A small strategic centre could command authority over a larger operational unit, if, among other things, the United Nations had a clear understanding of its operating model, clearly defined responsibilities and accountabilities, and appropriate management capability and commitment. |
Ибо, если бы в Организации Объединенных Наций было, в частности, ясное понимание своей оперативной модели, четко определены функции и обязанности и соответствующие управленческие возможности и приверженность, то небольшой стратегический центр мог бы управлять более крупным оперативным подразделением. |
The increased requirements were due mainly to higher-than-budgeted expenditure for the transportation of prefabricated units, related construction equipment and 250 tents, which were acquired through strategic deployment stocks and transferred from other missions such as UNAMID. |
Увеличение потребностей было обусловлено в основном увеличением расходов на перевозку сборных конструкций, соответствующего строительного оборудования и 250 палаток, которые были получены из стратегических запасов для развертывания и переданы из других миссий, в частности из ЮНАМИД. |
The project will be implemented by UNCTAD, but significant collaboration with other entities and stakeholders is envisaged, including with UNEP; regional commissions, in particular ECLAC; UNDP; the World Bank; and the Caribbean Community Climate Change Centre. |
Реализацией проекта будет заниматься ЮНКТАД, однако предполагается тесное сотрудничество с прочими организациями и заинтересованными сторонами, в том числе ЮНЕП, региональными комиссиями, в частности ЭКЛАК, ПРООН, Всемирным банком, и Центром Карибского сообщества по изменению климата. |
In particular, ocean acidification could alter species composition, disrupt marine food webs and ecosystems and potentially damage fishing, tourism and other human activities connected to the seas. |
В частности, закисление океана чревато изменением видового состава, подрывом морских пищевых сетей и экосистем и потенциальным ущербом для рыболовства, туризма и других сфер человеческой деятельности, связанных с морем. |
States and other relevant parties should inform individuals, families and communities of their tenure rights, and assist to develop their capacity in consultations and participation, including providing professional assistance as required. |
Государствам и другим соответствующим сторонам следует информировать отдельных лиц, семьи и общины об их правах владения и пользования и оказывать содействие в развитии их потенциала в части консультаций и участия, в частности, оказывая им, по мере необходимости, профессиональную помощь. |
22.2 States and other parties should contribute to the understanding of transboundary tenure issues affecting communities, such as with rangelands or seasonal migration routes of pastoralists, and fishing grounds of small-scale fishers, which lie across international boundaries. |
22.2 Государствам и другим сторонам следует вносить вклад в понимание трансграничных проблем владения и пользования, оказывающих воздействие на общины, в частности, связанных с пастбищами или с путями сезонной миграции скотоводов-кочевников, а также с рыболовными угодьями мелких рыболовецких хозяйств, лежащими по обе стороны международных границ. |
During the reporting period, Member States, with the support of United Nations agencies and other humanitarian partners, have taken steps to better address protection concerns, in particular for IDPs. |
В течение отчетного периода государства-члены при поддержке Организации Объединенных Наций и других гуманитарных партнеров предприняли шаги по улучшению учета проблем защиты, в частности для ВПЛ. |
The sector also operates outside the realm of official policy-making, inter alia, paying few taxes and making little in the way of social contributions, but it is legal in all other aspects. |
Деятельность сектора также не определяется официальным политическим курсом, в частности, предприятия, работающие в нем, платят мало налогов и вносят незначительный вклад в социальное развитие, однако во всех остальных аспектах сектор является легальным. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should consider the matters relating to space debris not only through the review of legal mechanisms, but also by looking at other instruments, such as the Rio Declaration on Environment and Development, in particular its principle 2. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, касающиеся космического мусора, не только проводя обзор правовых механизмов, но и изучая другие инструменты, такие как Риоде-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, в частности ее принцип 2. |
Private service provision can also create concerns for other important human rights principles and standards, such as the principles of participation and accountability. |
Оказание услуг частными субъектами может также создать проблемы в связи с другими важными правозащитными принципами и стандартами, в частности в связи с принципами участия и подотчетности. |
For decades, the phenomenon of hostage-taking by armed groups, drug dealers and other criminal gangs has been a part of day-to-day life in certain parts of the world, such as a number of Latin American countries. |
На протяжении десятилетий захват заложников вооруженными группами, торговцами наркотиками и другими преступными группировками был повседневной практикой в отдельных частях мира, в частности в некоторых государствах Латинской Америки или на Филиппинах. |
In that regard, a number of questions were raised concerning ways of improving assistance for States to consolidate democratization processes, including through international and regional initiatives, as well as efforts by the Human Rights Council and other United Nations bodies. |
В этой связи поднимался ряд вопросов о способах оказания государствам более эффективной помощи в целях консолидации процессов демократизации, в частности посредством международных и региональных инициатив, а также усилий Совета по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций. |
In particular, measuring poverty by income alone has been seen as inadequate in assessing real poverty levels, which have to do with other determinants such as lack of access to basic services, discrimination or social exclusion. |
В частности, определение масштабов нищеты по одному лишь показателю дохода считается недостаточным в рамках оценки подлинного уровня нищеты, который определяется и другими факторами, такими, как отсутствие доступа к базовым услугам, дискриминация или социальная изоляция. |
In this effort, the Commission has accorded special emphasis to building partnerships with international financial institutions, in particular the World Bank and AfDB, and with other actors such as private corporations, foundations and philanthropic organizations. |
В рамках этих усилий Комиссия уделяла особое внимание налаживанию партнерских отношений с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком и Африканским банком развития, а также с другими структурами, такими как частные корпорации, фонды и благотворительные организации. |
A preliminary study is being conducted by the United Nations in partnership with other relevant international actors (notably the World Bank, AfDB and the European Union), funded by the Peacebuilding Fund. |
В настоящее время Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с другими соответствующими международными структурами (в частности, Всемирным банком, АфБР и Европейским союзом) при финансировании со стороны Фонда миростроительства проводится предварительное исследование. |
At the same time, that role was now complemented by other actors, such as civil society and the social media, which entailed a need for the Organization to engage in increased management of outside perceptions. |
В то же время сейчас эта роль дополняется усилиями других субъектов, в частности гражданского общества и социальных сетей, что требует от Организации более активного участия в формировании общественного мнения. |
UNMIL engages other missions to provide regional support, such as providing staff on travel duty status to UNIPSIL and helicopter support and communication devices for UNOWA. |
МООНЛ взаимодействует с другими миссиями в рамках оказания региональной поддержки, в частности предоставляя на временной основе сотрудников в распоряжение ОПООНМСЛ, а также предоставляя ЮНОВА вертолеты и оборудование для связи. |
It is also critical to ensure the engagement of all relevant actors in the economic, social and environmental areas on themes that are not discussed in other forums, in particular issues affecting the small island developing States. |
Исключительно важно также привлекать всех соответствующих субъектов экономической, социальной и экологической сфер к работе по темам, которые не обсуждаются в рамках других форумов, в частности к обсуждению проблем, затрагивающих малые островные развивающиеся государства. |
The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. |
За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества. |
There is also an increased requirement to procure spare parts and supplies as the aged assets and other equipment, in particular the Mission's numerous generators, require constant maintenance. |
Имеется также растущая потребность в закупках запчастей и предметов снабжения, поскольку изношенное имущество и оборудование, в частности многочисленные генераторы Миссии, требуют постоянного текущего ремонта и обслуживания. |
Among other things, she had presented allegations as facts, exaggerated the situation on the ground and based her findings on information collected through visits to States that had bilateral disagreements with Eritrea. |
В частности, Специальный докладчик представила утверждения как факты, преувеличила ситуацию на местах и в обоснование своих выводов привела информацию, собранную в ходе поездок в те государства, которые имеют двусторонние разногласия с Эритреей. |
For those with hearing impairments, the Republic of Korea's anti-discrimination provisions prescribe that public institutions should provide those invited to events with, among other things, sign language interpretation and hearing aids. |
Антидискриминационные постановления Республики Корея предписывают государственным учреждениям обеспечивать участников мероприятий с нарушением слуха, в частности сурдопереводом и слуховыми аппаратами. |
Apart from the Academy modules, APCICT has produced or contributed to 116 knowledge products since 2007, including, among other things, publications, handbooks, technical papers, information kits and journal issues. |
Наряду с модулями программы «Академия» АТЦИКТ с 2007 года разработал или участвовал в разработке 116 материалов в области знаний, в том числе, в частности, публикации, справочники, технические доклады, информационные комплекты и выпуски журналов. |
Based on the strategic approach, the Technical Advisory Group developed a plan of work for the short and medium term, which includes, among other things, reporting to the Committee at its third and fourth sessions. |
На основе стратегического подхода Техническая консультативная группа разработала краткосрочные и среднесрочные планы работы, включающие, в частности, положение о представлении доклада Комитету на его третьей и четвертой сессиях. |
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. |
В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |