The law covers, inter alia, financial institutions, notaries and other non-financial professions, but does not yet cover lawyers. |
К их числу относятся, в частности, финансовые учреждения, нотариусы и представители некоторых других нефинансовых профессий, но пока в это число не входят адвокаты... |
The social situation of those countries, especially in Africa, was steadily deteriorating, as pandemics compounded the other difficulties. |
Социальное положение этих стран, в частности в Африке, продолжает ухудшаться, а к тем трудностям, с которыми они сталкиваются, добавляются пандемии. |
She would therefore focus in particular on the protection aspect of the mandate and integrate it with other special procedures of the Commission on Human Rights. |
Поэтому она сосредоточится, в частности, на том аспекте мандата, который касается защиты, и увяжет его с другими специальными процедурами Комиссии по правам человека. |
The Special Committee had made other valuable suggestions which deserved included quick-impact projects and mine-action proposals. Thailand already had experience of such activities. |
Заслуживают внимания и другие весьма ценные предложения Специального комитета, в частности касательно проектов, дающих быструю отдачу, и разминирования, причем Таиланд уже имеет опыт работы в этих областях. |
A large majority of Governments indicated that their initiatives to raise awareness targeted specific groups, such as medical personnel, youth or other vulnerable groups and law enforcement officials. |
Большинство правительств сообщили о том, что предпринимаемые ими инициативы в этой области направлены на повышение осведомленности конкретных групп, в частности медицинских работников, молодежи или других уязвимых групп, а также сотрудников правоохранительных органов. |
Among other things, the study concluded that the African debt situation was incompatible with the achievement of the Millennium Development Goals. |
В частности, в исследовании сделан вывод о том, что ситуация в плане задолженности африканских стран идет вразрез с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Among other things, these new provisions stipulate that: |
Эти новые положения, в частности, предусматривают, что: |
He mentioned, among other things, fiscal problems, the impact of the HIV/AIDS pandemic on various sectors, the possibility of uneven benefits from trade liberalization for different African countries. |
Он упоминает, в частности, финансовые проблемы, воздействие ВИЧ/СПИДа на различные сферы, возможность неравномерного использования преимуществ либерализации торговли различными африканскими странами. |
Among other things, the draft explores the possibility of removing the penal correction system from the structure of the Ministry. |
Проектом, в частности, предусматривается проработка вопроса о выводе системы исполнения наказаний из структуры МВД. |
However, the subject portfolio is gradually being expanded, among other things by offering education in journalism in the Sami language. |
Вместе с тем число предметов постепенно расширилось, и в настоящее время колледж готовит, в частности, журналистов на языке саами. |
Women volunteers were best able to provide assistance to society, particularly to other women, and could more easily find support systems. |
Наиболее эффективной для общества является деятельность женщин-добровольцев, в частности, они лучше, чем кто-либо, оказывают помощь другим женщинам и гораздо легче находят механизмы поддержки. |
In particular, our support in training personnel and in providing equipment for the Afghan anti-drug police force is being closely coordinated with other States and institutions. |
В частности, наша поддержка в деле подготовки персонала и предоставления оборудования для афганских полицейских сил по борьбе с наркотиками полностью согласуется с усилиями других государств и институтов. |
Development finance was becoming increasingly scarce, and UNCTAD XI should work towards a scheme that promoted FDI and other capital flows to developing countries, in particular LDCs. |
Ресурсы, имеющиеся на цели финансирования развития, становятся все более дефицитными, и ЮНКТАД ХI следует заняться разработкой схемы, стимулирующей приток ПИИ и другие потоки капитала в развивающиеся страны, в частности НРС. |
In particular EFC, like the other regional forestry commissions is expected to articulate regional policy issues as input to the discussion at COFO. |
В частности, предполагается, что ЕЛК, как и другие региональные лесные комиссии, должна формулировать вопросы региональной политики в качестве пунктов для обсуждения в КОФО. |
The past year has been marked by significant success in settling conflicts, notably in Sierra Leone, Liberia, Haiti and a number of other hotspots. |
Прошедший год принес немало успехов в урегулировании конфликтов, в частности в Сьерра-Леоне, Либерии, Гаити и ряде других кризисных точек. |
The Security Council is in reality increasingly becoming the centre of the Organization, to the detriment of the other principal organs, in particular the General Assembly. |
В действительности Совет Безопасности все больше становится центром Организации в ущерб остальным главным органам, в частности Генеральной Ассамблее. |
It is also vital that the policy of gender mainstreaming be implemented, monitored and evaluated on all levels in other areas, such as development. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы мониторинг и оценка проведения политики учета гендерной проблематики осуществлялись на всех уровнях в других областях, в частности, в области развития. |
Training is needed to develop capacity in applying an integrated approach, for example, using other technologies such as geographic information systems and positioning systems. |
Кадры необходимо готовить на основе комплексного подхода, например, путем использования других технологий, в частности географических информационных систем и систем позиционирования. |
The Agency maintains operational collaboration with other bilateral and multilateral funding agencies, in particular through co-financing of projects, partnership agreements and exchange of staff. |
Агентство поддерживает рабочие связи с другими двусторонними и многосторонними финансовыми учреждениями, в частности в рамках совместного финансирования проектов, соглашений о партнерских отношениях и обмена сотрудниками. |
What is the role of a ministry compared to other possibilities for organizing national environmental decision-making, such as a State committee? |
Какова роль министерства по сравнению с другими возможностями организации процесса принятия природоохранных решений на национальном уровне, в частности государственного комитета? |
It will also support other efforts such as environmental education for sustainable development, recognized by Ministers at the Kiev Conference as vital to the eventual success of the process. |
Наряду с этим она позволит поддержать усилия в других сферах, в частности в сфере экологического образования в интересах устойчивого развития, которое признано Киевской конференцией министров в качестве важнейшего фактора, обеспечивающего успех всего процесса. |
Article 4 - Education and training shall be protected against all possibility of abuse, including appropriation by any social, political, religious or other group. |
Статья 4 - Сфера образования и подготовки должна быть защищена от всяческих злоупотреблений, и в частности от ее подчинения интересам какой-либо национальной, политической, религиозной или иной группы. |
The session was opened by the Executive Secretary, who underlined the important role of natural gas in sustainable energy development, especially its ecological benefits in comparison with other fossil fuels. |
Сессия была открыта Исполнительным секретарем, которая подчеркнула важную роль природного газа в устойчивом развитии энергетики, в частности его экологические преимущества в сравнении с другими ископаемыми видами топлива. |
He hoped that the Committee would also receive other documents, particularly the decisions of the Supreme Council on compatibility between the Covenant and domestic legislation. |
Он также выражает надежду на то, что Комитет получит и другие документы, в частности решения Высший совета о совместимости Пакта и национального законодательства. |
Among other encouraging signs are major improvements in the management of public finances and a strong commitment to the partnership approach endorsed by the Economic and Social Council in 2003. |
К числу других обнадеживающих признаков относятся, в частности, существенное повышение качества управления государственными финансами и активная приверженность партнерскому подходу, одобренному Экономическим и Социальным Советом в 2003 году. |