Mr. Purevjav (Mongolia) expressed concern that, notwithstanding the political commitments made during the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, no decisive breakthrough had been made in achieving that objective. |
ЗЗ. Г-н Пуревжав (Монголия) выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на политические обязательства, взятые в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, не было сделано решающих шагов для достижения этой цели. |
There not being room for all Mr. Abbou's lawyers and Mr. Abbou refusing to be questioned unless they were all present, the examining magistrate reminded the accused of the provisions permitting continuation of the proceedings notwithstanding his refusal to answer. |
Не имея физической возможности принять всех адвокатов защиты и с учетом отказа г-на Аббу отвечать на вопросы, если не будут присутствовать все его адвокаты, следственный судья напомнил подозреваемому о положениях, допускающих продолжение процессуальных действий, несмотря на отказ давать ответы. |
In conformity with paragraph 17 (a) of its methods of work, the Working Group considers that this is one of the cases in which it reserves the faculty to render an Opinion, notwithstanding the release of the person concerned. |
В соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы Рабочая группа считает, что это дело относится к категории дел, по которым она оставляет за собой право принятия мнения, несмотря на освобождение заинтересованного лица. |
It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. |
В связи с этим правительство не может ответить на это утверждение, несмотря на тот факт, что соответствующие правила не допускают освобождений. |
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. |
И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам. |
The Committee determined on a preliminary basis that the communication was admissible, notwithstanding the fact that some parts of the communication were not considered relevant in the Aarhus context. |
В предварительном порядке Комитет принял решение о том, что данное сообщение является приемлемым, несмотря на тот факт, что ряд разделов данного сообщения нельзя считать уместными в контексте Орхусской конвенции. |
These unequivocal legal provisions notwithstanding, the demarcation process, which could have been completed in a matter of months, was initially obstructed and subsequently blatantly prevented by Ethiopia with impunity. |
Несмотря на эти однозначные правовые положения, Эфиопия сначала безнаказанно чинила препоны, а впоследствии открыто воспрепятствовала процессу демаркации, который можно было завершить в течение нескольких месяцев. |
(b) Planning based on common end-user characteristics, notwithstanding the lack of technological convergence of the various transport modes; |
(Ь) планирование по единым конечным потребительским свойствам, несмотря на технологическое несовпадение различных видов транспорта; |
The major currencies appreciated significantly, notwithstanding the sudden portfolio capital outflows in mid-2006 that sent stock markets reeling across the region and currencies depreciating. |
Курс основных валют заметно вырос, несмотря на внезапный отток портфельных инвестиций в середине 2006 года, который вызвал потрясения на фондовых биржах во всем регионе и обесценивание валют. |
Beyond manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress, notwithstanding the challenge of building an army while having to conduct combat operations. |
Несмотря на сложности с комплектованием и снаряжением, а также на сохраняющуюся проблему строительства вооруженных сил в условиях необходимости проведения боевых операций, Афганская национальная армия продолжает развиваться в лучшую сторону. |
These initiatives notwithstanding, a number of serious challenges remain, especially in the area of the prosecutorial and trial process, which is too slow and may be susceptible to extrajudicial pressure. |
Несмотря на эти инициативы, по-прежнему остается нерешенным целый ряд серьезных проблем, особенно в области работы следственных органов прокуратуры и организации процесса судебного разбирательства, который проходит крайне медленно и может подвергаться давлению извне. |
However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. |
Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета. |
This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. |
Несмотря на это, в начале текущего года ГУИН МВД, подписав дополнительные Протоколы с МККК, разрешило возобновление посещений мест заключения представителям МККК. |
Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. |
Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
In addition, the Court notes that, notwithstanding its repeated requests, no mechanism is yet in operation to adjust effectively for cost-of-living increases and fluctuations in the value of the United States dollar. |
Кроме того, Суд отмечает, что, несмотря на неоднократно выражавшиеся им просьбы в связи с этим вопросом пока не создан механизм эффективного корректирования надбавок в связи с ростом стоимости жизни и колебаниями курса доллара Соединенных Штатов Америки. |
The landmark Panel Report, its many strong points notwithstanding, had received a mixed reception in the Assembly due not least to its timing and its context. |
Этот фундаментальный доклад Группы, несмотря на его многие достоинства, был неоднозначно принят в Ассамблее, что не в последнюю очередь объясняется тем, в какое время и в каком контексте он был опубликован. |
He was more than convinced that the Commission would steer the topic towards a successful conclusion, notwithstanding its complexity and the challenges ahead. |
Он более чем убежден в том, что Комиссия доведет данную тему до успешного завершения, несмотря на ее сложность и будущие вызовы. |
The Paris Declaration was perceived by some as reducing the policy space of recipients and accentuating asymmetries in power between donor and recipient countries, notwithstanding gains in efficiency and cost reductions in aid delivery. |
Некоторые считают, что Парижская декларация ограничивает свободу действий получателей и усугубляет неравенство между странами-донорами и странами-получателями, несмотря на повышение эффективности и снижение расходов в сфере предоставления помощи. |
The Secretariat, in particular Mr. Robert Orr and his team, have - notwithstanding certain constraints - done sterling work in bringing about greater cohesion within the United Nations system regarding counter-terrorism activities. |
Секретариат, в частности г-н Роберт Орр и его сотрудники, несмотря на определенные трудности, проделал блестящую работу по повышению уровня слаженности в системе Организации Объединенных Наций в том, что касается контртеррористической деятельности. |
In Poland, the public participation processes for plans, programmes, policies, executive regulations and other legally binding rules are the same, notwithstanding their different treatment in articles 7 and 8 of the Aarhus Convention. |
В Польше процессы участия общественности в разработке планов, программ, политики, постановлений исполнительных органов власти и других юридически обязательных норм являются одинаковыми, несмотря на различные подходы, применяемые к ним в статьях 7 и 8 Орхусской конвенции. |
However, notwithstanding those positive developments, the United States has serious concerns about Zimbabwe's non-compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process, particularly in relation to smuggling and grave violence in and around the Marange diamond fields. |
Однако, несмотря на все эти позитивные события, Соединенные Штаты серьезно обеспокоены тем, что Зимбабве не выполняет минимальных требований Кимберлийского процесса, особенно в том, что касается контрабанды и жестокого насилия, царящего в алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
The Advisory Committee believes that, notwithstanding the projected benefits of an enterprise resource planning system, there are measures that can be taken to strengthen internal controls that are not dependent on the information technology system in place. |
Консультативный комитет считает, что, несмотря на прогнозируемые выгоды от внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов, могут быть приняты меры по укреплению механизмов внутреннего контроля, которые не зависят от того, какая информационно-техническая система используется. |
The Council's record in addressing systematic human rights violations that had little to do with the capacities of the State in question remained poor and one-sided, notwithstanding the ease with which special sessions could be convened. |
Результаты работы Совета по рассмотрению систематических нарушений прав человека, которые практически не имеют отношения к возможностям соответствующих государств, являются слабыми и односторонними, несмотря на всю простоту возможного созыва специальных сессий. |
Yet, notwithstanding their continued relevance, many States had not accepted key treaties, including some members of COPUOS, and his delegation encouraged them to ratify and implement at least the four main treaties. |
Однако несмотря на их непреходящее значение, многие государства, в том числе некоторые члены КОПУОС, не приняли на себя обязательств по ключевым договорам, и его делегация призывает их ратифицировать и осуществлять по крайней мере четыре основных договора. |
As to concerns raised by some delegations regarding the ambiguities in the 2007 proposal, it had been pointed out that all sectoral counter-terrorism conventions contained provisions, notwithstanding their differences, which ensured the integrity of international humanitarian law. |
Что касается озабоченности, выраженной некоторыми делегациями в отношении двусмысленных формулировок, содержащихся в предложении 2007 года, то было отмечено, что все секторальные конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые, несмотря на их различия, обеспечивают целостность международного гуманитарного права. |