Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
New legislative provisions concerning Roma children prohibited all forms of discrimination and, in particular, segregation by schools and other educational facilities. Новые законодательные положения, касающиеся детей рома, запрещают любую форму дискриминации и, в частности, сегрегации школами и другими учебными заведениями.
He wished to know what radio and television campaigns INADI had organized to promote diversity, especially regarding reports on football and other sports. Он хотел бы знать, какие радио или телевизионные акции были организованы ИНАДИ в целях популяризации идей этнокультурного многообразия, в частности при трансляции репортажей футбольных матчей и других спортивных соревнований.
Mexico stated that the right to development had to be posited within the overall context of other human rights, particularly economic, social and cultural rights. Мексика заявила, что право на развитие следует рассматривать в общем контексте других прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
His report would also contain proposals in respect of other applicable principles, including humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination. В доклад также войдут предложения, касающиеся других применимых принципов, в частности принципов гуманности, нейтральности, объективности и недискриминации.
In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция.
Among other things, it is important to give them greater access to new technologies, financial resources and the necessary scientific and technological knowledge. В частности, важно предоставить им более широкий доступ к новым технологиям, финансовым ресурсам и необходимые научно-технические знания.
Among other things, the mission concluded in the report that В своем докладе миссия, в частности, делает вывод о том, что
Furthermore, cases of popular justice increased, due to, among other things, the limited effectiveness of the judicial system and the Burundian National Police. Более того, возросло число самосудов, что объясняется, в частности, недостаточно эффективной деятельностью судебной системы и национальной полиции в Бурунди.
The Working Group decides to achieve better coordination and ensure synergy with other human rights mechanisms, in particular the Working Group of Experts on People of African Descent. Рабочая группа постановляет достичь лучшей координации и обеспечить взаимодействие с другими правозащитными механизмами, в частности с Рабочей группой экспертов по проблеме лиц африканского происхождения.
Creating family courts, establishing safe houses for women without guardian, social emergency centers for women and many other facilities. В частности, в Иране созданы семейные суды, приюты для женщин, не имеющих опекунов, социальные центры неотложной помощи для женщин и многие другие объекты.
Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми.
He draws attention in particular to the consequences for internally displaced persons, not only in Port-au-Prince but in other regions of the country as well. В частности, он подчеркивает его последствия для внутренне перемещенных лиц не только в Порт-о-Пренсе, но и в других районах страны.
In this regard, we reiterate our appeal for the incorporation of other emerging countries, such as Brazil, on our own continent. В связи с этим мы вновь обращаемся с призывом включить в число его членов другие активно развивающиеся страны, в частности представителя нашего континента - Бразилию.
Another concern in cities in recent years is racial profiling: the tendency among the police in particular to stop and apprehend members of minority groups far more frequently than other members of the population. Другим явлением, ставшим предметом обеспокоенности в городах в последние годы, является расовое "профилирование": речь идет о наблюдающейся, в частности в действиях полиции, тенденции останавливать и задерживать представителей меньшинств намного более часто, чем это делается в случае другого населения.
We had anticipated, for example, the exploration of the relationship between territorial integrity, the right to self-determination and sovereignty, among other things. Мы, в частности, ожидали, что будут изучены, среди прочего, взаимоотношения между территориальной целостностью, правом на самоопределение и суверенитетом.
Improving public health has been a bigger challenge, specifically MDG 6 pertaining to combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. Одной из более сложных задач для нас является улучшение медицинского обслуживания, в частности Цель 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями.
I also thank the secretariat of the Second Committee for its outstanding assistance and support, in particular to me and to all other members of the Bureau. Я также благодарю секретариат Второго комитета за выдающуюся помощь и поддержку, оказанную, в частности, мне и всем остальным членам Бюро.
This arrangement is not sustainable in the medium term and it will have a significant impact on related programme expansion, including through the developing partnership with the World Health Organization and other international institutions. Такой порядок не является устойчивым в среднесрочной перспективе и будет оказывать значительное влияние на расширение соответствующей программы, в частности, посредством развития партнерских отношений с Всемирной организацией здравоохранения и другими международными учреждениями.
In particular, modules on border management, police capacity-building and oversight, restorative justice and rule of law, and other security sector-related reforms will be expanded. В частности, будут увеличены компоненты, касающиеся охраны границ, наращивания потенциала полиции и надзора за ее деятельностью, реституционного правосудия и верховенства права, а также других мероприятий по реформе сектора безопасности.
This chapter examines climate change policy from a cross-sectoral angle, enriching analysis with insights from other sectoral chapters, in particular on water, land and energy. В этом разделе изучается политика в области изменения климата с межсекторальной точки зрения, что позволяет обогатить анализ с помощью оценок, полученных в рамках других секторальных разделов, посвященных, в частности, водным, земельным и энергетическим ресурсам.
Information on what had become of the other 674 would be welcome, in particular to which countries they had been returned. Приветствовалась бы информация о судьбе 674 других горцев, в частности, о странах, в которые они были возвращены.
It recognized that significant challenges remained, particularly in the area of discrimination against minorities, especially Roma, and against migrants and other foreigners. Она признала, что остаются серьезные проблемы, в частности в области дискриминации меньшинств, особенно рома, и мигрантов и других иностранцев.
Benefits could be gained from sharing the experience of other institutions that have developed expertise or programmes to protect witnesses, in particular the International Criminal Court. Позитивную роль мог бы сыграть обмен информацией об опыте с другими учреждениями, располагающими экспертными знаниями или разработавших программы в области защиты свидетелей, в частности с Международным уголовным судом.
Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы.
The development experience of many middle-income countries has shaped their perspectives on the relationships between aid, trade, public sector investment and private sector flows, among other factors. Опыт в области развития многих стран со средним уровнем дохода способствовал формированию их взгляда на взаимосвязь, в частности, между помощью, торговлей, инвестициями в государственный сектор и потоками ресурсов в частном секторе.