The Committee is concerned at the 18th Amendment to the Sri Lankan Constitution, which, inter alia, discontinues the Constitutional Council and empowers the President to dismiss or appoint members of the judiciary and other independent bodies. |
Комитет выражает беспокойство в связи с 18-й поправкой к Конституции Шри-Ланки, в соответствии с которой, в частности, прекращена деятельность Конституционного совета, а Президент наделен правом увольнять или назначать должностных лиц судебных и других независимых органов. |
The Committee acknowledges that since its accession to the Convention, the State party has become a party to a number of other international human rights instruments, inter alia: |
Комитет признает, что после присоединения к Конвенции государство-участник присоединилось к целому ряду других международно-правовых документов, включая, в частности: |
In recent years, there has been some pressure from unions and other actors to make changes to the labour market, particularly in elder-care and childcare, so that more part-time jobs become full-time jobs. |
В последние годы профсоюзы и другие стороны оказывают определенное давление с целью изменить рынок труда, в частности в том, что касается ухода за престарелыми и детьми, с тем чтобы работу неполный рабочий день сделать работой на полную ставку. |
They reinforced their control of Kurdish regions after engaging in combat against other armed groups, in particular Al-Qaida affiliates in Aleppo, Ar Raqqah and Al Hasakah governorates. |
Они усилили свой контроль над курдскими районами, вступив в борьбу с другими вооруженными группировками, в частности с подразделениями "Аль-Каиды" в провинциях Алеппо, Эр-Ракка и Аль-Хасеке. |
Given that Pakistan's relations with the United States are arguably at an all-time low, Pakistani leaders seem determined to lower the temperature on its disputes with other global powers, particularly India. |
Учитывая, что отношения Пакистана с Соединенными Штатами, возможно, находятся на самом низком уровне, пакистанские лидеры, кажется, намерены снизить температуру в своих разногласиях с другими мировыми державами, в частности с Индией. |
In particular, President Viktor Yanukovych's contempt for the rule of law has put Ukraine's relations with the European Union in cold storage, with a comprehensive free-trade and association agreement on hold pending the release of Tymoshenko and other political prisoners. |
В частности, презрение президента Виктора Януковича к принципам верховенства закона заморозило отношения Украины с Европейским Союзом, а также всеобъемлющее соглашение о свободной торговле и договор о сотрудничестве в ожидании освобождения Тимошенко и других политических заключенных. |
In particular, there is strong evidence that the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) split into two major factions, with one supporting Jalili and the other backing Qalibaf. |
В частности, имеются убедительные доказательства того, что Корпус стражей исламской революции (КСИР) разделился на две основные группировки, одна из которых поддерживала Джалили, а вторая - Галибафа. |
Prime Minister Shinzo Abe is now seeking legislation to enable Japan to reinterpret the constitution to include "collective self-defense," whereby the country would enhance its security cooperation with other countries, particularly its closest ally, the United States. |
На данный момент премьер-министр Синдзо Абэ добивается закона, позволяющего Японии заново интерпретировать конституцию, чтобы включить в нее «коллективную самооборону», в результате чего страна будет расширять сотрудничество с другими странами в сфере безопасности, в частности со своим ближайшим союзником, Соединенными Штатами. |
But the cut-off of the supply of other energy resources (notably Russia's disruption of natural-gas supplies to Ukraine and, by extension, to Western Europe) has raised legitimate concerns about whether this could happen with nuclear fuel. |
Но прекращение подачи других энергоресурсов (в частности, перебои с поставками Россией природного газа в Украину и, соответственно, в Западную Европу), которые вызвали законные опасения по поводу того, что это может произойти с ядерным топливом. |
Unconventional monetary policy in the United States - and in other advanced countries, particularly the United Kingdom and Japan - drove down domestic interest rates, while flooding international financial markets with liquidity. |
В Соединенных Штатах - как и в других развитых странах, в частности Великобритании и Японии - нетрадиционная денежная политика вызвала снижение внутренних процентных ставок, в то же время наводняя международные финансовые рынки ликвидностью. |
Their success will depend, in large part, on whether China gets support from other great powers, specifically Russia in Central Asia and India in South Asia. |
Успех этих инициатив в значительной степени зависит от того, получит ли Китай поддержку от других великих держав, в частности России в Центральной Азии и Индии в Южной Азии. |
The leading figures in French music were François Couperin et Jean-Philippe Rameau, but they were overshadowed by other European composers of the century, notably Vivaldi, Mozart Haendel, Bach, and Haydn. |
Ведущими фигурами во французской музыке были Франсуа Куперен, Жан-Филипп Рамо, но их творчество затмевали европейские композиторы 18 века, в частности, Вивальди, Моцарт, Гендель, Бах, и Гайдн. |
A pivotal study published in 1993 compared CHOP to several other chemotherapy regimens (e.g. m-BACOD, ProMACE-CytaBOM, MACOP-B) for advanced non-Hodgkin's lymphoma. |
Ключевое исследование, опубликованное в 1993 году, сравнивало режим CHOP с несколькими другими режимами химиотерапии при продвинутых стадиях неходжкинских лимфом, в частности с режимами m-BACOD, ProMACE-CytaBOM, MACOP-B). |
His articles and columns have appeared in Time, Sports Illustrated, Life, the Los Angeles Times, the Washington Post, Men's Health and other publications. |
Пишет статьи для больших изданий, в частности, Time, Sports Illustrated, Life, Los Angeles Times, Washington Post, Men's Health. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. |
В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
The foundation was created in 1989 on the initiative of Polish and American teachers, among other the American Federation of Teachers in Poland. |
Фонд начал свою деятельность в 1989 году благодаря сотрудничеству польских и американских педагогов, в частности Американской федерации учителей (American Federation of Teachers) в Польше. |
But a variety of political constraints - particularly the fact that fiscally strapped economies slash capital spending before cutting public-sector wages, subsidies, and other current spending - are holding back the needed infrastructure boom. |
Но разнообразие политических ограничений - в частности, тот факт, что финансово связанные экономики, сокращают капитальные расходы до сокращения зарплат бюджетникам, субсидий и других текущих расходов - сдерживают бум необходимый инфраструктуре. |
One result of this likely evolution in US policy is that pressure will shift to other countries, particularly China and India, to accept some limits on their own economic behavior. |
Результатом этой возможной эволюции в политике США станет смещение давление на другие страны, в частности Китай и Индию, и введение некоторых ограничений на их экономическое поведение. |
In particular, whether Italy will be able to move beyond technocratic politics to a "normal" government remains the outstanding question both at home and for the other eurozone member states. |
В частности, сможет ли Италия выйти за рамки технократической политики к «нормальному» правительству - остается нерешенным вопросом, как для самой страны, так и для других стран-членов еврозоны. |
China's model of authoritarian efficiency seemed attractive to many other developing countries, particularly in the wake of the 2008 global financial crisis, which began in the United States and thus seemed to discredit American-style liberal capitalism. |
Китайская модель авторитарной эффективности казалась привлекательной для многих других развивающихся стран, в частности, в результате глобального финансового кризиса 2008 года, который начался в Соединенных Штатах и, таким образом, казалось бы дискредитировал американский стиль либерального капитализма. |
Ideologically-driven religious nationalism may not necessarily be targeted against other religions per se, but can be articulated in response to modernity and, in particular, secular nationalism. |
Религиозный национализм, движимый идеологией, не обязательно направлен против других религий как таковых, но он может проявляться в ответ на современные течения и также, в частности, на светский национализм. |
Certain works, particularly logos and emblems of government agencies, while not copyrightable, are still protected by other laws that are similar in effect to trademark laws. |
Отдельные работы, в частности логотипы и эмблемы государственных органов, не охраняемые авторским правом, защищены другими законами, которые являются похожими по действию законам товарного знака. |
"Alice and the Mystery of the Third Planet" was let out not only in English, but also in other languages, in particular in Spanish and French. |
Фильм «Тайна третьей планеты» был выпущен не только на английском, но и на других языках, в частности, на испанском и французском. |
In recent years, these activities have covered, inter alia, assistance for the adoption of legislation on racial and other discrimination, the creation and operation of national mechanisms designed to overcome discrimination, affirmative action programmes. |
В последние годы эта деятельность, в частности, включает в себя оказание помощи в связи с принятием законодательных актов по вопросам расовой и иной дискриминации, создание и обеспечение функционирования национальных механизмов, призванных ликвидировать дискриминацию, разработку программ позитивных действий. |
They included the new curricula for nursery and primary schools and other support measures such as the centre for immigrants to be opened shortly in the Western Fjords area where there were large numbers of immigrants. |
Эти предложения включают введение в действие новых учебных программ для детских дошкольных учреждений и начальных школ и осуществление других инициатив, включая, в частности, создание центра для иммигрантов, который в ближайшее время должен открыться в районе Западных фьордов, где проживает значительное число иммигрантов. |