| Notwithstanding, the more dynamic developing countries continued to grow rapidly and provided an impetus to world trade. | Несмотря на это, более динамично развивающиеся страны по-прежнему развивались быстрыми темпами и стимулировали мировую торговлю. |
| Notwithstanding, UNHCR agrees that measures can be taken to improve the effectiveness of the purchasing function. | Несмотря на это, УВКБ согласно с тем, что существует возможность для принятия мер, направленных на повышение эффективности закупочной деятельности. |
| Notwithstanding the continuing provocative actions of the Armenian armed forces, the Azerbaijani side is continuing to observe the cease-fire. | Несмотря на непрекращающиеся провокационные действия армянских вооруженных сил, азербайджанская сторона продолжает соблюдать прекращение огня. |
| Notwithstanding the many resolutions on the matter, the reality was that there was virtually no control or limitation of documentation. | Несмотря на многочисленные резолюции по этому вопросу, в реальности никакого контроля или ограничения объема документации фактически не осуществлялось. |
| Notwithstanding such reservations, Tunisia represented an encouraging example of progress against inequality. | Несмотря на такие оговорки, Тунис подает обнадеживающий пример борьбы с неравенством. |
| Notwithstanding the situation, all companies and services operated normally during this period, as did railway and road traffic. | Несмотря на создавшуюся ситуацию, все компании и предприятия сферы обслуживания работали в этот период нормально, как и железнодорожный и автодорожный транспорт. |
| Notwithstanding this position, the international community must be relentless in this struggle. | Несмотря на эту позицию, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе. |
| Notwithstanding these welcome improvements, however, it cannot be denied that the report indeed reflects the heavy workload of the Council. | Несмотря на эти улучшения, которые можно приветствовать, нельзя, однако, отрицать, что доклад действительно отражает значительный объем работы Совета. |
| Notwithstanding the Government's efforts in that connection, a comprehensive programme which addressed all the issues involved seemed to be called for. | Представляется, что, несмотря на усилия правительства в этой области, требуется комплексная программа, затрагивающая все проблемы. |
| Notwithstanding their important assistance, there are nevertheless steps that should be taken within the United Nations system. | Однако, несмотря на оказанную ими важную помощь, существует ряд мер, которые должны быть приняты в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding all these efforts, however, certain positions with regard to key articles being negotiated continue to give rise to concern. | Но, несмотря на все эти усилия, некоторые позиции по ключевым статьям, являющимся предметом переговоров, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Notwithstanding UNCED calls for the systematic observation of forests, many countries, particularly in Africa, lack information on their forests. | Несмотря на призывы ЮНСЕД к налаживанию систематического контроля за состоянием лесов, многие страны, в особенности в Африке, не располагают информацией о своих собственных лесах. |
| Notwithstanding the financial problems the regional centres are facing, we do not feel it appropriate to shut them down. | Несмотря на те финансовые проблемы, с которыми сталкиваются эти региональные центры, мы не считаем их закрытие уместным. |
| Notwithstanding these additions, such posts now number 33 per cent less than 10 years ago. | Несмотря на эти добавления, количество таких должностей сейчас на ЗЗ процента меньше, чем 10 лет назад. |
| Notwithstanding the importance of coordination and oversight functions, the true basis for successful execution of management functions is effective planning. | Несмотря на важность функций координации и надзора, подлинной основой для успешного выполнения управленческих функций является эффективное планирование. |
| Notwithstanding this total blockade, the proportions of the genocide and "ethnic cleansing" cannot be concealed. | Несмотря на эту полную блокаду всех масштабов геноцида и "этнической чистки" скрыть нельзя. |
| Notwithstanding this assistance, persistent budgetary constraints continued negatively to affect the Institute's information and documentation services. | Несмотря на эту помощь, сохраняющиеся бюджетные трудности по-прежнему отрицательно сказывались на способности Института предоставлять услуги в области информации и документации. |
| Notwithstanding the availability of the interim report, the Special Rapporteur wishes to recapitulate the subjects addressed therein. | З. Несмотря на то, что будет распространен промежуточный доклад, Специальный докладчик хотел бы вкратце остановиться на рассмотренных в нем вопросах. |
| Notwithstanding some imperfections concerning the coordination between "donors" in this field, the various efforts seem to have usefully complemented each other. | Несмотря на некоторые недостатки, связанные с координацией деятельности, осуществляемой различными "донорами" в этой области, различные мероприятия, как представляется, оптимально дополняли друг друга. |
| Notwithstanding the reference to genocide, the inquiry covers all violations of human rights. | Несмотря на упоминание геноцида, расследование касается всей совокупности нарушений прав человека. |
| Notwithstanding recent efforts, the pace of mine clearance has remained slow. | Несмотря на предпринятые в последнее время усилия, темпы разминирования оставались медленными. |
| Notwithstanding the progress since February in facilitating the circulation of people, numerous checkpoints remain on the roads in some government and UNITA-controlled areas. | Несмотря на достигнутый за период с февраля прогресс в деле содействия перемещению населения, в некоторых контролируемых правительством и УНИТА районах на дорогах по-прежнему сохраняется большое число контрольно-пропускных пунктов. |
| Notwithstanding the importance of these developments, additional efforts are needed to bring the Lusaka talks to a successful and rapid conclusion. | Несмотря на важное значение перечисленных выше событий, необходимы дополнительные усилия, с тем чтобы успешно и оперативно завершить переговоры в Лусаке. |
| Notwithstanding positive developments, much remains to be done in other, critical areas of reintegration. | Несмотря на позитивные изменения, многое еще предстоит сделать в других имеющих решающее значение областях реинтеграции. |
| Notwithstanding the remaining imbalances, efforts to advance financial intermediation should not be delayed but rather be synchronized with policies aimed at attaining macroeconomic stability. | Несмотря на сохраняющиеся диспропорции, следует не откладывать усилия по развитию финансового посредничества, а осуществлять их одновременно с мерами, направленными на обеспечение макроэкономической стабильности. |