| Owing to changes in dietary habits, young people are now much keener on eating locally produced vegetables. | Под влиянием изменений в привычном рационе питания молодежь в настоящее время значительно охотнее потребляет в пищу овощи местного производства. |
| The profile will serve to define issues and make recommendations for sound environmental management policies both now and in the future. | Этот документ послужит тому, чтобы выявить проблемы и вынести рекомендации в отношении политики рационального природопользования как в настоящее время, так и в будущем. |
| The tourism industry world wide was also hit in 1991, but is now recovering. | В секторе туризма во всем мире в 1991 году также отмечался спад, однако в настоящее время положение в нем улучшается. |
| The extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is now a matter of worldwide interest and concern. | Продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия является в настоящее время предметом, вызывающим интерес и одновременно озабоченность во всем мире. |
| The enhanced role and contribution of the International Court of Justice now assumes much greater relevance. | В настоящее время значительно возросла роль Международного Суда и его вклад в решение этих вопросов. |
| We also commend the efforts now going on to restore democracy to Haiti. | Мы также воздаем должное предпринимаемым в настоящее время усилиям в целях восстановления демократии в Гаити. |
| A number of legal regulations now govern the exercise of pluralist democracy in my country. | Осуществление плюралистической демократии в моей стране в настоящее время регулируется целым рядом правовых норм. |
| We have now established a mechanism for coordinating action against illicit drugs in all their aspects. | В настоящее время мы создали механизм для координации действий в борьбе с незаконными наркотическими средствами во всех их видах. |
| Our democratic system is now so entrenched that it has become our nation's second nature. | Наша демократическая система в настоящее время настолько укрепилась, что становится одной из самых отличительных черт нашей страны. |
| This expansion, which is unreservedly supported by Venezuela, must now be defined in terms of format and scope. | Это расширение членского состава, которое Венесуэла безоговорочно поддерживает, в настоящее время должно быть определено в плане формата и масштаба. |
| Full membership rights in the IAEA have now been restored to South Africa. | В настоящее время Южная Африка вновь стала полноправным членом МАГАТЭ. |
| Attention is now paid in our countries to the importance of involving fathers in sharing family functions. | В настоящее время в наших странах уделяется внимание необходимости привлечения отцов к разделению обязанностей в семье. |
| Such exchanges are taking place now, but in a haphazard way. | Такой обмен мнениями происходит, хотя и беспорядочно, в настоящее время. |
| Owing to these additional arrangements, expenditures are now estimated at $289,100. | В связи с этими дополнительными мерами сметные расходы в настоящее время составляют 289100 долл. США. |
| The Convention has now, under its own terms, ceased to apply with regard to South Africa. | В настоящее время по смыслу положений самой Конвенции она перестала применяться в отношении Южной Африки. |
| The contractor's workforce is now approximately 1,500 workers. | В распоряжении подрядчика в настоящее время имеется около 1500 рабочих. |
| A pilot project had already been conducted, and the results were now being reviewed. | Был уже осуществлен экспериментальный проект, результаты которого в настоящее время изучаются. |
| Success was now critical, however, in order to ensure the future success and credibility of the Organization. | Однако в настоящее время положительные результаты имеют исключительно важное значение для обеспечения успешной деятельности Организации и повышения к ней доверия в будущем. |
| The Organization must now learn to value other types of merit. | В настоящее время Организация должна научиться оценивать другие заслуги. |
| The time had now come for a phase of consolidation without further major structural changes. | В настоящее время процесс достиг той стадии, когда должен начаться этап консолидации, который не будет связан с крупными структурными переменами. |
| The Secretary-General now indicated that only $539,700 would need to be approved. | В настоящее время Генеральный секретарь указывает, что необходимо санкционировать лишь сумму в размере 539700 долл. США. |
| Several of the proposals now before the Committee were judged to give rise to additional appropriations. | Было сочтено, что ряд предложений, в настоящее время находящихся на рассмотрении Комитета, повлекут за собой необходимость дополнительных ассигнований. |
| The Committee was not in a position to take action on the statements of programme budget implications now before it. | Комитет не в состоянии принимать решения по заявлениям о последствиях для бюджета по программам, находящимся на его рассмотрении в настоящее время. |
| The General Assembly now had before it a third application for such status. | В настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи находится третье заявление о предоставлении такого статуса. |
| It had accepted, however, that that procedure would not now be adopted. | Однако было признано, что в настоящее время эта процедура принята не будет. |