Preparations for and negotiations on the necessary basic agreements are now under way. |
В настоящее время проводится работа по выработке и обсуждению необходимых базовых соглашений. |
A similar study on the question of age discrimination in employment is now in progress. |
В настоящее время проводится аналогичное исследование по вопросу о дискриминации по возрастному признаку. |
It was a matter now of improving the system and adjusting it to current realities. |
В настоящее время вопрос касается улучшения деятельности системы и ее адаптирования к требованиям текущего момента. |
The challenge now was to put the Platform into action. |
В настоящее время остается только приступить к ее реализации. |
That goal now seemed more difficult to attain, owing in part to the current financial crisis. |
З. В настоящее время достижение этой цели, по-видимому, отчасти затруднено ввиду нынешнего финансового кризиса. |
Women legislators now constituted nearly one third of the National Congress. |
В настоящее время женщины составляют одну треть членов Национального конгресса. |
It was significant that more human rights staff were now deployed in the field than at Geneva. |
Важно, что в настоящее время на местах находится большее число сотрудников по правам человека, чем в Женеве. |
Despite years of famine and drought, Ethiopia had now reached the level of food self-sufficiency. |
Несмотря на то, что на протяжении многих лет в Эфиопии свирепствовали голод и засуха, в настоящее время ей удалось добиться самообеспеченности продовольствием. |
Because of those projects, the area was now playing an important role in the development of the country. |
С учетом этих проектов данный район играет в настоящее время важную роль в развитии страны. |
It was now important for the parties to implement without delay and in good faith the human rights standards laid down in the agreements. |
В настоящее время важно, чтобы стороны незамедлительно и добросовестно соблюдали стандарты в области прав человека, заложенные в соглашениях. |
That problem had now worsened because of the practice of using seconded personnel. |
Эта проблема в настоящее время усугубилась вследствие применения практики набора прикомандированных сотрудников. |
The average number of users per day, since 1 April has constantly increased and now consistently exceeds 400. |
С 1 апреля среднее число пользователей в день постоянно возрастало и в настоящее время неизменно превышает 400. |
The synchronization between the two systems now appears, however, to have been achieved. |
Вместе с тем представляется, что в настоящее время обеспечено согласование между обеими системами. |
The users had to adjust to this new procedure and the operation seems now to proceed satisfactorily. |
Пользователям пришлось привыкать к этой новой процедуре, и, как представляется, в настоящее время этот механизм функционирует удовлетворительно. |
ICSC has now completed the re-examination of its 1995 recommendations, as requested by the Assembly. |
КМГС в настоящее время завершила пересмотр своих рекомендаций 1995 года в соответствии с просьбой Ассамблеи. |
The authority to undertake procurement activities and the levels of signature for commitments are now specifically granted to individual procurement officers. |
В настоящее время полномочия на осуществление деятельности по закупке и право принятия обязательств конкретно предоставлено отдельным сотрудникам по закупкам. |
As a result of such review, the Division is now in the process of soliciting proposals for consolidated requirements for three peacekeeping missions. |
В результате такого обзора Отдел в настоящее время испрашивает предложения в отношении определения совокупных потребностей трех миссий по поддержанию мира. |
According to the Secretary-General's report, women now occupied 35.1 per cent of geographical posts. |
Согласно докладу Генерального секретаря, в настоящее время женщины занимают 35,1 процента должностей, подлежащих географическому распределению. |
He confirmed that the programme had now been cancelled. |
Оратор подтверждает, что в настоящее время эта программа упразднена. |
Greater emphasis was now being placed on the follow-up to audit recommendations and to monitoring activities. |
В настоящее время большее внимание уделяется последующей деятельности по выполнению рекомендаций ревизий и мероприятиям в области контроля. |
Sound internal control mechanisms were now in place, but had yet to be put to the test. |
В настоящее время внедрены надежные механизмы внутреннего контроля, однако их еще предстоит проверить на практике. |
The Committee now had before it a recommendation for the further reduction of General Service pensionable remuneration in 1997. |
В настоящее время на рассмотрении Комитета находится рекомендация о дальнейшем сокращении в 1997 году зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
Various technical difficulties had been noted, and the methodology was now being developed to address them. |
Были отмечены различные технические трудности, и в настоящее время разрабатывается методология по их устранению. |
However, no further payments were now expected before new peacekeeping assessments were issued, probably early in 1997. |
Вместе с тем в настоящее время ожидается, что любые дополнительные выплаты поступят не ранее очередного распределения расходов на операции по поддержанию мира, которое будет произведено, вероятно, в начале 1997 года. |
The CHAIRMAN said that he now intended to take up article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в настоящее время он намерен приступить к рассмотрению статьи 4. |