The secretariat also collaborates with SIAP on, among other things, the organization of the sessions of its Governing Board and its training programme. |
Секретариат также сотрудничает с СИАТО, в частности, в организации сессий его Совета управляющих и в реализации его учебной программы. |
In this same sense, my country has welcomed, among other aspects, the efforts to secure greater participation by troop-contributing countries. |
Аналогичным образом моя страна приветствует, в частности, усилия по обеспечению более широкого участия стран, предоставляющих войска. |
Among other things, they have introduced land tenure reforms, set limits on natural resource use, especially forests, extended protected areas and promoted the participatory process. |
В частности, они начали реформы землевладения, установили ограничения на использование природных ресурсов, особенно лесов, расширили площадь охраняемых территорий и содействовали процессу участия. |
The Foundation for Democracy, Governance and Endowment was established, among other things, to strengthen the young and growing democracy and democratic institutions in Malawi. |
Фонд демократического управления и наследия был создан, в частности, для укрепления молодой и развивающейся демократии и демократических институтов в Малави. |
The reforms could only achieve their aims if, among other measures, countries gave the Organization adequate human and financial resources for both the regular and operational budgets. |
Реформы достигнут своих целей только в том случае, если страны, в частности, предоставят Организации необходимые людские и финансовые ресурсы как для регулярного, так и для оперативного бюджетов. |
This circular makes, among other things, the following provisions, which are binding on financial institutions - |
Этот циркуляр содержит, в частности, следующие положения, обязательные для выполнения финансовыми учреждениями: |
Amnesty International believes that such an investigation would greatly benefit from international judicial and other experts among its members. |
"Международная амнистия" считает, что деятельности такого органа в значительной мере способствовало бы присутствие в составе его членов международных экспертов, в частности судебных экспертов. |
The project will, among other things, improve the availability of basic services in the health sector, sustain municipal waste management and secure essential school supplies. |
В частности этот проект позволит улучшить оказание базовых услуг в секторе здравоохранения, оказание поддержки муниципальным службам по удалению отходов и обеспечить снабжение основных школьных принадлежностей. |
Greater aid efficiency requires, among other things, consultations between donors with a view to promoting complementarity and avoiding duplication and inconsistencies of programmes for LDCs. |
Для повышения эффективности помощи необходимо, в частности, проведение консультаций между донорами в целях обеспечения взаимодополняемости их программ в интересах НРС и исключения дублирования и нестыковки таких программ. |
Some of the activities included in the programme are directed at increasing national and international investment in the region in other economic sectors, such as reforestation and tourism. |
Некоторые из включенных в эту программу мероприятий направлены на увеличение национальных и международных инвестиций в департаменте в других экономических секторах, в частности облесения и туризма. |
Following consultations with other delegations, including Uganda in particular, the United Kingdom yesterday circulated a draft presidential statement backing the African Union's call. |
После консультаций с другими делегациями, включая в частности Уганду, Соединенное Королевство вчера распространило проект заявления Председателя, поддерживающий призыв Африканского союза. |
The Committee will be informed of its cross-sectoral work with other ECE Principal Subsidiary Bodies, notably in developing synergies in the trade/environment/timber area. |
Комитет будет проинформирован о межсекторальном сотрудничестве с другими основными вспомогательными органами ЕЭК, в частности в том, что касается создания синергизмов в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов. |
The 2001-2003 work plan includes an objective on strengthening cooperation with other ECE conventions (item 3), and makes specific reference to, inter alia, public participation. |
План работы на 20012003 годы включает в себя такую цель, как укрепление сотрудничества с другими конвенциями ЕЭК (пункт 3), и содержит конкретные ссылки, в частности, на участие общественности. |
Canada continues to encourage other States to ratify this Treaty, particularly the States listed in annex 2. |
Канада продолжает призывать другие государства, в частности государства, перечисленные в приложении 2, ратифицировать этот договор. |
Greece has also ratified some other important human rights instruments, such as: |
Греция также ратифицировала некоторые другие важные договоры по правам человека, в частности: |
In some States there are other media, such as print, radio and television, whereby these ideas are spread. |
В некоторых государствах эти идеи распространяются с помощью других средств массовой информации, в частности через печать, радио и телевидение. |
He noted in particular that the NGO meeting had started with the notion of the primacy of human rights over other international legal obligations. |
В частности, он отметил, что совещание НПО началось с рассмотрения понятия превосходства прав человека над другими международно-правовыми обязательствами. |
Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. |
В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
For example, the Australian Federal Police provided assistance, in particular training, to other countries through the Overseas Liaison Officer Network and the Law Enforcement Cooperation Programme. |
Так, Федеральная полиция Австралии предоставляет другим странам помощь, в частности в подготовке кадров, через Зарубежную сеть сотрудников по вопросам связи и Программу сотрудничества в области правоприменения. |
This could be done through regional and subregional cooperation, and together with other international institutions and organizations, in particular through special programmes and projects for the South Caucasus and Central Asia. |
Это может быть достигнуто с помощью регионального и субрегионального сотрудничества и совместно с другими международными учреждениями и организациями, в частности, посредством выполнения специальных программ и проектов для Южного Кавказа и Центральной Азии. |
The document would identify objectives for improving current tendencies in education, health care, sanitary services and the eradication of child labour, among other areas. |
В этом документе должны были быть обозначены цели, касающиеся улучшения нынешних тенденций в сфере образования, здравоохранения и санитарного обслуживания и, в частности, в области искоренения детского труда. |
But because of higher social spending, among other things, overall fiscal policy was expansionary in 2000. |
Однако, в частности, из-за повышения расходов на социальные нужды общая бюджетно-налоговая политика в 2000 году была нацелена на увеличение расходов. |
Among other things, that has been due to free access to voluntary counselling services and mandatory prophylaxis for all mothers infected with the HIV virus. |
В частности, это объясняется свободным доступом к консультативным услугам и обязательной профилактикой для всех матерей, инфицированных ВИЧ. |
Given the unprecedented expansion of United Nations peacekeeping and the limits to human and financial resources, other available options for responding to conflicts, in particular preventive action, must be considered very seriously. |
Учитывая беспрецедентное расширение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и ограниченность людских и финансовых ресурсов, следует очень серьезно рассматривать другие имеющиеся варианты реагирования на конфликты, в частности превентивные действия. |
Women, in particular, expect great things from marriage without thinking of the possibility that the man may marry other wives as well. |
Женщина, в частности, возлагает большие надежды на такой брак, не задумываясь о том, что муж может вступить в брак еще и с другой женщиной. |