Discussions are also taking place in many other forums both inside and outside Afghanistan, including within the Cyprus process and the Peshawar Convention. |
Переговоры также ведутся в рамках других форумов как в Афганистане, так и за его пределами, в частности, в рамках Кипрского процесса и Пешаварской встречи. |
In particular, Polytechna did not demonstrate that it had no other option but to draw credits and to incur late charges on debts to local clients because of the debt accumulated by the State Organisation. |
В частности, компания не подтвердила, что у нее не было иного выхода, кроме заимствования средств и выплаты штрафных санкций по долгам местным клиентам из-за задолженности, накопившейся со стороны государственного управления. |
In particular, CLE failed to provide any independent evidence of its alleged loss, such as bank accounts, bank statements or other correspondence with the Al Rafidain Bank. |
В частности, "КЛЕ" не представила никаких независимых доказательств предполагаемых потерь, например банковских счетов, выписок с банковского счета или иной переписки с банком "Эр-Рафидайн". |
These organizations include the Red Cross, the National Lottery, the Beninese Human Rights Commission and a host of other bodies and individuals in the non-profit sector. |
К ним, в частности, относятся "Красный Крест", Бенинская национальная лотерея, Бенинская комиссия по правам человека, а также многочисленные юридические и физические лица, занимающиеся некоммерческой деятельностью. |
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. |
Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
In addition, many RFMOs have adopted measures targeting activities by non-parties, implying, among other things, the refusal to allow landings of fish caught in violation of applicable regulations. |
Кроме того, многими РРХО приняты меры, мишенью которых является деятельность неучаствующих сторон, причем эти меры предусматривают, в частности, отказ в разрешении на выгрузку рыбы, пойманной с нарушением применимых правил. |
Among other things, Lebanon is still struggling with the very damaging effects of the Jiyyeh oil spill on the marine biodiversity of its coast. |
В частности, Ливан все еще борется с катастрофическими последствиями для биологического разнообразия морской среды вдоль его побережья, обусловленными разливом нефти в Джийе. |
It expresses particular concern at the situation in South Kivu, in particular in the Hauts Plateaux and around Minembwe, where fighting has increased between the Rwandan Patriotic Army and Banyamulenge, supported by other armed forces. |
Он выражает особую озабоченность по поводу ситуации в провинции Южная Киву, в частности в районе нагорья и вокруг Минембве, где активизировались боевые действия между Патриотической армией Руанды и баньямуленге, которым оказывают поддержку другие вооруженные группы. |
What role can other agencies, in particular UNCTAD, play in providing technical cooperation and capacity-building to developing countries in the current negotiations? |
Какой может быть роль других учреждений, в частности ЮНКТАД, в обеспечении технического сотрудничества и укрепления потенциала в развивающихся странах в ходе текущих переговоров? |
Today, the highest concentration of these spokespersons is found in Europe, but many examples exist in other regions, including in Costa Rica and Tunisia. |
Сегодня больше всего таких представителей насчитывается в Европе, наряду с этим имеются и многочисленные примеры в других регионах, в частности в Коста-Рике и Тунисе. |
In 2001, Viet Nam received effective cooperation and assistance from other countries and international organizations, specifically as follows: |
В 2001 году Вьетнам плодотворно сотрудничал с другими странами и международными организациями и получал от них весомую помощь, в частности по следующим направлениям: |
Such practices are exported towards other countries, notably European countries, including Austria, by immigrants to those countries. |
Дело в том, что эта практика экспортируется в другие страны, в частности в Европу, и в том числе в Австрию теми, кто эмигрирует в эти страны. |
UNCTAD should compile a list of national measures taken in accordance with Article 66.2 of the TRIPS Agreement and should provide technical assistance to developing countries, particularly LDCs, in cooperation with other international organizations in areas identified by the Expert Meeting. |
ЮНКТАД следует составить перечень национальных мер, принятых во исполнение положений статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС, и оказывать техническую помощь развивающимся странам, в частности НРС, в сотрудничестве с другими международными организациями в областях, определенных участниками Совещания экспертов. |
In particular, it is essential to reduce the cost of drugs: in Honduras, as in many other countries, most of the infected and their families cannot afford the necessary treatment. |
В частности, крайне необходимо понизить стоимость лекарственных препаратов: в Гондурасе, как и во многих других странах, большинство инфицированных и их семьи не могут позволить себе необходимое лечение. |
The invention relates to the food industry, in particular to commercial equipment and can be used for dispensing beer and other beverages from a pressurised container into plastic bottles in retailing trade, shops, restaurants and bars. |
Изобретение относится к пищевой промышленности, в частности, к торговому оборудованию, и может быть использовано для розлива пива и других напитков из изобарической емкости в пластиковые бутылки в розничной торговле, магазинах, ресторанах и барах. |
Many participants stressed that a substantial increase in official development assistance, to 0.7 per cent of gross national product, was critical, in particular for the least developed and other low-income countries. |
Многие участники подчеркнули важнейшее значение значительного увеличения объема официальной помощи в целях развития до уровня 0,7 процента валового национального продукта, в частности в интересах наименее развитых и других стран с низким уровнем дохода. |
The Year offered an opportunity to reach out to those traditionally less likely to volunteer, such as children, youth, older persons, people with disabilities, members of minorities and immigrants, and people excluded for social, economic or other reasons. |
Проведение Года позволило наладить контакт с теми, кто традиционно в меньшей степени склонен к добровольчеству, в частности с детьми, молодежью, престарелыми, инвалидами, представителями меньшинств и иммигрантами и лицами, лишенными внимания по социальным, экономическим или другим причинам. |
It also constitutes a gross violation of the United Nations Charter and the provisions of international law and other human rights instruments, especially article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War. |
Кроме того, это является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и положений международного права и других правозащитных инструментов, в частности, статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Special courts are generally associated with a serious violation of the principles of natural law, in particular the right to a defence and other procedural guarantees set out in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В целом создание чрезвычайных трибуналов ассоциируется с грубым нарушением принципа судебного разбирательства профессиональным судьей, которое затрагивает, в частности, право на защиту и другие процессуальные гарантии, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In addition, other types of action, such as that taken in Ecuador where prominent international and judicial figures and institutions were involved in resolving the problems affecting them, may be considered "good practices" that should be followed. |
Кроме того, в качестве опыта "хорошей практики", которой надлежит следовать, можно отметить и другие формы вмешательства, в частности такую деятельность, которая была проведена в Эквадоре с привлечением международных деятелей и учреждений и судебной сферы к урегулированию касавшихся их ситуаций. |
However, he did note that certain recommendations could properly be taken up by the treaty bodies, special procedures, in particular the independent expert on minority issues, and other working groups such as the Working Group on Indigenous Populations. |
Однако он отметил, что определенные рекомендации могут надлежащим образом быть взяты на вооружение договорными органами, специальными процедурами, в частности независимым экспертом по вопросам меньшинств, и другими рабочими группами, такими, как Рабочая группа по коренным народам. |
Ms. Hampson suggested that States cannot show the necessity for a measure where other measures not involving derogation would be possible and where such measures have not been tried, notably effective judicial cooperation. |
Г-жа Хэмпсон высказала соображение о том, что государства не вправе демонстрировать необходимость той или иной меры, когда возможно принятие других мер, не предполагающих использование права на отступление, и когда попытки применения таких мер, в частности эффективное юридическое сотрудничество, не предпринимались. |
In particular, there must be full respect for the principle of non-refoulement and full regard to laws relating to the death penalty or other harsh sentences. |
В частности, должен неукоснительно соблюдаться принцип недопустимости принудительного выдворения и должны строго соблюдаться законы, касающиеся смертной казни или других суровых наказаний. |
Between 1994 and 2000 the Government had focused its activity on education and culture and, among other measures, had set up 36 ethnic minority cultural centres. |
В период 1994-2000 гг. правительство направляло свои действия на вопросы образования и культуры, учредив, в частности, 36 центров культуры для этнических меньшинств. |