anyone failing to comply with the Act. |
Наконец, следует подчеркнуть, что в отношении любых лиц и учреждений, не выполняющих положения этого Закона, вводятся различные экономические и другие санкции и, в частности, практикуется отказ на предоставление разрешений и отзываются соответствующие лицензии и концессии. |
The protection of other forms of intellectual property is fully in line with international legislation, and in particular the directives of the European Community. |
Защита других форм интеллектуальной собственности в Венгрии находится в полном соответствии с международными нормами, и в частности с директивами Европейского сообщества. |
Some basic problems were pointed out, e.g. difficulties in finding the most recent information concerning the economic situation of Estonia and comparable statistics of other countries. |
В этой связи были определены некоторые наиболее серьезные проблемы, связанные, в частности, с получением самой последней информации, касающейся экономического положения в Эстонии и сопоставимых статистических данных по другим странам. |
A key one is whether they have sufficient authority to support researcher access to microdata, either through a legal mandate or some other form of authorisation. |
В частности, ключевую роль играет наличие или отсутствие в них достаточных полномочий для поддержки доступа исследователей к микроданным, будь то на основании правовых норм или на основе какой-либо иной формы разрешения. |
(a) streamline its activities and improve cooperation with other relevant institutions, in particular the International Energy Agency and the Energy Charter Secretariat. |
а) оптимизирует свою деятельность и улучшит сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, в частности Международным энергетическим агентством и Секретариатом Энергетической хартии. |
In this regard, the importance of technical assistance provided by UNCTAD, WTO and other donors, particularly for LDCs, is noted. |
В этой связи важное значение, в частности для НРС, имеет техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД, ВТО и другими донорами. |
In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. |
В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
For our countries - depending on specific national circumstances, potentials and natural endowments - dynamic gains and poverty reduction can also accrue, particularly from other non-traditional exports. |
Наши страны - в зависимости от конкретных национальных обстоятельств, потенциала и обеспеченности природными ресурсами - могут получить динамический выигрыш и добиться уменьшения бедности, в частности в результате развития нетрадиционного экспорта. |
The senior revisers will be responsible for revision and quality control, managing terminology tools and training external translators, among other tasks. |
Старшие редакторы будут отвечать, в частности, за редактирование и контроль качества, управление терминологическим инструментарием и обучение внешних переводчиков. |
Denmark launched a research project on family reunification among ethnic minority groups and on the scope and risk of forced marriage, among other issues. |
В Дании приступили к реализации научно-исследовательского проекта с целью изучения, в частности, вопроса о воссоединении семей в группах, относящихся к этническим меньшинствам, и распространенности и опасности принудительных браков. |
Develop indicators based on criteria to be agreed by Parties to measure, among other things: |
Разработать показатели на основе критериев, подлежащих согласованию Сторонами, для количественной оценки, в частности следующих элементов: |
It also called, among other things, for the Secretariat to seek contributions for the Fund and report on its activities. |
В этом же решении к секретариату была обращена просьба, в частности, добиваться получения взносов в этот Фонд и сообщать о своих мероприятиях. |
In developing its strategy, Bangladesh was invited to consider, among other things: |
При разработке такой стратегии Бангладеш было предложено изучить, в частности, следующее: |
The establishment of information systems implies, among other things: |
с) Создание информационных систем, в частности, предполагает: |
At the national level, establishing information systems in country Parties implies, among other things: |
ё) На национальном уровне создание информационных систем в странах - Сторонах Конвенции, в частности, предполагает: |
Al-Qaida, the Taliban and their associates use the Internet, among other things, to obtain technical advice, assistance and training related to military activity. |
«Аль-Каида», «Талибан» и их союзники используют Интернет, в частности, для получения технических рекомендаций, помощи и подготовки, которые связаны с военной деятельностью. |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. |
Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
The Joint Coordination Committee also has concerns, among other things, regarding some of the proposals for restructuring the regional divisions within the Department of Political Affairs. |
У Объединенного координационного комитета также имеются озабоченности по поводу, в частности, некоторых предложений, касающихся перестройки региональных отделов в Департаменте по политическим вопросам. |
Regional parties, particularly those that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon, are obliged to abide fully by the arms embargo. |
Региональные стороны, в частности те, которые поддерживают связи с «Хизбаллой» и другими группами в Ливане, обязаны полностью соблюдать эмбарго в отношении оружия. |