The Ministry of the Interior had, among other measures, introduced teaching on human rights into the training of the security forces. |
Министерство внутренних дел, в частности, включило в программу подготовки сил безопасности вопросы прав человека. |
A more balanced and fair regional representation in the Council would, among other things, help enhance its image and credibility. |
Более сбалансированное и справедливое региональное представительство в Совете способствовало бы, в частности, повышению его авторитета и укреплению доверия к нему. |
In particular, it is important that all five nuclear-weapon States and other States with significant nuclear capabilities become parties to the Treaty from the very beginning. |
В частности, важно, чтобы с самого начала участниками договора стали все пять государств, обладающих ядерным оружием, и другие государства, имеющие значительный ядерный потенциал. |
We also express our satisfaction at the progress made in eradicating other forms of domination, in particular in the elimination of racial discrimination. |
Мы также выражаем удовлетворение прогрессом, достигнутым в ликвидации других форм господства, в частности ликвидации расовой дискриминации. |
It is with equal concern that my delegation views the situation in other trouble spots around the globe - notably, Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация не меньше обеспокоена и ситуацией в других тревожных точках земного шара, в частности в Боснии и Герцеговине. |
Further, the AALCC has cooperated with other ongoing initiatives of the United Nations - in particular, the issues under discussion in the International Law Commission. |
Далее ААКПК участвовал в других текущих инициативах Организации Объединенных Наций, в частности в решении вопросов, которые обсуждаются в Комиссии международного права. |
There were other longer term issues, particularly the question of the balance between career appointments and fixed-term contracts in the United Nations. |
В течение длительного времени на повестке дня стоят другие вопросы, в частности вопрос о соотношении числа сотрудников на постоянных и срочных контрактах в Организации Объединенных Наций. |
He shared the opinions expressed by other delegations concerning the importance of observing, in particular, the provisions of Articles 7 and 8 of the Charter. |
Он поддерживает замечания, сформулированные другими делегациями в отношении необходимости уважения, в частности, статей 7 и 8 Устава. |
Current tensions, particularly in schools, were closely linked to the inadequacy of the investments made in that and other areas. |
Напряженность, которая существует в настоящее время, в частности в учебных заведениях, тесно связана с нехваткой инвестиций в этой и других областях. |
Japan therefore attached great importance to interaction between the Commission on Sustainable Development, the World Trade Organization and other relevant bodies such as UNCTAD and UNEP. |
По этой причине Япония придает большое значение сотрудничеству между Комиссией по устойчивому развитию, Всемирной торговой организацией и другими соответствующими организациями, в частности ЮНКТАД и ЮНЕП. |
It was, in particular, essential to eliminate illiteracy and combat poverty, two obstacles that prevented Yemeni women from fully exercising their constitutional and other rights. |
В частности, необходимо ликвидировать неграмотность и вести борьбу с нищетой - двумя факторами, которые не позволяют йеменским женщинам в полной мере осуществлять свои права, как конституционные, так и прочие. |
She urged other delegations, especially those whose countries were at the forefront of the disability issue, to do the same. |
Она настоятельно призывает другие делегации, в частности делегации тех стран, которые особо затронуты вопросом инвалидности, поступить так же. |
To combat the smuggling and dissemination of narcotic drugs, South Africa cooperated with law enforcement agencies of other countries, particularly the United States. |
В своей борьбе против незаконного оборота и распространения наркотических средств Южная Африка сотрудничает с правоохранительными органами других стран, в частности Соединенных Штатов. |
Police and military repression by the Serb authorities in other parts of the former Yugoslavia, particularly Kosovo, remained a matter of concern. |
Что касается других районов бывшей Югославии, в частности Косово, то озабоченность по-прежнему вызывают полицейские и военные репрессии, осуществляемые сербскими властями. |
He indicated that other chapters of the medium-term plan also included energy programmes, for example, the chapters on the regional commissions. |
Он отметил, что другие главы среднесрочного плана, в частности главы, посвященные региональным комиссиям, также включают программы в области энергетики. |
Those chemicals include agricultural and non-agricultural pesticides, as well as other chemicals with, inter alia, neurotoxic, immunotoxic and allergic effects. |
В число этих химических препаратов входят сельскохозяйственные и несельскохозяйственные пестициды, а также другие химические вещества, в частности нейротоксического, иммунотоксического и аллергического действия. |
Health concerns were highlighted in a special chapter in the Economic and Social Survey, 1993, specially in terms of their links with other sectors, in particular education. |
Вопросам здравоохранения было уделено особое внимание в специальной главе "Обзора экономического и социального положения, 1993 год", в особенности в том, что касается их взаимосвязи с другими секторами, в частности со здравоохранением. |
The study was being conducted in cooperation with women's NGOs in Yugoslavia and other parts of the former Yugoslavia, particularly Croatia. |
Данное исследование проводится в сотрудничестве с женскими неправительственными организациями в Югославии и других частях бывшей Югославии, в частности в Хорватии. |
The report should include, inter alia, an examination of other organizations which lent themselves to comparisons in that context. |
В доклад следует включить, в частности, результаты рассмотрения положения в других организациях, в отношении которых могут быть проведены сопоставления в данном контексте. |
The future of the Serbian community in Croatia, especially in areas under the control of the Croatian Government, was the other, equally important problem. |
Важным вопросом является и будущее сербской общины в Хорватии, в частности в районах, контролируемых хорватским правительством. |
Among other things, the Commission will have to: |
В частности, Комиссии нужно будет: |
The clemency measures call, among other things, for the following: |
ЗЗ. Эти меры по смягчению наказаний, в частности, предусматривают, что: |
They deal directly with the Government, other instances and, specifically, the organs set up in terms of the National Peace Accord. |
Она непосредственно поддерживает контакт с правительством, другими инстанциями и, в частности органами, созданными на основании Национального мирного соглашения. |
Furthermore, the Croatian Government could not be held responsible for violations in other independent sovereign States, in particular Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, хорватское правительство не может нести ответственность за нарушения прав человека в других независимых суверенных государствах, в частности в Боснии-Герцеговине. |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. |
В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона. |