| The primary objective of Security Council reform is to strengthen its function by enhancing its legitimacy and effectiveness. | В первую очередь реформа Совета Безопасности направлена на укрепление его деятельности за счет повышения ее правовой основы и ее эффективности. |
| The basic objective of Australia's aid is to assist developing countries to reduce poverty and achieve sustainable development. | Предоставляемая Австралией помощь в первую очередь направлена на оказание развивающимся странам содействия в их усилиях по снижению уровня нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
| That'll be our first objective when we land. | Займемся этим в первую очередь, когда будем на месте. |
| It was recognized that a paramount objective of investment agreements is to promote investment flows as a means of obtaining technology, capital and access to markets. | Было признано, что инвестиционные соглашения в первую очередь призваны содействовать инвестиционным потокам в качестве средства получения технологии, капитала и доступа к рынкам. |
| The obstacles are primarily objective and subjective cultural ones. | Это обусловлено в первую очередь существованием объективных и субъективных препятствий культурного плана. |
| This in turn requires prompt, efficient and objective monitoring. | Это в свою очередь требует налаживания оперативного, эффективного и объективного контроля. |
| In turn, the absolute and non-derogable nature of the right to protection from torture and ill-treatment establishes objective restrictions on certain therapies. | В свою очередь, абсолютный и не допускающий ограничений характер права на защиту от пыток и жестокого обращения устанавливает объективные ограничения отдельных видов лечения. |
| States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. | Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию. |
| Draft resolutions regarding the risks of proliferation in the Middle East should focus on objective ways to address such risks as they emerge. | Проекты резолюций, касающиеся опасности распространения на Ближнем Востоке, должны в первую очередь изыскивать объективные способы борьбы с такой опасностью по мере ее возникновения. |
| Above all, the objective should be to accomplish peaceful coexistence among nations, peoples and their respective civilizations. | И цель в первую очередь должна состоять в том, чтобы обеспечить мирное сосуществование между нациями, народами и их соответствующими цивилизациями. |
| Above all, national reconciliation remains the primary objective of the peace process. | В первую очередь процесс национального примирения по-прежнему остается основной целью мирного процесса. |
| Its priority objective now was to accelerate structural adjustment of the economy, which required a more active investment policy. | Приоритетной задачей сегодня является ускорение структурной перестройки экономики, требующее, в свою очередь, проведения более активной инвестиционной политики. |
| These need not have the limitation and reduction of GHG emissions as a primary objective. | Эти политика и меры необязательно должны быть в первую очередь направлены на ограничение выбросов парниковых газов. |
| The current GEF strategy to achieve this objective focuses mainly on the creation and strengthening of protected areas. | Нынешняя стратегия ГЭФ для достижения этой цели в первую очередь предусматривает обеспечение и укрепление защиты находящихся под охраной районов. |
| Realizing that objective depends primarily on the will and determination of Koreans to restore confidence and to work for peace and stability on the peninsula. | Мы понимаем, что достижение этой цели в первую очередь зависит от воли и решимости корейцев добиваться восстановления доверия и обеспечения мира и стабильности на полуострове. |
| However, as part of the objective constitutional order it also has an impact on civil law relationships. | Такая охранная норма применяется в первую очередь по отношению к государственной власти, однако в рамках объективного конституционного устройства она оказывает воздействие и на систему гражданско-правовых отношений. |
| Development programmes should also have the objective of ensuring that the poorest groups of the population are their first beneficiaries. | Программы развития также должны ставить перед собой задачу обеспечения того, чтобы беднейшие группы населения в первую очередь получали выгоду от этих программ. |
| That objective was, by and large, a priority in the view of the Permanent Court of Arbitration's Advisory Group. | По большому счету именно эту цель в первую очередь преследовала Консультативная группа Постоянной палаты третейского суда. |
| The objective of the Foundation is to stimulate the participation of ethnic-minority women, with a focus on economic independence. | Цель этого Фонда заключается в стимулировании участия женщин из числа этнических меньшинств в жизни общества, в первую очередь для обретения ими экономической независимости. |
| That will, in turn, guarantee objective and impartial intergovernmental negotiations that are characterized by openness, inclusiveness and transparency. | Это, в свою очередь, будет гарантировать проведение объективных и беспристрастных межправительственных переговоров, характеризующихся открытостью, всеобщим участием и транспарентностью. |
| Overall, how social development was financed, especially in poorer countries, was central to achieving the objective of improving social conditions, as had been highlighted in Copenhagen. | Как было указано в Копенгагене, в целом можно говорить о том, что достижение поставленной цели, заключающейся в улучшении социальных условий, зависит в первую очередь от того, как финансируется деятельность в области социального развития. |
| Chinese documents later revealed that the ground attacks primarily served the diversionary objective, with their scales much lower than that reported by Western sources. | Позже выяснилось, что атаки сухопутных войск, в первую очередь, преследовали диверсионные цели, и их масштабы оказались значительно ниже, чем сообщали западные источники. |
| The overall objective of subprogramme 1 is to identify and respond to global human settlement trends, particularly as they affect and are affected by political, economic, social and environmental change. | 22.14 Общая цель подпрограммы 1 заключается в выявлении глобальных тенденций в области населенных пунктов и принятии соответствующих ответных мер, особенно в связи с тем, что они приводят к политическим, экономическим, социальным и экологическим преобразованиям и, в свою очередь, поддаются воздействию этих преобразований. |
| The fulfilment of this objective will also, however, depend primarily on the willingness of the Somali people to cooperate effectively and reliably with the agencies and NGOs. | Однако достижение этой цели будет также в первую очередь зависеть от готовности сомалийского народа эффективно и активно сотрудничать с учреждениями и НПО. |
| This would call into question whether the basic objective of establishing the truth has been achieved. | Это, в свою очередь, поставило бы под сомнение выполнение основополагающей задачи, связанной с установлением подлинных фактов. |