An agreement is now in place on providing support for resettlement efforts. |
В настоящее время достигнуто соглашение об оказании поддержки усилиям по переселению. |
It would now appear, however, that countries of asylum may be about to change their policies. |
Вместе с тем в настоящее время представляется, что страны убежища собираются внести в свою политику изменения. |
Efforts now under way to promote greater complementarity between country strategy notes and policy framework papers should be pursued. |
Необходимо развивать предпринимаемые в настоящее время усилия по обеспечению большей взаимодополняемости документов по страновым стратегиям и документов по основам политики. |
As a result, needs assessment missions are now an important prerequisite for electoral assistance. |
В результате в настоящее время миссии по оценке потребностей стали важным предварительным условием для оказания помощи в проведении выборов. |
A case in point is Proposition 187, recently adopted in California and now the subject of judicial proceedings. |
В качестве примера можно привести принятый недавно в Калифорнии закон 187, который в настоящее время обжалуется в судебном порядке. |
In addition, the region now faces the challenges and opportunities created by global technological achievements. |
Кроме того, в настоящее время в регионе существуют задачи и возможности, появившиеся в результате глобальных технологических достижений. |
This policy now conflicts with the demands of the country's current difficult economic situation. |
Эта политика сталкивается в настоящее время с ограничениями, связанными с периодом серьезных экономических трудностей, которые испытывает страна. |
The Committee was informed that the related costs are now estimated at $57.5 million. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время соответствующие расходы, согласно оценке, составляют 57,5 млн. долл. США. |
We cannot stress strongly enough the fact that there is now full observance by the Sudan of its international human rights commitments. |
Следует особо подчеркнуть тот факт, что в настоящее время Судан полностью соблюдает свои международные обязательства в области прав человека. |
The results obtained from verification activities at these facilities are now being evaluated. |
В настоящее время проводится оценка результатов проверки на этих установках. |
With their merger into the new Office, these powers have now in effect been granted to all units in the Office. |
С их передачей в новое Управление эти полномочия в настоящее время фактически распространяются на все подразделения Управления. |
UN now submits quarterly statements while UNDP only provides monthly payment advice. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время представляет ведомости ежеквартально, в то время как ПРООН представляет лишь ежемесячные извещения о платежах. |
Great numbers of Rwanda's people are now living in refugee camps in neighbouring countries under unimaginably tragic circumstances. |
Огромное число руандийцев живет в настоящее время в лагерях для беженцев в соседних странах в невообразимых и трагических условиях. |
The focus has now shifted to the improvement of general living conditions. |
В настоящее время приоритет передвинулся в сторону улучшения общих условий жизни. |
It must take advantage of the excellent opportunities now available to breathe new life into them. |
Он должен использовать все те широкие возможности, которые предоставляются ему в настоящее время, для того чтобы придать им новую силу. |
The latter is the more severe as United Nations staff now serve in areas where active conflicts take place. |
Последняя проблема приобретает более серьезный характер в связи с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций в настоящее время работают в местах, в которых имеют место конфликты. |
Similarly, paragraph 57 indicated that the increased workload might require adjustments in the regulations and rules that now guided the work of the Secretariat. |
Аналогичным образом в пункте 57 указывается, что увеличение объема работы может потребовать изменения положений и правил, которыми в настоящее время Секретариат руководствуется в своей работе. |
Accordingly, the United States now recognizes coastal State claims of jurisdiction over highly migratory species of tuna within the exclusive economic zone. |
В этой связи Соединенные Штаты в настоящее время признают претензии прибрежных государств на юрисдикцию над далеко мигрирующими видами тунца в пределах исключительных экономических зон. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women is now directing its attention to an elaboration of the specific provisions of the Convention. |
В настоящее время Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин концентрирует свое внимание на разработке конкретных положений Конвенции. |
Official credit now carries less weight than it did in the previous period of positive transfer. |
Удельный вес официальных кредитов в настоящее время снизился по сравнению с предыдущим периодом, характеризовавшимся положительными показателями передачи. |
It trusted that the organizations themselves would now recognize the cost-effectiveness of such systems. |
Она выразила надежду на то, что организации сами в настоящее время осознают эффективность таких систем с точки зрения затрат. |
At the time, as now, not all organizations had the need for that new arrangement. |
В настоящее время не все организации нуждаются в новом механизме. |
The project on global risk assessment and critical environmental zones is now in its reporting phase. |
В рамках проекта, связанного с оценкой глобального риска и критическими экологическими зонами, в настоящее время наступил этап представления докладов. |
UNIFEM News now has a circulation of 20,000 and is widely appreciated both within and outside the United Nations system. |
Тираж издания "Новости ЮНИФЕМ" в настоящее время составляет 20000 экземпляров, и его высоко ценят как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Universal iodization of salt by the end of 1995 is now a distinct possibility. |
Всеобщее йодирование соли к концу 1995 года представляется в настоящее время реальной возможностью. |