It also recognized that African Governments were responsible for the implementation of the programme for the Second Decade and were expected to provide, among other things, a favourable environment for foreign investment. |
З. Кроме того, она признала, что африканские страны несут ответственность за осуществление программы на второе Десятилетие и должны, в частности, обеспечить формирование благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
JUNIC also approved, and ACC later endorsed, an addendum to the 1992 guidelines for participation of the United Nations system in international exhibits, which provide, among other things, guidance on practical matters relevant to these exhibitions. |
ОИК ООН также одобрил, а АКК впоследствии утвердил добавление к руководящим принципам 1992 года в отношении участия системы Организации Объединенных Наций в международных выставках, в которых, в частности, предусматривается руководство по практическим вопросам, связанным с этими выставками. |
Any other solution they would find deeply contrary to principle, notably the fundamental rule reflected in Article 38 (1) of the Statute of the International Court of Justice, that international conventions establish rules "expressly recognized by" the Contracting States. |
Любое другое решение было бы сочтено резко противоречащим принципу, в частности, закрепленной в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда основополагающей нормы, согласно которой международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
I welcome the responsibility and seriousness shown by the Central African countries in their attempt to deal with the increasingly complex and multidimensional nature of the challenges facing the subregion including, in particular, the refugee and other humanitarian aspects. |
Я приветствую то, с какой ответственностью и серьезностью центральноафриканские страны пытаются решать все более сложные и многогранные проблемы, стоящие перед регионом, включая, в частности, проблему беженцев и другие гуманитарные аспекты. |
UNDP has also committed itself to support private sector development which, among other things, includes industrial promotion activities relating to entrepreneurship development, environmental protection and management. |
ПРООН также взяла на себя обязательство поддерживать развитие частного сектора, в частности за счет деятельности по содействию промышленному развитию, связанной с развитием предпринимательства, охраной окружающей среды и управлением. |
The Secretary-General wishes to express his sincere appreciation to those Member States which have voluntarily undertaken the renovation, cleaning and other necessary maintenance of their gifts, in particular in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить искреннюю признательность тем государствам-членам, которые на добровольных началах обеспечивали реставрацию и чистку этих даров, а также другой необходимый уход, в частности в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации. |
(e) The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation; |
ё) последствия вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации; |
The UNCTAD secretariat collaborated closely with other agencies to ensure appropriate preparations for an in-depth mid-term global review, undertaking intensive consultations notably with the United Nations Development Programme (UNDP) and the relevant regional commissions during the preparatory process leading up to the High-level Intergovernmental Meeting. |
Секретариат ЮНКТАД тесно сотрудничал с другими учреждениями в обеспечении должной подготовки углубленного среднесрочного глобального обзора на основе интенсивных консультаций, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и соответствующими региональными комиссиями в ходе процесса подготовки Межправительственного совещания высокого уровня. |
Results of the recent recovery of territory may include the revival of tourism along the Dalmatian coast, increased agricultural production and re-establishment of trade with the eastern part of Croatia and other regions. |
Недавнее возвращение территории может иметь своим результатом, в частности, оживление туризма на Долматинском побережье, рост сельскохозяйственного производства и возобновление торговли с восточной частью Хорватии и другими регионами. |
In addition, UNHCR and IOM have continued their collaboration in mass information campaigns targeted, in particular, at potential migrants from the Russian Federation and other countries of CIS. |
Кроме того, УВКБ и МОМ продолжали свое сотрудничество в деле проведения кампаний массовой информации, предназначенных, в частности, для потенциальных мигрантов из Российской Федерации и других стран СНГ. |
That arrangement, inter alia, has made it possible for UNHCR to ensure that the needs of women, children and other vulnerable groups are given attention from the initial phase of an emergency. |
Использование этого механизма, в частности, позволило УВКБ обеспечить, чтобы потребности женщин, детей и других уязвимых групп населения находились в центре внимания с самого первого этапа проведения той или иной чрезвычайной операции. |
In reply to the Committee's questions and observations, the representative of the State party explained that Trinidad had no refugee problem because people wishing to emigrate went to other countries in the region, such as the United States of America. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника пояснила, что ее страна не имеет проблем, связанных с беженцами, поскольку лица, стремящиеся эмигрировать, направляются в другие страны данного региона, в частности Соединенные Штаты Америки. |
In addition to a number of activities undertaken jointly with other United Nations organizations (see the discussion under UNDP, for example), UNCTAD delivers assistance supporting subregional and regional integration and interregional cooperation for the development of trade in particular. |
Помимо ряда мероприятий, осуществленных совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций (см., например, раздел о ПРООН), ЮНКТАД оказывает помощь в поддержку субрегиональной и региональной интеграции и межрегионального сотрудничества, в частности в целях развития торговли. |
Predicated on partnerships with donors and other United Nations agencies, particularly UNDP, this programme component is linking regional and national institutions in a cooperative network to address issues of particular regional significance. |
Основанный на сотрудничестве с донорами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, этот элемент программы обеспечивает взаимодействие на принципах сотрудничества между региональными и национальными учреждениями в целях решения вопросов, имеющих особое значение на региональном уровне. |
We feel certain that this could be an occasion to review what we are doing here and in other multilateral forums, particularly the Conference on Disarmament in Geneva. |
Мы уверены в том, что такая сессия явится поводом для обзора того, что мы делаем здесь и в рамках других многосторонних форумов, в частности в рамках Конференции по разоружению в Женеве. |
There are many effective international bilateral and multilateral instruments in force, aimed in particular at the non-proliferation, non-deployment, limitation and reduction of nuclear weapons, test bans and other controls over these weapons. |
Большое количество эффективно действующих международных инструментов, многостороннего и двустороннего порядка, направлены, в частности, на нераспространение, неразмещение, ограничение, сокращение ядерного оружия, запрещение испытаний и иной контроль над этим оружием. |
Specifically, democratization and transparency in its operation must remain the cornerstones of the process of reform, not only in the Security Council but in other forums of our Organization as well. |
В частности, демократизация и транспарентность в его работе должны стать краеугольными камнями процесса реформ не только в Совете Безопасности, но и в других форумах нашей Организации. |
In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. |
Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии. |
Among other things, the Committee decided to declare a day of solidarity with Masalfit and A-Diek villagers who reportedly feared that their lands would be confiscated for the expansion of nearby settlements. |
Комитет, в частности, постановил объявить день солидарности с жителями деревень Масалфит и А-Диек, которые опасаются, что их земли будут конфискованы для расширения расположенных поблизости поселений. |
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. |
Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
In that resolution the General Assembly, among other things, also appealed to States and organizations of the United Nations system |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, обратилась с призывом к государствам и организациям системы Организации Объединенных Наций |
We call for strict respect for human rights and demand, in particular, unimpeded access for the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian agencies to the detention camps. |
Мы призываем к строгому соблюдению прав человека и требуем, в частности, обеспечения представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) и других гуманитарных учреждений беспрепятственного доступа в лагеря для задержанных лиц. |
We welcome the establishment of the practice of tripartite consultations among them as an opportunity to discuss ways and means for further developing the process by making better use of respective comparative advantages, in particular with regard to fact-finding and other missions. |
Мы приветствуем утверждение практики трехсторонних консультаций между ними как возможность обсудить пути и способы дальнейшего развития этого процесса путем лучшего использования соответствующих сравнительных преимуществ, в частности в отношении миссий по установлению фактов и других миссий. |
As with any other major United Nations forum, the Cairo Conference became for Kazakhstan a valuable source of learning about the trends of international relations in general and of sustainable development and population issues in particular. |
Как любой другой крупный форум в рамках Организации Объединенных Наций, Каирская конференция стала для Казахстана ценным источником, который позволяет узнать о тенденциях в международных отношениях вообще и о вопросах в области устойчивого развития и народонаселения в частности. |