| Among other things, the report shows that the Internet and social media are the sources principally responsible for the spread of anti-Semitism and Islamophobia in Sweden. | Исследование показало, в частности, что главную ответственность за распространение антисемитизма и исламофобии в Швеции несут Интернет и социальные сети. |
| Among other things, he recalled the significant contribution of the late Messrs. Albuquerque and Tamaki to the work of the Commission. | Он, в частности, напомнил о значительном вкладе покойных г-на Албукерки и г-на Тамаки в работу Комиссии. |
| Furthermore, if there was a criminal aspect to the disappearance, Guatemala had mutual legal assistance and other agreements with a number of countries. | Кроме того, если исчезновение имеет уголовную составляющую, Гватемала связана с рядом стран соглашениями, предусматривающими, в частности, оказание правовой помощи. |
| It actively sought to incorporate lessons learned from the history of anti-colonial and anti-apartheid struggles of other countries, in particular in Africa. | Он активно стремился учитывать исторический опыт борьбы других стран, в частности стран Африки, с колониализмом и апартеидом. |
| Children have also been targeted by these armed groups, in particular M23, for forced recruitment, killings and other human rights violations. | От действий этих групп, в частности «М23», страдают также дети; эти группы принудительно вербуют и убивают детей и совершают другие нарушения прав человека. |
| The Initiative builds on UNEP work with other United Nations entities (in particular UN-Habitat) and city networks such as ICLEI - Local Governments for Sustainability. | Данная инициатива основана на работе ЮНЕП с другими органами Организации Объединенных Наций (в частности, с ООН-Хабитат) и с такими сетевыми организациями городов, как МСМИОС - местные органы власти за устойчивое развитие. |
| Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
| The consequences of climate change - particularly flooding and desertification - and other natural disasters, in turn, affect and are affected by these trends. | Последствия изменения климата, в частности наводнений и опустынивания, а также других стихийных бедствий в свою очередь воздействуют на эти тенденции и сами испытывают на себе их влияние. |
| A number of other violent incidents were reported during this period, including some allegedly perpetrated or instigated by elements associated with political opposition parties. | В течение этого периода поступали сообщения о ряде других нарушений, в частности совершенных или спровоцированных предположительно боевиками, связанными с политическими оппозиционными партиями. |
| Following that exodus, other ethnic groups, particularly those which originate from the north of the country, have occupied land in the Tai area. | После их ухода земли в области Тай заняли представители других этнических групп, в частности пришедших с севера страны. |
| In particular, resources will be required from international partners for the full implementation of the Government's planned Agenda for Prosperity, as well as other major national economic programmes. | В частности, ресурсы международных партнеров потребуются для осуществления в полном объеме разработанного правительством плана обеспечения процветания, а также других крупных национальных экономических программ. |
| In this connection, the agency has given priority to the education system and working life, particularly the provision of method support to teachers and other staff. | Приоритетное внимание уделяется материалам по вопросам образования, труда и занятости, и в частности методическим указаниям для учителей и других лиц. |
| In addition, it would carry out other work, including electing a new Bureau and meeting with international organizations, United Nations entities and civil society. | Кроме того, он выполнит и другие задачи, в частности проведет выборы новых должностных лиц и встречи с международными организациями, органами системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| In 2011, the Government took over part of the funding for the shelters, specifically, payment of the electricity and other charges. | В 2011 году Правительство приняло на себя финансирование части расходов этих убежищ, в частности по оплате за электроэнергию и коммунальных услуг. |
| Qatar was determined to integrate human rights in curricula, especially to combat racial discrimination, by promoting values such as respect for other cultures and cultural heritage. | Катар придает особое значение включению вопросов прав человека в школьные программы и, в частности, борьбе с расовой дискриминацией, пропагандируя такие ценности, как уважение культур и культурного наследия. |
| My Special Envoy for the Sahel, Romano Prodi, is working on a comprehensive strategy for the Sahel that would address cross-border security concerns, among other issues. | Мой Специальный посланник по Сахелю Романо Проди занимается разработкой комплексной стратегии в отношении Сахеля, в которой будут, в частности, учтены проблемы обеспечения трансграничной безопасности. |
| Such efforts require, among other things, specific indicators and benchmarks to measure where LDCs currently stand in building their domestic productive capacities. | Эти усилия должны опираться, в частности, на соответствующие показатели и контрольные параметры, позволяющие оценить состояние отечественного производственного потенциала НРС. |
| In addition, mission briefings will be organized to provide, among other things, updated information on the organization of the high-level segment. | Помимо этого будут проведены информационные брифинги, в частности для распространения самой последней информации о порядке проведения этапа заседания высокого уровня. |
| Among other things, effective regional arrangements can provide financing for regional public goods, facilitate trade flows and attract investment into key sectors such as infrastructure. | В частности, эффективные региональные механизмы могут обеспечивать финансирование региональных общественных благ, облегчать торговые потоки и привлекать инвестиции в ключевые сектора, такие как инфраструктура. |
| They finalized a Youth Declaration on water cooperation, which highlighted, among other issues: | Участники мероприятия разработали Молодежную декларацию по водному сотрудничеству, в которой, в частности, подчеркивается: |
| In addition, CPIA includes other indicators, especially those measuring the extent to which private-sector development is facilitated, such as enacting and enforcing the protection of property rights. | В ИОСПИ входят и другие показатели, позволяющие, в частности, оценить, насколько активно ведется работа по содействию развитию частного сектора, например по принятию и обеспечению применения законодательства для защиты прав собственности. |
| Children used by the Tatmadaw continued to be deployed to the front-line as combatants and in other roles, in particular in Kachin State. | Дети, используемые в войсках «Татмадау», продолжают направляться на передовую в качестве комбатантов, а также используются для выполнения других функций, в частности в национальной области Качин. |
| In particular, they had expressed the willingness to meet to provide information, off the record, concerning other members of the organized criminal group. | В частности, они выразили готовность встретиться для предоставления информации не для протокола в отношении других членов организованной преступной группы. |
| Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. | Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
| Together with other regional capacity-development institutions, notably the African Capacity-Building Foundation, the subprogramme developed a master plan for the regional economic communities. | Вместе с другими учреждениями, занимающимися наращиванием регионального потенциала, в частности Фондом по укреплению потенциала африканских стран, субпрограмма разработала генеральный план для региональных экономических сообществ. |