Domestic legislation with regard to such prohibition, including, in addition to enforced disappearance, the risk of other forms of serious harm to life and personal integrity |
внутреннее законодательство, касающееся такого запрета, в частности помимо насильственного исчезновения, опасности других форм серьезного вреда жизни и личной безопасности; |
Tipping points involve a rapid collapse of a system from one state to another, the effects of which often cascade across other economic, social and environmental systems and threaten development gains. |
В частности, они приводят к быстрому разрушению системы, переводя ее из одного состояния в другое, при этом последствия часто распространяются на другие экономические, социальные и экологические системы и угрожают достижениям в сфере развития. |
The online platform provides, inter alia, relevant background information, inputs on climate finance related issues received by the SCF from Parties, international organizations, think tanks and other external stakeholders, and recordings of the first SCF forum. |
Эта онлайновая платформа предоставляет, в частности, соответствующую справочную информацию и материалы по вопросам финансирования мер по борьбе с изменением климата, полученные ПКФ от Сторон, международных организаций, аналитических групп и других внешних заинтересованных субъектов, а также записи первого форума ПКФ. |
It is committed to assisting other developing countries, in particular in the fields of monitoring sea level rise and the deployment of and training in the use of renewable energy and adaptation technologies as well as energy-efficient appliances. |
Китай стремится оказывать содействие другим развивающимся странам, в частности в областях мониторинга повышения уровня моря, внедрения возобновляемых источников энергии и обучения их использованию, технологий по адаптации, а также применения энергоэффективной бытовой техники. |
To ensure quality, regular and timely reporting and monitoring of programmatic processes and outcomes is also essential and would require, among other things, strengthening civil registration, censuses, periodic representative surveys, qualitative research and service-related management information systems. |
Для обеспечения качества нужны также регулярная и своевременная отчетность и мониторинг процессов программирования и достигнутых результатов; для этого, в частности, необходимо улучшать систему регистрации актов гражданского состояния, переписи населения, периодические репрезентативные обследования, анализ качественных показателей и управленческие информационные системы по различным услугам. |
These principles and guidelines originated from recommendations of the World Tourism Organization, a part of UN family (UNWTO) and they include, among other things, an assessment and management of carrying capacity of the border area, sustainability indicators etc. |
Эти принципы и главные направления были разработаны на основе рекомендаций Всемирной туристской организации, входящей в систему Организации Объединенных Наций (ЮНВТО), и они включают в себя, в частности, оценку и рациональное использование рекреационного потенциала пограничного района, показатели устойчивого развития и т.д. |
When guaranteeing this protection for families with few resources, the legislature intended, among other things, to create an environment conducive to bringing up children in a manner that would be reflected in their education and health. |
Гарантируя защиту малообеспеченных семей, законодатель стремился, в частности, создать благоприятные условия для воспитания образованных и здоровых детей. |
Also, the format of the meetings of subsidiary bodies and other meetings under the Convention will evolve, in particular to take into account opportunities offered by technological solutions. |
Также будет развиваться формат совещаний вспомогательных органов и иных совещаний в рамках Конвенции, в частности с учетом возможностей, предоставляемых технологическими решениями. |
At the same time, it had recognized that other legal regimes, in particular in the framework of the EU, also had reporting requirements. |
Вместе с тем Комитет отметил, что другие правовые режимы, в частности в рамках ЕС, также имеют соответствующие требования в отношении отчетности. |
He said that Europe was currently lagging behind and that many other countries - especially in Asia - had developed strategies on education in standardization. |
Он сказал, что в настоящее время Европа в этом деле отстает и что во многих других странах, в частности в Азии, были разработаны стратегии образования по стандартизации. |
In particular, the Bureau took note of the close collaboration at between the UNECE Transport and Trade Divisions, and with focal points in other United Nations regional commissions. |
В частности, Бюро отметило тесное сотрудничество между Отделом транспорта и Отделом торговли ЕЭК ООН, а также с координаторами в других региональных комиссиях Организации Объединенных Наций. |
The new development framework must not backtrack on current global commitments, particularly the unmet Millennium Development Goals and other global targets. |
Новая рамочная программа в области развития не должна нарушать существующих глобальных обязательств, в частности в связи с неосуществленными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и другими глобальными задачами. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. |
С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
It also recommends that the State party take speedy and targeted measures to increase the social assistance benefit to persons in need who are not participants in the "individual qualifications programme", especially those who do not receive other forms of income or income support. |
Он рекомендует также государству-участнику принять безотлагательные и адресные меры по увеличению социальных пособий лицам, не включенным в "программу индивидуальной сертификации", в частности тем, кто не получает других форм дохода или поддержки. |
Many of the above measures, coupled with other measures, such as the use of language textbooks from kin-states, helped reduce specific problems of small minorities that previously faced difficulties. |
Многие из упомянутых мер в сочетании с другими мерами, в частности использование учебников по языку из родственных государств, помогли ослабить остроту конкретных проблем небольших меньшинств, которые до этого сталкивались с трудностями. |
The Committee is further concerned about difficulties faced by returnees to be fully reintegrated in Rwanda, in particular regarding their access to the land and other property rights, free access to education, health care and income generating activities. |
Комитет также обеспокоен тем, что лицам, возвращающимся в страну, сложно интегрироваться в жизнь Руанды, в частности, они сталкиваются с трудностями в отношении пользования землей и другими правами собственности, доступа к бесплатному образованию, медицинскому обслуживанию и деятельности, приносящей доход. |
Please indicate what durable solutions for IDPs have been undertaken or envisaged, in particular as regards their access to housing, employment and other income-generating activities, health, education and adequate services, including water and energy. |
Просьба сообщить, какие долгосрочные решения для ВПЛ осуществляются или планируются, в частности в том, что касается их доступа к жилью, к работе по найму и к другим видам приносящей доход деятельности, здравоохранению, образованию и надлежащим услугам, включая водо- и энергоснабжение. |
Please provide updated information on progress achieved in ensuring access to adequate housing for low-income households and other disadvantaged and marginalized groups and individuals, in particular those living in urban areas, including through the provision of social housing units. |
Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении доступа к надлежащему жилью для малоимущих домохозяйств и других находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп и лиц, в частности живущих в городских районах, в том числе за счет предоставления социального жилья. |
Participants at the Forum include, but are not limited to, national Governments, Habitat Agenda partners, relevant United Nations organizations and other international agencies. |
В число участников Форума входят, в частности, национальные правительства, партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат, соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
In particular, the European Central Bank's Outright Monetary Transactions programme and other policy initiatives since late 2012 have significantly reduced sovereign risks and the risk of a euro area break-up. |
В частности, программа прямых финансовых вливаний Европейского центрального банка и другие стратегические инициативы, осуществляемые с конца 2012 года, значительно уменьшили риски неплатежеспособности государств и распада зоны евро. |
In particular, discussions focused on how to use the New Deal as a framework to increase budget support, although it was pointed out that there were other options for using country systems on a flexible basis that needed to be explored. |
В частности, в ходе дискуссий упор был сделан на вопросе о том, как использовать Новый курс в качестве рамок для расширения бюджетной поддержки, хотя и было отмечено, что существуют и другие варианты для использования национальных систем на гибкой основе, которые также заслуживают рассмотрения. |
Technology, in particular information technology, has become an indispensable element for any successful operation, whether it is a non-governmental organization, a corporation, a political institution or any other type of entity. |
Технологии, в частности информационные технологии, стали незаменимым элементом любой успешной деятельности, будь то деятельность неправительственной организации, корпорации, политического учреждения или любого другого вида образования. |
However, it does not articulate a clear and distinct role for evaluation in UNHCR, particularly in relation to other organizational functions such as inspection and performance review. |
В ней, однако, не закреплена определенная и самостоятельная роль оценки в УВКБ, в частности по отношению к другим организационным функциям, таких как проверка и обзор деятельности/служебная аттестация. |
The plan concerns particularly those women of foreign origin who arrive to Finland as spouses of ethnically Finnish men or of other men having residency in Finland. |
План, в частности, касается женщин иностранного происхождения, которые прибывают в Финляндию в качестве жен этнических финнов или других мужчин, имеющих вид на жительство в Финляндии. |
It proposes, inter alia, the introduction of a single procedure for the investigation of all grounds for protection and other reasons to remain in the State presented by applicants. |
В нем, в частности, предлагается ввести единую процедуру анализа всех доводов в пользу предоставления защиты и других оснований для дальнейшего пребывания в государстве, представляемых заявителями. |