In particular, other parts of the United Nations system should be encouraged to consider as a priority the secondment of their staff for electoral activities. |
В частности, другие подразделения системы Организации Объединенных Наций следует поощрять рассматривать в качестве приоритетных вопросы прикомандирования их сотрудников в целях осуществления мероприятий по проведению выборов. |
Partnerships have also been established with relevant entities of the Secretariat, especially the Office of Legal Affairs, other United Nations entities, national ministries and international and regional organizations. |
Партнерские отношения установлены также с соответствующими подразделениями Секретариата, в частности с Управлением по правовым вопросам, с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, национальными министерствами и международными и региональными организациями. |
Specifically, the Group will share information on trade and investment opportunities in Africa and encourage private sector involvement in NEPAD and other projects. |
В частности, Группа будет обеспечивать обмен информацией о торговых и инвестиционных возможностях в Африке и будет поощрять участие частного сектора в осуществлении НЕПАД и других проектов. |
In particular, training in other countries and creation of international working groups with foreign officers and intellectual property rights holders, were considered very important to achieve better results. |
В частности, было сочтено, что для достижения лучших результатов важное значение имеет прохождение профессиональной подготовки в других странах и создание международных рабочих групп с участием зарубежных сотрудников и обладателей прав интеллектуальной собственности. |
Representatives of other fora dealing with safety in road tunnels are requested to provide information on their work, particularly the different specialised Working Groups of PIARC. |
Представителям других форумов, занимающихся проблемой безопасности в автодорожных туннелях, в частности различных специализированных рабочих групп ПМАДК, предлагается представить информацию о проводимой ими работе. |
In particular it focuses on issues such as capacity building, partnership with other organisations, evolution in overall development aid strategy, supply and demand functions, and allocation of resources. |
В частности, внимание в нем заостряется на таких вопросах, как укрепление потенциала, партнерство с другими организациями, эволюция общей стратегии оказания помощи в целях развития, роль спроса и предложения и выделение ресурсов. |
He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. |
Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
And, as other international judicial institutions are expanding, notably in The Hague, the ICTY is losing staff at an alarming rate. |
В то время как другие международные судебные учреждения, в частности в Гааге, расширяют свой штат, МТБЮ вынужден тревожно стремительными темпами сокращать штат своих сотрудников. |
Their duties and rights are determined by the provisions of other acts concerning, for example: |
Их обязанности и права определяются положениями иных законов, которые касаются, в частности: |
Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. |
Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
Among other things, they are using the potential of these technologies for stimulating exports, microchips and software, to position specific priority industries globally and for improved administrative services. |
В частности, они используют потенциал этих технологий для стимулирования экспорта микросхем и программного обеспечения, глобального позиционирования конкретных приоритетных отраслей и повышения уровня административных услуг. |
This concerns, among other things, the case of a total or partial loss of fitness for paid work. |
Это имеет место, в частности, при полной или частичной потере трудоспособности. |
The anti-discrimination principle is also contained in the Act on Public Health, which, among other things, also governs licensing of health-care workers educated abroad. |
Принцип, запрещающий дискриминацию, также содержится в Законе об общественном здравоохранении, который, в частности, также регулирует вопросы лицензирования работников системы здравоохранения, получивших образование за границей. |
The scope of its activity covers, among other things: |
Сфера его деятельности охватывает, в частности: |
Recently, additional statutory guarantees have been introduced to the legal system, their objective being, among other things - to prevent prejudices and racial discrimination in the radio and television. |
Недавно в рамках правовой системы были предусмотрены дополнительные законодательные гарантии, направленные, в частности, на предотвращение возникновения предрассудков и расовой дискриминации на радио и телевидении. |
The Czech Republic's fiscal policy was highly disciplined, which was apparent until 1997 in, among other things, approving balanced State budgets. |
Налоговая политика в Чешской Республике была весьма строгой, что до 1997 года проявлялось, в частности, в утверждении сбалансированных государственных бюджетов. |
Both industrialized and developing countries can cooperate to reduce emissions globally through, among other measures, environmentally sound technology transfers, emissions trading and ending subsidies and tax incentives for fossil fuels. |
Промышленно развитые и развивающиеся страны могут сотрудничать в деле снижения уровня выбросов во всем мире посредством, в частности, передачи экологически чистых технологий, торговли лицензиями на выброс и прекращения субсидирования и создания льготного налогового режима для отраслей, использующих ископаемые виды топлива. |
The limited progress in the implementation of the recommendations of UNISPACE 82 could be attributed to, among other things, reliance on voluntary contributions to a great extent. |
Некоторый прогресс в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82 можно в значительной степени объяснить, в частности, упором на добровольные взносы. |
The emergence of the HIV/AIDS pandemic has also brought a number of setbacks through, among other things, the weakening and depletion of a much-needed human resource base. |
Распространение пандемии ВИЧ/СПИДа также влечет за собой серьезные негативные последствия, в частности ослабление и подрыв базы столь необходимых людских ресурсов. |
Among those taking part in this meeting were representatives from foreign governmental and other agencies, diplomatic missions stationed in Moscow and the European Commission. |
В этом совещании, в частности, приняли участие представители иностранных правительственных и прочих учреждений, дипломатических миссий, аккредитованных в Москве, и Европейской комиссии. |
It established a set of actions to be taken by the United Nations system, ECOWAS and other partners. |
В заявлении был представлен, в частности, ряд мер, которые должны принять система Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и другие партнеры. |
It is closely related to other documents approved by the Government, particularly the State Policy for the Environment and the National Health Program. |
Он тесно связан с другими документами, утвержденными правительством, в частности с Государственной политикой в области охраны окружающей среды и Национальной программой в области здравоохранения. |
Section 49 of the Employment Act 1991 concerns inter alia, the dismissal of an employee whilst participating in a strike or other industrial action. |
Глава 49 Закона 1991 года о трудовой деятельности касается, в частности, увольнения рабочего, участвовавшего в забастовке или других действиях на предприятии. |
The averages for the AIDS-affected countries in the other two developing regions, particularly Latin America and the Caribbean, portray a less critical situation of poverty. |
Средние показатели в странах, пораженных СПИДом, в двух других развивающихся регионах, в частности в Латинской Америке и Карибском бассейне, свидетельствуют о менее тяжелом в плане нищеты положении. |
It includes, too, comment on the situation of other ethnic groups within New Zealand society, in particular people of Pacific Islands origin. |
В него также включены замечания о положении других этнических групп в рамках новозеландского общества, в частности лиц - выходцев с тихоокеанских островов. |