This strategy allows for, among other things, an insight into the expenditure patterns of the entities concerned. |
Такая стратегия позволяет, в частности, рассмотреть структуры расходов соответствующих подразделений. |
Work will be undertaken to further enhance external debts statistics, among other things, by broader country coverage. |
Будет проведена работа по дальнейшему совершенствованию статистики внешней задолженности, в частности по расширению географического охвата. |
Among other things this system is used for a study on the effects of various fuel taxation options implemented in the EU. |
Данная система используется, в частности, для изучения последствий применения различных вариантов налогообложения топлива в рамках ЕС. |
They reiterated the fact that the Council has to be, among other things, broadly representative and more legitimate. |
Они подтвердили необходимость обеспечения, в частности, его справедливого представительства и повышения легитимности его решений. |
This will be accomplished by, among other things, organizing conferences or funding the preparation of analytical papers by technical experts. |
Эта задача будет выполняться, в частности, за счет организации конференций или финансирования подготовки аналитических докладов техническими экспертами. |
Increasingly women's human rights defenders are coming under attack for, among other things, challenging traditional notions of the family. |
Защитники прав человека женщин все чаще подвергаются нападкам, в частности, поскольку они ставят под сомнение традиционные взгляды на семью. |
It has involved, among other things, a sharp decrease in private external capital flows to some developing countries in the region. |
Он привел, в частности, к резкому сокращению потоков частного иностранного капитала в некоторые развивающиеся страны этого региона. |
They show how TNCs can turn adverse effects to their advantage by strategic positioning, among other things by the acquisition of assets. |
Они показывают, каким образом ТНК могут превратить отрицательные последствия в преимущества для своих целей путем проведения стратегической политики, в частности, с помощью приобретения акционерного капитала. |
Russia is already taking practical steps to provide emergency relief, including airlifts of food supplies, vehicles and other services. |
Нами уже предпринимаются практические меры по оказанию срочной гуманитарной помощи, в частности путем доставок грузов продовольствия по воздуху, предоставления автотранспорта, оказания других услуг. |
They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. |
Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами. |
Cooperation with other international organizations, in particular EC and World Bank, will be strengthened to develop joint project design and implementation. |
Будет усилено сотрудничество с другими международными организациями, в частности с ЕС и Всемирным банком для разработки и осуществления совместных проектов. |
Considerable progress has also been reported from a number of other developing countries, particularly China. |
По сообщениям, значительный прогресс был достигнут в ряде других развивающихся стран, в частности в Китае. |
One priority is statistical work, carried out in close collaboration with other international agencies, particularly the European Community and OECD. |
Одним из приоритетных направлений деятельности ЕЭК является работа в области статистики в тесном сотрудничестве с другими международными учреждениями, в частности Европейским сообществом и ОЭСР. |
The revision contains many other features, including an increase in the retirement age for women. |
Эта поправка содержит много других элементов, в частности, положение о повышении возраста выхода женщин на пенсию. |
Increased contacts were made with the local donor community and with other regional institutions, such as ADB and ASEAN. |
Расширились связи с сообществом местных доноров и с другими региональными учреждениями, в частности с АЗБР и АСЕАН. |
(e) Interactions with other airborne pollutants, particularly with nitrogen. |
ё) взаимосвязь с другими содержащимися в воздухе загрязнителями, в частности с азотом. |
Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. |
Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
In other circumstances, the means used could include firearms, defensive sprays or police dogs. |
В других ситуациях может использоваться, в частности, огнестрельное оружие, защитные аэрозоли или полицейские собаки. |
Economic relations with other regions must be enhanced, in particular through North-South and South-South cooperation. |
Необходимо развивать также экономические отношения с другими регионами, в частности в рамках сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг. |
In particular, the Representative recommended that women should be regularly included in large-scale development projects such as reforestation, reconstruction and other non-traditional activities. |
Представитель, в частности, рекомендовал регулярно привлекать женщин к реализации широкомасштабных проектов развития в таких областях, как лесовозобновление, восстановление и иные нетрадиционные виды деятельности. |
The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. |
Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них. |
The Sub-Working Group on Asset Management, among other things, discussed a common approach for disposing of obsolete personal computers within the Organization. |
Рабочая подгруппа по вопросам управления активами, в частности, обсудила общий подход к утилизации устаревших персональных компьютеров в рамках Организации. |
Included among man-made exposures are occupational exposures received by those who work with radiation sources in nuclear, medical and other industries. |
Искусственные источники излучения вызывают, в частности, профессиональное облучение, которому подвергаются люди, работающие с источниками радиации в атомной промышленности, медицинских учреждениях и в других отраслях. |
He suggested a system of weighted voting similar to that found in other institutions and organs such as the European Union. |
Он предложил применить систему взвешенного голосования, аналогичную той, которая действует в других институтах и органах, в частности Европейского союза. |
In particular, close cooperation is taking place with the other Rome-based agencies. |
В частности, осуществляется тесное сотрудничество с другими базирующимися в Риме учреждениями. |