The objective of the analysis was to determine to what extent the United Nations can and/or should be hedging the foreign currency exposure of the programme budget. |
Цель этого анализа заключалась в определении того, в какой степени Организация Объединенных Наций может и/или должна страховать свой бюджет по программам от валютных рисков. |
The media policy objective will be to place articles reflecting the work and opinions of the IPU within leading newspapers and secure TV coverage for IPU activities. |
Политика в области связи со средствами информации будет преследовать цель публикации в ведущих печатных органах статей, отражающих работу и взгляды МПС, и трансляцию телерепортажей о деятельности МПС. |
Our objective is to illustrate the direction of travel rather than to suggest that any given problem is hopeless or has been "solved". |
Наша цель заключается в отображении направления движения, а не в констатации того, что та или иная проблема является безнадежной или уже «решена». |
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. |
Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
This objective is premised on its conviction that peace, security, stability and enjoyment of civil liberties cannot be enjoyed without the protection of human rights. |
Преследуя эту цель, Кения убеждена в том, что мир, безопасность, стабильность и использование гражданских свобод невозможны без защиты прав человека. |
10.21 The objective of the subprogramme is to enable small and medium-sized enterprises from developing countries and countries with economies in transition to successfully export. |
10.21 Цель подпрограммы заключается в создании возможностей для успешной экспортной деятельности малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
With that objective in mind, the organization recently entered into a formal collaboration with the African Union Commission to introduce a continent-wide policy on local pharmaceutical production. |
Учитывая эту цель, организация недавно начала официальное сотрудничество с Комиссией Африканского союза в проведении в масштабе всего континента соответствующей политики, касающейся местного фармацевтического производства. |
The Commission considered that while the primary objective of mobility was to deliver functions and programmes of the organization, it also contributed to the development of staff. |
Комиссия выразила мнение о том, что главная цель мобильности заключается в обеспечении выполнении функций и программ организации, но она также содействует повышению квалификации персонала. |
The 2011 senior manager compact cycle of the Secretary-General included the objective of supporting the commitment of the Organization to an ethical culture. |
В цикл заключения договоров с руководителями старшего уровня 2011 года Генеральный секретарь включил цель поддержки стремления Организации к созданию культуры этики. |
The objective of the lab is to build the capability to measure, analyse and provide protection from malware threats on a national level. |
Цель лаборатории состоит в том, чтобы создать потенциал для измерения и анализа связанных с вредоносным программным обеспечением угроз и предоставления защиты от них на национальном уровне. |
With this objective in mind, the UNCTAD secretariat has developed a set of principles on responsible sovereign lending and borrowing which have gained support from a growing number of developing and developed countries. |
Учитывая эту цель, секретариат ЮНКТАД разработал набор принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, которые пользуются поддержкой растущего числа развивающихся и развитых стран. |
The Committee notes the development objective of the relocation policy which aims to cluster and settle scattered ethnic communities of the mountainous areas in lowland villages with better access to public services and infrastructure. |
Комитет принимает к сведению цель развития, которую преследует политика перемещения населения, направленная на обеспечение компактного поселения разрозненных этнических общин, проживающих в горных районах, в поселках, расположенных на равнине, с лучшим доступом к государственным услугам и инфраструктуре. |
In Somalia, joint local water management boards bring together various representatives from communities with the shared objective of water provision and access. |
В Сомали работают местные объединенные советы по вопросам водопользования, сформированные из представителей общин, которых объединяет общая цель обеспечения водоснабжения и доступа к водным ресурсам. |
While the objective of the future mercury instrument has not yet been discussed in detail, both it and the Basel Convention could share a common objective of protecting human health and the environment from the adverse effects of certain hazardous chemicals. |
Хотя цель будущего документа по ртути еще подробно не обсуждалась, и Конвенция, и будущий документ по ртути могут иметь общую цель защиты здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия некоторых опасных химических веществ. |
In line with this dual objective for the Organization's programme management, UNIDO has formulated the following overarching management objective: |
Учитывая эту двуединую цель управления программами Организации, ЮНИДО сформулировала следующую всеобъемлющую цель в области управления: |
The objective is to ensure that the competencies reflect current and future organizational requirements, taking into account the behaviours identified as essential to a successful global, dynamic and adaptable workforce. |
При этом преследуется цель обеспечить, чтобы модель деловых качеств отражала нынешние и будущие потребности Организации и при этом учитывались модели поведения, которые считаются весьма важными с точки зрения успешного формирования единого, динамичного и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
Again, as indicated for strategic objective 3, this objective does not address the effectiveness and qualitative aspects of the reported response capacity in relation to the specific problem faced by each mine-affected country. |
Кроме того, как уже отмечалось применительно к стратегической цели З, данная цель не касается эффективности и качественной стороны механизмов, о которых сообщают респонденты, применительно к конкретным проблемам каждой затронутой минной опасностью страны. |
Sanctions should therefore be used only as exceptional measures, after all other available legal measures had been exhausted; they should have a limited time frame, and a specific objective, and be imposed for reasons based on objective criteria. |
Санкции, таким образом, должны применяться только как исключительная мера после исчерпания всех других предусмотренных правовыми нормами средств; они должны вводиться на ограниченный срок на основе объективных критериев и преследовать конкретную цель. |
When an objective of social arrangement is accepted as a human right, it implies that all agents of society would regard the fulfilment of that objective as a "binding" obligation, which supersedes all other policy objectives. |
В том случае когда та или иная цель существования социальной системы воспринимается как право человека, то это предполагает, что все субъекты общества рассматривают достижение этой цели как "обязательный к исполнению" долг, который имеет примат над всеми другими политическими целями. |
All these discussions should be able to establish the value added in treating a social objective as a human right and the increased likelihood of achieving that objective through the fulfilment of the obligations entailed by that human right. |
Все приведенные выше аргументы должны служить достаточно убедительным доказательством преимуществ придания той или иной социальной цели характера прав человека и того, что такая цель более достижима через выполнение обязательств, возникающих в связи с этим видом прав человека. |
For Ecuador, the progressive universalization of the Rome Statute and of the jurisdiction of the International Criminal Court is an objective that cannot be given up. |
Придание Римскому статуту и юрисдикции Международного уголовного суда универсального характера - это та цель, от достижения которой Эквадор отказываться не намерен. |
The overall objective would be to take a balanced approach in addressing immunity which would not contradict efforts undertaken by the international community to combat impunity regarding the most serious international crimes. |
Общая цель будет заключаться в выработке сбалансированного подхода к иммунитету, который не противоречил бы усилиям международного сообщества по борьбе с безнаказанностью за наиболее тяжкие международные преступления. |
Conditions should also be created to make the objective of establishing such a zone realistic, taking into account the security interests of all States in the region. |
Должны быть также обеспечены условия для того, чтобы цель создания такой зоны была реалистичной, с учетом интересов безопасности всех государств региона. |
The objective of the draft programme was to adopt a comprehensive approach to support implementation of the Convention and to focus future work on clearly prioritized areas. |
Цель данного проекта программы работы заключалась в принятии всеобъемлющего подхода к процессу поддержки осуществления Конвенции и обеспечении уделения самого пристального внимания будущей работе в четко определенных приоритетных областях. |
At the same time, it was underlined that it should not be the objective to build synergies and cooperation for the sake of doing so. |
Одновременно было подчеркнуто, что цель не должна заключаться всего лишь в развитии синергизма и сотрудничества. |