| As you are aware, the Memorandum of Understanding provides, among other things, for the quartering, demobilization and reintegration of UNITA soldiers. | Как Вам известно, в Меморандуме о взаимопонимании предусматривается, в частности, расквартирование, демобилизация и реинтеграция солдат УНИТА. |
| Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. | В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения. |
| We also express our concern about the expansion of the Council's functions to the detriment of other organs, and in particular of the General Assembly itself. | Мы также выражаем свою озабоченность по поводу расширения функций Совета в ущерб другим органам и, в частности, самой Генеральной Ассамблее. |
| With respect to health care, the HIV/AIDS pandemic and other diseases, such as tuberculosis and malaria, are sources of concern for our country. | В области здравоохранения пандемия ВИЧ/СПИДа и других заболеваний, в частности туберкулеза и малярии, вызывает особую озабоченность в нашей стране. |
| Later in the meeting under "Any other business" a delegation asked for more information on development aid for refugee-hosting areas generally and the "Zambia Initiative" more particularly. | Позднее в ходе этого совещания в связи с пунктом "Прочие вопросы" одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о помощи развитию для районов размещения беженцев в целом, и о "Замбийской инициативе" в частности. |
| In addition to its primary goals, the CTBT verification system can bring other civilian benefits, in particular through the establishment of a tsunami warning system. | Помимо своей основной цели, система проверки ДВЗЯИ может принести другие гражданские блага, в частности на основе создания системы предупреждения о цунами. |
| It observed that the instability in the Democratic Republic of the Congo in particular had had negative security implications for Uganda and some other neighbouring States. | Суд отметил, что нестабильность в Демократической Республике, в частности, негативно сказывалась на ситуации в Уганде и в некоторых других соседних государствах. |
| The Netherlands actively supports projects, especially in Africa, helping immigration agencies and other authorities to register and assist migrants and protect refugees. | Нидерланды активно поддерживают проекты, в частности в Африке, по оказанию помощи агентствам по делам иммиграции и другим учреждениям в вопросах регистрации, оказания помощи мигрантам и защиты беженцев. |
| The slow advancement of the process of the disbandment of illegal armed groups undermines development in other sectors, particularly the dismantling of the drug economy. | Медленное продвижение вперед процесса роспуска незаконных вооруженных группировок подрывает усилия в других секторах, в частности, в демонтаже наркоэкономики. |
| He also wished to know the percentage of Sami in a position to use their language, particularly in their dealings with judicial bodies and other administrative entities. | Он также хотел бы узнать, какой процент саами могут использовать свой язык, в частности в своих взаимоотношениях с судебными органами или другими административными инстанциями. |
| Specifically, I believe that the United Nations should move as quickly into Kabul and other liberated cities as security conditions allow it to. | В частности, я думаю, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить свое присутствие в Кабуле и других освобожденных городах, как только будут созданы необходимые условия безопасности. |
| He emphasized the importance of other economic tools, particularly deregulation, privatization and liberalization, in enhancing the objectives of competition policy. | Он подчеркнул важное значение других экономических инструментов, в частности дерегулирования, приватизации и либерализации, для достижения целей политики в области конкуренции. |
| Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. | Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
| Trade barriers, subsidies and other trade-distorting measures, particularly in agriculture, have negative effects on developing countries that significantly exceed the value of aid flows - and must be eliminated. | Торговые барьеры, субсидии и другие меры, искажающие торговлю, в частности в сельском хозяйстве, имеют для развивающихся стран пагубные последствия, воздействие которых в значительной степени превышает стоимость потоков помощи, и их необходимо устранить. |
| The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. | Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации. |
| Among other things, an informal intersessional programme of work could serve to: | Неофициальная межсессионная программа работы могла бы, в частности, выполнять следующие функции: |
| The Committee also regretted that there was no independent human rights authority, which might, among other things, receive complaints against the police. | Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием независимого органа по правам человека, который, в частности, мог бы принимать жалобы на действия полиции. |
| Mentoring for Women is offered and practised in, amongst other areas, the commercial sector, the federal and regional civil services and universities. | Наставничество для женщин предлагается и практикуется, в частности, в коммерческом секторе, на федеральной и региональной государственной службе и в университетах. |
| Among other things, the document states as unacceptable any behaviour or actions on the part of an employee that display any form of discrimination. | В частности, в данном документе квалифицируются как неприемлемые любые виды поведения или действия работника, связанные с проявлением какой-либо формы дискриминации. |
| Its chapter III, which is entitled "The role of other countries", deals in particular with the weapons of the Revolutionary United Front. | В главе III, которая озаглавлена «Роль других стран», говорится, в частности, об оружии, поставляемом Объединенному революционному фронту. |
| The invention relates to radioelectronic engineering, in particular to AC signal converters, and can be used as an autonomous AC voltage electrical power supply source and for other purposes. | Изобретение относится к электрорадиотехнике, в частности, к преобразователям переменного сигнала, и может быть использовано в качестве автономного источника электропитания переменным напряжением и для других целей. |
| The exercise should be extended to other duty stations, in part to realize the benefits of integrated planning of meetings. | Теперь их следует распространить и на другие места службы, чтобы, в частности, добиться позитивного эффекта комплексного планирования совещаний. |
| The invention relates to vehicle engineering, in particular to suspension shock-absorbing devices and can be used in shock absorbers for cars and trucks and other vehicles. | Изобретение относится к транспортному машиностроению, в частности к амортизирующим устройствам подвески и может быть использовано в амортизаторах легковых и грузовых автомобилей и другой технике. |
| He wished to know whether there were economic, juridical, legislative, or other obstacles limiting the access of members of this group to ownership. | В частности, он хотел бы узнать, существуют ли препятствия экономического, юридического, законодательного или какого-либо иного характера, ограничивающие доступ членов этой группы к собственности. |
| In particular, article 492 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the parents or other legal representatives of a juvenile defendant must be present during proceedings in a case. | В частности, статья 492 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан требует обязательного участия в производстве по делу родителей или иных законных представителей несовершеннолетнего подсудимого. |