Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
As you are aware, the Memorandum of Understanding provides, among other things, for the quartering, demobilization and reintegration of UNITA soldiers. Как Вам известно, в Меморандуме о взаимопонимании предусматривается, в частности, расквартирование, демобилизация и реинтеграция солдат УНИТА.
Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения.
We also express our concern about the expansion of the Council's functions to the detriment of other organs, and in particular of the General Assembly itself. Мы также выражаем свою озабоченность по поводу расширения функций Совета в ущерб другим органам и, в частности, самой Генеральной Ассамблее.
With respect to health care, the HIV/AIDS pandemic and other diseases, such as tuberculosis and malaria, are sources of concern for our country. В области здравоохранения пандемия ВИЧ/СПИДа и других заболеваний, в частности туберкулеза и малярии, вызывает особую озабоченность в нашей стране.
Later in the meeting under "Any other business" a delegation asked for more information on development aid for refugee-hosting areas generally and the "Zambia Initiative" more particularly. Позднее в ходе этого совещания в связи с пунктом "Прочие вопросы" одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о помощи развитию для районов размещения беженцев в целом, и о "Замбийской инициативе" в частности.
In addition to its primary goals, the CTBT verification system can bring other civilian benefits, in particular through the establishment of a tsunami warning system. Помимо своей основной цели, система проверки ДВЗЯИ может принести другие гражданские блага, в частности на основе создания системы предупреждения о цунами.
It observed that the instability in the Democratic Republic of the Congo in particular had had negative security implications for Uganda and some other neighbouring States. Суд отметил, что нестабильность в Демократической Республике, в частности, негативно сказывалась на ситуации в Уганде и в некоторых других соседних государствах.
The Netherlands actively supports projects, especially in Africa, helping immigration agencies and other authorities to register and assist migrants and protect refugees. Нидерланды активно поддерживают проекты, в частности в Африке, по оказанию помощи агентствам по делам иммиграции и другим учреждениям в вопросах регистрации, оказания помощи мигрантам и защиты беженцев.
The slow advancement of the process of the disbandment of illegal armed groups undermines development in other sectors, particularly the dismantling of the drug economy. Медленное продвижение вперед процесса роспуска незаконных вооруженных группировок подрывает усилия в других секторах, в частности, в демонтаже наркоэкономики.
He also wished to know the percentage of Sami in a position to use their language, particularly in their dealings with judicial bodies and other administrative entities. Он также хотел бы узнать, какой процент саами могут использовать свой язык, в частности в своих взаимоотношениях с судебными органами или другими административными инстанциями.
Specifically, I believe that the United Nations should move as quickly into Kabul and other liberated cities as security conditions allow it to. В частности, я думаю, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить свое присутствие в Кабуле и других освобожденных городах, как только будут созданы необходимые условия безопасности.
He emphasized the importance of other economic tools, particularly deregulation, privatization and liberalization, in enhancing the objectives of competition policy. Он подчеркнул важное значение других экономических инструментов, в частности дерегулирования, приватизации и либерализации, для достижения целей политики в области конкуренции.
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы.
Trade barriers, subsidies and other trade-distorting measures, particularly in agriculture, have negative effects on developing countries that significantly exceed the value of aid flows - and must be eliminated. Торговые барьеры, субсидии и другие меры, искажающие торговлю, в частности в сельском хозяйстве, имеют для развивающихся стран пагубные последствия, воздействие которых в значительной степени превышает стоимость потоков помощи, и их необходимо устранить.
The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации.
Among other things, an informal intersessional programme of work could serve to: Неофициальная межсессионная программа работы могла бы, в частности, выполнять следующие функции:
The Committee also regretted that there was no independent human rights authority, which might, among other things, receive complaints against the police. Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием независимого органа по правам человека, который, в частности, мог бы принимать жалобы на действия полиции.
Mentoring for Women is offered and practised in, amongst other areas, the commercial sector, the federal and regional civil services and universities. Наставничество для женщин предлагается и практикуется, в частности, в коммерческом секторе, на федеральной и региональной государственной службе и в университетах.
Among other things, the document states as unacceptable any behaviour or actions on the part of an employee that display any form of discrimination. В частности, в данном документе квалифицируются как неприемлемые любые виды поведения или действия работника, связанные с проявлением какой-либо формы дискриминации.
Its chapter III, which is entitled "The role of other countries", deals in particular with the weapons of the Revolutionary United Front. В главе III, которая озаглавлена «Роль других стран», говорится, в частности, об оружии, поставляемом Объединенному революционному фронту.
The invention relates to radioelectronic engineering, in particular to AC signal converters, and can be used as an autonomous AC voltage electrical power supply source and for other purposes. Изобретение относится к электрорадиотехнике, в частности, к преобразователям переменного сигнала, и может быть использовано в качестве автономного источника электропитания переменным напряжением и для других целей.
The exercise should be extended to other duty stations, in part to realize the benefits of integrated planning of meetings. Теперь их следует распространить и на другие места службы, чтобы, в частности, добиться позитивного эффекта комплексного планирования совещаний.
The invention relates to vehicle engineering, in particular to suspension shock-absorbing devices and can be used in shock absorbers for cars and trucks and other vehicles. Изобретение относится к транспортному машиностроению, в частности к амортизирующим устройствам подвески и может быть использовано в амортизаторах легковых и грузовых автомобилей и другой технике.
He wished to know whether there were economic, juridical, legislative, or other obstacles limiting the access of members of this group to ownership. В частности, он хотел бы узнать, существуют ли препятствия экономического, юридического, законодательного или какого-либо иного характера, ограничивающие доступ членов этой группы к собственности.
In particular, article 492 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the parents or other legal representatives of a juvenile defendant must be present during proceedings in a case. В частности, статья 492 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан требует обязательного участия в производстве по делу родителей или иных законных представителей несовершеннолетнего подсудимого.