On the second question, the authority for recruitment should extend to other related aspects of personnel management, and specifically to performance evaluation. |
Что касается второго вопроса, то полномочия по найму должны распространяться и на другие связанные с этим аспекты работы с кадрами, и в частности на служебную аттестацию. |
The Advisory Committee notes the improvement in the presentation of the estimates and in particular the indication of main and other end-users of programme outputs, which is particularly useful. |
Консультативный комитет отмечает повышение качества представления сметы и, в частности, указание основных и других конечных пользователей результатов программ, что является особенно полезным. |
He hoped that the plan would be supported by his country's development partners, in particular with regard to the debt burden facing his and other developing countries. |
Он выразил надежду на то, что данный план будет поддержан партнерами его страны по процессу развития, в частности в том, что касается бремени задолженности, лежащем на Кении и других развивающихся странах. |
The time has come, however, for the Security Council to assume its full responsibility, specifically in Sierra Leone and other conflict flash points in Africa. |
Однако настало время для того, чтобы Совет Безопасности принял на себя всю полноту ответственности, в частности за урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне и в других "горячих точках" Африки. |
Moreover, the status of information exchanged between members of other intergovernmental organizations is unclear, as is what use the Department can make of it. |
Кроме того, нет полной ясности в отношении статуса информации, получаемой в порядке обмена от членов других межправительственных организаций, в частности в том, что касается возможности ее использования Департаментом. |
In particular, working-level staff of other organizations should be kept informed regularly of the progress of a project or report to which they contributed. |
В частности, сотрудников других организаций следует регулярно информировать о прогрессе в осуществлении того или иного проекта или доклада, в который они внесли вклад. |
Please provide information regarding human rights teaching in the Italian educational system, in particular for teachers, judges, police officers and other officials. |
Просьба представить информацию об изучении вопросов в области прав человека в итальянской системе образования, в частности о подготовке преподавателей, судей, сотрудников полиции и других должностных лиц. |
Please provide information regarding the assistance and benefits given to facilitate access to cultural activities, particularly for students, elderly persons, persons with disabilities and other vulnerable groups. |
Просьба представить информацию о помощи и пособиях, предоставляемых с целью обеспечения доступа к культурным мероприятия, в частности студентам, престарелым, лицам, имеющим физические или психические недостатки, и другим уязвимым группам. |
Needless to say, the members of the National Assembly will continue to enjoy, without interruption, the material and other benefits deriving from their status. |
Само собой разумеется, что члены Национального собрания без перерыва будут пользоваться обусловленными их статусом льготами, в частности материальными. |
The Group recommended, inter alia, that the Secretary-General encourage and facilitate the development of communication channels and other contacts among verification implementing organizations. |
Группа, в частности, рекомендовала Генеральному секретарю поощрять усилия по налаживанию каналов связи и контактов между организациями, занимающимися проверкой выполнения международных договоров, и содействовать таким контактам. |
The ability to improve quality was greatly enhanced amongst other things by better documentation, better sampling and also computerised data collection. |
Возможности повышения качества во многом расширились, в частности, за счет совершенствования документации, более точного составления выборок и компьютеризированного сбора данных. |
In recent years, family policies have continued to evolve, striving, among other things, to enable working parents to simultaneously fulfil their professional and parental aspirations. |
В последние годы политика в отношении семей продолжает развиваться, в частности, в направлении создания для работающих родителей возможности одновременно реализовывать свои профессиональные и родительские устремления. |
Its terms of reference do not preclude action by additional important associations, religious and other, or associations with connections to specific communities or geographical regions. |
Этот общий мандат Службы, между тем, не исключает принятия мер другими крупными, в частности религиозными, ассоциациями, которые подчас дополняются действиями ассоциаций, объединяющих представителей отдельных общин или выходцев из конкретных географических районов. |
Increasing immigration has meant, among other things, that care of the disabled increasingly involves immigrants, particularly families with disabled children. |
Рост иммиграции привел, в частности, к тому, что среди бенефициаров системы ухода за инвалидами все большее число составляют иммигранты, в особенности семьи с детьми-инвалидами. |
The experience of recent years - in particular, with addressing the consequences of tremendous earthquakes, forest fires and other emergencies - has vividly confirmed this. |
Опыт последних лет, в частности ликвидация последствий крупных землетрясений, лесных пожаров и других чрезвычайных ситуаций, наглядно подтвердил вышесказанное. |
Invites other relevant multilateral institutions, in particular the Inter-American Development Bank, regional organizations and bilateral donors, to cooperate fully with the Group. |
предлагает другим соответствующим международным учреждениям, в частности Межамериканскому банку развития, региональным организациям и двусторонним донорам всесторонне сотрудничать с Группой. |
In some areas - notably in Fallujah and other places in Al-Anbar - the population remains deprived of the protection to which they are entitled under international humanitarian law. |
В ряде районов, в частности в Эль-Фаллудже и в других районах мухафазы Анбар, население по-прежнему лишено защиты, на которую оно вправе рассчитывать в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In particular, in addition to carrying out other meaningful activities, the Commonwealth of Independent States and the Shanghai Cooperation Organization have set up, and quite successfully operated, specialized antiterrorist centres. |
В частности, в дополнение к другим важным мероприятиям Содружество Независимых Государств и Шанхайская организация сотрудничества создали специализированные антитеррористическое центры, которые вполне успешно функционируют. |
The United Nations and several other specialized agencies, particularly the International Labour Organization, have begun to address migrants' human rights and xenophobia. |
Организация Объединенных Наций и несколько других специализированных учреждений, в частности Международная организация труда, начали заниматься вопросами прав человека мигрантов и проблемой ксенофобии. |
This also includes the setting up of preparatory "zero" classes in elementary schools and kindergartens in Roma settlements, and other alternative programmes. |
Соответствующие меры включают, в частности, создание подготовительных "нулевых" классов в начальных школах и в детских садах в районах проживания рома и осуществление других альтернативных программ. |
Racial discrimination is prohibited not only by the Constitution but also under other statutory provisions, particularly the Criminal Code and the Labour Code. |
Расовая дискриминация эффективно запрещается не только Конституцией, но также другими законодательными положениями, в частности Уголовным кодексом и Кодексом законов о труде. |
This provision is intended to cover armed forces fighting against other armed forces in the service of a racist ideology. |
Эта уголовная ответственность распространяется, в частности, на военнослужащих, которые ведут борьбу с другими вооруженными лицами, отстаивающими расистскую идеологию. |
Challenges to be met in improving the status of women included a legal and social system which denied them access to property, employment and other economic resources. |
Задачи, которые предстоит решать в деле улучшения положения женщин, касаются, в частности, юридической и социальной системы, которая сейчас не позволяет им владеть имуществом, работать по найму и пользоваться другими экономическими ресурсами. |
In addition, a number of other elements were noted by indigenous representatives, in particular during the thirteenth session of the Working Group. |
Кроме того, представители коренных народов отмечали, в частности в ходе тринадцатой сессии Рабочей группы, ряд других элементов 11/. |
These will include encouraging specialized agencies and other bodies of the United Nations and relevant non-governmental organizations to contribute to the work of the Committee. |
В частности, специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций и соответствующим неправительственным организациям необходимо рекомендовать содействовать работе Комитета. |