| New legislative provisions concerning Roma children prohibited all forms of discrimination and, in particular, segregation by schools and other educational facilities. | Новые законодательные положения, касающиеся детей рома, запрещают любую форму дискриминации и, в частности, сегрегации школами и другими учебными заведениями. |
| He wished to know what radio and television campaigns INADI had organized to promote diversity, especially regarding reports on football and other sports. | Он хотел бы знать, какие радио или телевизионные акции были организованы ИНАДИ в целях популяризации идей этнокультурного многообразия, в частности при трансляции репортажей футбольных матчей и других спортивных соревнований. |
| Mexico stated that the right to development had to be posited within the overall context of other human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Мексика заявила, что право на развитие следует рассматривать в общем контексте других прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| His report would also contain proposals in respect of other applicable principles, including humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination. | В доклад также войдут предложения, касающиеся других применимых принципов, в частности принципов гуманности, нейтральности, объективности и недискриминации. |
| In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. | В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция. |
| Among other things, it is important to give them greater access to new technologies, financial resources and the necessary scientific and technological knowledge. | В частности, важно предоставить им более широкий доступ к новым технологиям, финансовым ресурсам и необходимые научно-технические знания. |
| Among other things, the mission concluded in the report that | В своем докладе миссия, в частности, делает вывод о том, что |
| Furthermore, cases of popular justice increased, due to, among other things, the limited effectiveness of the judicial system and the Burundian National Police. | Более того, возросло число самосудов, что объясняется, в частности, недостаточно эффективной деятельностью судебной системы и национальной полиции в Бурунди. |
| The Working Group decides to achieve better coordination and ensure synergy with other human rights mechanisms, in particular the Working Group of Experts on People of African Descent. | Рабочая группа постановляет достичь лучшей координации и обеспечить взаимодействие с другими правозащитными механизмами, в частности с Рабочей группой экспертов по проблеме лиц африканского происхождения. |
| Creating family courts, establishing safe houses for women without guardian, social emergency centers for women and many other facilities. | В частности, в Иране созданы семейные суды, приюты для женщин, не имеющих опекунов, социальные центры неотложной помощи для женщин и многие другие объекты. |
| Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. | Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми. |
| He draws attention in particular to the consequences for internally displaced persons, not only in Port-au-Prince but in other regions of the country as well. | В частности, он подчеркивает его последствия для внутренне перемещенных лиц не только в Порт-о-Пренсе, но и в других районах страны. |
| In this regard, we reiterate our appeal for the incorporation of other emerging countries, such as Brazil, on our own continent. | В связи с этим мы вновь обращаемся с призывом включить в число его членов другие активно развивающиеся страны, в частности представителя нашего континента - Бразилию. |
| Another concern in cities in recent years is racial profiling: the tendency among the police in particular to stop and apprehend members of minority groups far more frequently than other members of the population. | Другим явлением, ставшим предметом обеспокоенности в городах в последние годы, является расовое "профилирование": речь идет о наблюдающейся, в частности в действиях полиции, тенденции останавливать и задерживать представителей меньшинств намного более часто, чем это делается в случае другого населения. |
| We had anticipated, for example, the exploration of the relationship between territorial integrity, the right to self-determination and sovereignty, among other things. | Мы, в частности, ожидали, что будут изучены, среди прочего, взаимоотношения между территориальной целостностью, правом на самоопределение и суверенитетом. |
| Improving public health has been a bigger challenge, specifically MDG 6 pertaining to combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. | Одной из более сложных задач для нас является улучшение медицинского обслуживания, в частности Цель 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
| I also thank the secretariat of the Second Committee for its outstanding assistance and support, in particular to me and to all other members of the Bureau. | Я также благодарю секретариат Второго комитета за выдающуюся помощь и поддержку, оказанную, в частности, мне и всем остальным членам Бюро. |
| This arrangement is not sustainable in the medium term and it will have a significant impact on related programme expansion, including through the developing partnership with the World Health Organization and other international institutions. | Такой порядок не является устойчивым в среднесрочной перспективе и будет оказывать значительное влияние на расширение соответствующей программы, в частности, посредством развития партнерских отношений с Всемирной организацией здравоохранения и другими международными учреждениями. |
| In particular, modules on border management, police capacity-building and oversight, restorative justice and rule of law, and other security sector-related reforms will be expanded. | В частности, будут увеличены компоненты, касающиеся охраны границ, наращивания потенциала полиции и надзора за ее деятельностью, реституционного правосудия и верховенства права, а также других мероприятий по реформе сектора безопасности. |
| This chapter examines climate change policy from a cross-sectoral angle, enriching analysis with insights from other sectoral chapters, in particular on water, land and energy. | В этом разделе изучается политика в области изменения климата с межсекторальной точки зрения, что позволяет обогатить анализ с помощью оценок, полученных в рамках других секторальных разделов, посвященных, в частности, водным, земельным и энергетическим ресурсам. |
| Information on what had become of the other 674 would be welcome, in particular to which countries they had been returned. | Приветствовалась бы информация о судьбе 674 других горцев, в частности, о странах, в которые они были возвращены. |
| It recognized that significant challenges remained, particularly in the area of discrimination against minorities, especially Roma, and against migrants and other foreigners. | Она признала, что остаются серьезные проблемы, в частности в области дискриминации меньшинств, особенно рома, и мигрантов и других иностранцев. |
| Benefits could be gained from sharing the experience of other institutions that have developed expertise or programmes to protect witnesses, in particular the International Criminal Court. | Позитивную роль мог бы сыграть обмен информацией об опыте с другими учреждениями, располагающими экспертными знаниями или разработавших программы в области защиты свидетелей, в частности с Международным уголовным судом. |
| Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. | Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы. |
| The development experience of many middle-income countries has shaped their perspectives on the relationships between aid, trade, public sector investment and private sector flows, among other factors. | Опыт в области развития многих стран со средним уровнем дохода способствовал формированию их взгляда на взаимосвязь, в частности, между помощью, торговлей, инвестициями в государственный сектор и потоками ресурсов в частном секторе. |