| This strategy allows for, among other things, an insight into the expenditure patterns of the entities concerned. | Такая стратегия позволяет, в частности, рассмотреть структуры расходов соответствующих подразделений. |
| Work will be undertaken to further enhance external debts statistics, among other things, by broader country coverage. | Будет проведена работа по дальнейшему совершенствованию статистики внешней задолженности, в частности по расширению географического охвата. |
| Among other things this system is used for a study on the effects of various fuel taxation options implemented in the EU. | Данная система используется, в частности, для изучения последствий применения различных вариантов налогообложения топлива в рамках ЕС. |
| They reiterated the fact that the Council has to be, among other things, broadly representative and more legitimate. | Они подтвердили необходимость обеспечения, в частности, его справедливого представительства и повышения легитимности его решений. |
| This will be accomplished by, among other things, organizing conferences or funding the preparation of analytical papers by technical experts. | Эта задача будет выполняться, в частности, за счет организации конференций или финансирования подготовки аналитических докладов техническими экспертами. |
| Increasingly women's human rights defenders are coming under attack for, among other things, challenging traditional notions of the family. | Защитники прав человека женщин все чаще подвергаются нападкам, в частности, поскольку они ставят под сомнение традиционные взгляды на семью. |
| It has involved, among other things, a sharp decrease in private external capital flows to some developing countries in the region. | Он привел, в частности, к резкому сокращению потоков частного иностранного капитала в некоторые развивающиеся страны этого региона. |
| They show how TNCs can turn adverse effects to their advantage by strategic positioning, among other things by the acquisition of assets. | Они показывают, каким образом ТНК могут превратить отрицательные последствия в преимущества для своих целей путем проведения стратегической политики, в частности, с помощью приобретения акционерного капитала. |
| Russia is already taking practical steps to provide emergency relief, including airlifts of food supplies, vehicles and other services. | Нами уже предпринимаются практические меры по оказанию срочной гуманитарной помощи, в частности путем доставок грузов продовольствия по воздуху, предоставления автотранспорта, оказания других услуг. |
| They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. | Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами. |
| Cooperation with other international organizations, in particular EC and World Bank, will be strengthened to develop joint project design and implementation. | Будет усилено сотрудничество с другими международными организациями, в частности с ЕС и Всемирным банком для разработки и осуществления совместных проектов. |
| Considerable progress has also been reported from a number of other developing countries, particularly China. | По сообщениям, значительный прогресс был достигнут в ряде других развивающихся стран, в частности в Китае. |
| One priority is statistical work, carried out in close collaboration with other international agencies, particularly the European Community and OECD. | Одним из приоритетных направлений деятельности ЕЭК является работа в области статистики в тесном сотрудничестве с другими международными учреждениями, в частности Европейским сообществом и ОЭСР. |
| The revision contains many other features, including an increase in the retirement age for women. | Эта поправка содержит много других элементов, в частности, положение о повышении возраста выхода женщин на пенсию. |
| Increased contacts were made with the local donor community and with other regional institutions, such as ADB and ASEAN. | Расширились связи с сообществом местных доноров и с другими региональными учреждениями, в частности с АЗБР и АСЕАН. |
| (e) Interactions with other airborne pollutants, particularly with nitrogen. | ё) взаимосвязь с другими содержащимися в воздухе загрязнителями, в частности с азотом. |
| Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. | Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
| In other circumstances, the means used could include firearms, defensive sprays or police dogs. | В других ситуациях может использоваться, в частности, огнестрельное оружие, защитные аэрозоли или полицейские собаки. |
| Economic relations with other regions must be enhanced, in particular through North-South and South-South cooperation. | Необходимо развивать также экономические отношения с другими регионами, в частности в рамках сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг. |
| In particular, the Representative recommended that women should be regularly included in large-scale development projects such as reforestation, reconstruction and other non-traditional activities. | Представитель, в частности, рекомендовал регулярно привлекать женщин к реализации широкомасштабных проектов развития в таких областях, как лесовозобновление, восстановление и иные нетрадиционные виды деятельности. |
| The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. | Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них. |
| The Sub-Working Group on Asset Management, among other things, discussed a common approach for disposing of obsolete personal computers within the Organization. | Рабочая подгруппа по вопросам управления активами, в частности, обсудила общий подход к утилизации устаревших персональных компьютеров в рамках Организации. |
| Included among man-made exposures are occupational exposures received by those who work with radiation sources in nuclear, medical and other industries. | Искусственные источники излучения вызывают, в частности, профессиональное облучение, которому подвергаются люди, работающие с источниками радиации в атомной промышленности, медицинских учреждениях и в других отраслях. |
| He suggested a system of weighted voting similar to that found in other institutions and organs such as the European Union. | Он предложил применить систему взвешенного голосования, аналогичную той, которая действует в других институтах и органах, в частности Европейского союза. |
| In particular, close cooperation is taking place with the other Rome-based agencies. | В частности, осуществляется тесное сотрудничество с другими базирующимися в Риме учреждениями. |