It was hoped that other entities with field presence, and in particular the World Bank, would also provide assistance. |
Была выражена надежда на то, что свою помощь окажут также другие учреждения, имеющие отделения на местах, в частности Всемирный банк. |
Cooperation by the Economic Commission for Africa with other international organizations, including the Bretton Woods institutions, in particular in the field of macroeconomics, should be strengthened. |
Необходимо также укреплять сотрудничество Экономической комиссии для Африки с другими международными организациями, включая бреттон-вудские учреждения, в частности в области макроэкономики. |
They also included lawyers, media professionals and other representatives of civil society, including non-governmental organizations and associations involved in the defence of human rights. |
На семинаре также присутствовали адвокаты, сотрудники средств массовой информации и другие представители гражданского общества, в частности неправительственных ассоциаций и организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
It emphasized that issues of mountain forests are interlinked with other sectors such as water, energy and tourism. |
Она подчеркнула, что вопросы, касающиеся горных лесов, тесно связаны с проблемами в других секторах, в частности, в таких секторах, как водные ресурсы, энергетика и туризм. |
It is now up to other agencies, and in particular OCHA, to let us know their insights. |
Теперь настал черед других учреждений, в частности УКГД, рассказать нам о том, что они думают. |
It will, among other things, undertake joint efforts for the maintenance of peace, security and stability in the region and encourage effective cooperation among member States. |
В ее рамках будут, в частности, предприниматься совместные усилия по поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и будет поощряться эффективное сотрудничество между государствами-членами. |
A person is entitled to a written lease specifying, among other things, the amount of rent to be paid. |
Каждое лицо вправе заключить письменный договор аренды, в котором, в частности, указывается сумма арендной платы. |
Accordingly, future relief operations should, among other measures, include an agreed definition of illegitimate debt and pay particular attention to such debt. |
Таким образом, будущие операции по облегчению бремени задолженности должны, в частности, предусматривать согласованное определение категории необоснованных долгов и уделение пристального внимания таким долгам. |
The report also contains a work programme for phase II which proposes, among other things, the expansion of the network of African cities. |
В докладе также изложена программа работы в течение этапа II, в которой, в частности, предлагается расширить сеть африканских городов. |
In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. |
В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
All the provisions set out in this Annex are covered in other parts of the Standard under the proposed text for 'International Classes'. |
Все положения, содержащиеся в настоящем Приложении, охвачены в других разделах Стандарта, в частности в предлагаемом тексте раздела "Международные классы". |
The invention relates to medicine, in particular to ophthalmology, and is intended for the treatment of degenerative disorders of the cornea such as keratoconus and other keratectasias. |
Изобретение относится к медицине, в частности к офтальмологии, и предназначено для лечения дегенеративных заболеваний роговицы, таких как кератоконус и других кератэктазий. |
Among other actions contemplated, the Council decided to give preponderance to the aide-mémoire and the ten-point plan of action, also known as the humanitarian road map. |
Обсуждая возможность принятия различных мер, Совет, в частности, постановил подготовить памятную записку и плана действий из 10 пунктов, который также известен под названием гуманитарной дорожной карты. |
In these instances, other rights in the Covenant, such as those of articles 6 and 7, might also be at stake. |
В таких случаях создается также угроза другим правам, закрепленным в Пакте, в частности в статьях 6 и 7. |
Furthermore, other development partnerships could take into account the lessons learned, particularly the gaps revealed by the assessments undertaken so far. |
Кроме того, другие партнерства в целях развития могли бы также воспользоваться накопленным опытом, в частности учитывая слабые места, вскрытые предпринятыми до настоящего времени оценками. |
Growing concerns over the environmental impact of transportation fuels related to carbon dioxide and other polluting emissions have stimulated research and development on alternative fuels and technologies. |
Усиливающаяся обеспокоенность воздействием транспортного топлива на окружающую среду, в частности выбросами двуокиси углерода и других загрязняющих веществ, способствовала активизации научных исследований и разработок в области альтернативных видов топлива и технологий. |
The letter would also be used by the Board members in their follow-up activities in their respective regions as a basis for contacting States and other potential donors. |
Это письмо будет также использоваться членами Совета в их последующей деятельности в их соответствующих регионах, в частности для установления связей с государствами и другими потенциальными донорами. |
This campaign to popularize human rights instruments will continue nationwide, in all police stations, prisons and other places of detention. |
Усилия по распространению документов по правам человека будут продолжены по всей территории страны, в частности во всех комиссариатах, тюрьмах и других местах содержания под стражей. |
Please report on positive effects as well as on difficulties and failures, particularly concerning indigenous and other disadvantaged and particularly vulnerable groups. |
Просьба сообщить о положительных результатах, в также о трудностях и неудачах, в частности в том, что касается коренных народов и других находящихся в неблагоприятном положении и особенно уязвимых групп населения. |
The water sector is highly vulnerable, particularly because it affects and is affected by other sectors, such as agriculture, health and hydropower. |
Водохозяйственный сектор характеризуется высокой степенью уязвимости, в частности ввиду того, что он оказывает влияние и сам подвержен влиянию со стороны других таких секторов, как сельское хозяйство, здравоохранение и гидроэнергетика. |
We will continue to work together closely in the best interests of this Organization on other priority issues during this session, in particular on management reform and counter-terrorism. |
В наилучших интересах этой Организации мы будем и впредь в ходе текущей сессии тесно сотрудничать в работе и над другими приоритетными проблемами, в частности над реформой управления и в борьбе с терроризмом. |
They furthermore point out the need to strengthen international scientific cooperation and to intensify exchanges, either in the framework of the Convention or within other pre-existing frameworks. |
В частности, отмечается необходимость укрепления научного международного сотрудничества и интенсификации обменов как в рамках Конвенции, так и других существующих договоров. |
More than 60 young people from 16 African countries were joined there by representatives of United Nations organizations such as WHO, UNFPA and UNICEF and other special guests. |
В его работе приняли участие 60 молодых людей, прибывших из 16 стран Африки, а также представители различных органов системы Организации Объединенных Наций, в частности ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, и ряд лиц, специально приглашенных на это мероприятие. |
When sanctions are integrated with other United Nations policy tools, such as peacekeeping and Special Representatives of the Secretary-General, the prospects for success are enhanced. |
Когда санкции используются в комплексе с другими инструментами политики Организации Объединенных Наций, в частности в контексте деятельности по поддержанию мира и усилий специальных представителей Генерального секретаря, перспективы достижения успешных результатов повышаются. |
This proposal would include the appointment of an additional vice-chairperson to better conform with the practices of other UN/ECE bodies. |
В частности, для обеспечения более четкого соответствия между принципами работы Группы и практикой других органов ЕЭК ООН он предложит назначить дополнительного заместителя Председателя. |