Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
This makes us optimistic, the difficulties notwithstanding, that before too long we will all see the wisdom of bringing not only the Security Council, but also other organs of the United Nations, as needed, into the twenty-first century. Это позволяет нам оптимистично рассчитывать на то, что, несмотря на трудности, в скором времени мудрость возобладает и что не только Совет Безопасности, но и другие органы Организации Объединенных Наций, при необходимости, будут на уровне требований XXI века.
The year 2005 proved to be another year of standstill for the CD, which was unable to launch its work effectively, notwithstanding the numerous and tireless efforts made by the Presidents of the Conference last year. Год 2005й оказался еще одним годом застоя на КР, которая оказалась не в состоянии действенно начать свою работу несмотря на многочисленные и неустанные усилия председателей Конференции в прошлом году.
Soon after the launch of the sputnik in 1957, and notwithstanding the competition of the cold war, the international community embraced the idea of the use of outer space exclusively for peaceful and scientific pursuits. Вскоре после запуска спутника в 1957 году, несмотря на соперничество времен холодной войны, международное сообщество восприняло идею использования космического пространства исключительно в мирных и научных целях.
The Middle East for its part, notwithstanding the resolutions and results of the fifth and sixth NPT Review Conferences as well as Security Council resolution 687 of 1991, in particular paragraph 14, still has no instrument which will rid it of nuclear weapons. Что касается ближневосточного региона, то он, несмотря на резолюции и итоги пятой и шестой обзорных Конференций по ДНЯО и на резолюцию 687 Совета Безопасности от 1991 года, и в частности на ее пункт 14, по-прежнему лишен инструмента, избавляющего его от ядерного оружия.
The Secretary-General's report on the situation of human rights in Turkmenistan (A/61/489) concluded that gross and systematic violations of human rights had continued in the country, notwithstanding gestures made by the Government. В докладе Генерального секретаря о положении в области прав человека в Туркменистане (А/61/489) делается вывод о том, что, несмотря на заявления правительства, в этой стране по-прежнему имеют место грубые и систематические нарушения прав человека.
After citing some examples of the Algerian Army's direct involvement in events, he said that, notwithstanding the Government's claims about its good intentions, it was clear that Algeria was behind all the actions taken by the Frente POLISARIO. Приведя ряд примеров, свидетельствующих о прямом участии в событиях алжирской армии, оратор говорит, что, несмотря на заявления правительства о своих добрых намерениях, совершенно очевидно, что за всеми предпринимаемыми Фронтом ПОЛИСАРИО действиями стоит Алжир.
A number of ideas were put forward on the matter of Security Council reform, indicating that this remains a priority issue, notwithstanding the fact that no comprehensive agreement has been reached over the past 10 years. Ряд идей был высказан по вопросу о реформе Совета Безопасности, что подтверждает, что он по-прежнему является приоритетным вопросом, несмотря на то, что за минувшие 10 лет нам не удалось достичь никакого всеобъемлющего соглашения.
Mr. EL JAMRI said that notwithstanding the relatively low number of ratifications, the Convention had come to be recognized not only by States but also by civil society as the reference instrument of international human rights law for the rights of migrant workers and their families. Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит, что, несмотря на относительно низкое число ратификаций, не только государства, но и гражданское общество стали признавать Конвенцию в качестве образцового международно-правового документа в области прав человека по вопросу о правах трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Mr. Hmoud (Jordan) said that notwithstanding the difficulty, mentioned by the President of the Court, of quantifying compensation in situations of military occupation, the Security Council had been able to do so, through its Compensation Commission. Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что, несмотря на упомянутую Председателем Суда трудность количественного определения компенсации в ситуациях военной оккупации, Совет Безопасности смог сделать это с помощью своей Комиссии по компенсациям.
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений.
The complainant claims that essential emergency medical treatment might be necessary and that hospital conditions in Sri Lanka, notwithstanding the contrary view of the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters, would not permit appropriate medical treatment. Заявитель утверждает, что может возникнуть необходимость в оказании ему срочной медицинской помощи и что условия в стационарах Шри-Ланки, несмотря на противоположное заключение Апелляционной комиссии по делам беженцев Швейцарии, не позволят провести соответствующее лечение.
Also, UNMEE had paid taxes to the Government of Ethiopia in the amount of $796.72 as at the end of February 2002, notwithstanding the status-of-forces agreement in effect between the United Nations and that Government. Кроме того, по состоянию на конец февраля 2002 года МООНЭЭ уплатила правительству Эфиопии налогов на сумму 796,72 долл. США, несмотря на действующее между Организацией Объединенных Наций и правительством этой страны соглашение о статусе сил.
In 1638, notwithstanding his recent experiences, he was one of the chief leaders in his county of the resistance to ship money, though it would appear that he subsequently made submission. В 1638, несмотря на свой опыт выступления против власти Холлис стал одним из лидеров выступления против закона р сборе корабельных денег в своём округе, хотя может показаться, что он впоследствии подчинился.
The capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload remained insufficient, notwithstanding the swearing in of the Court's 10 members by the President of Haiti in April, after seven months of delay. Высший суд по делам, связанным с аудиторскими проверками, и административным делам по-прежнему не имеет достаточных возможностей для выполнения возросшего объема работы, несмотря на приведение к присяге президентом Гаити 10 членов суда в апреле 2014 года после семимесячной задержки.
Those gains, notwithstanding the underrepresentation of women at senior levels, are evidence of the need for comprehensive strategies to increase not only the recruitment, but also the advancement, of women to higher-level positions. Несмотря на недопредставленность женщин на должностях высокого уровня, эти достижения свидетельствуют о необходимости разработки всеобъемлющих стратегий, направленных не только на расширение масштабов набора женщин, но и на активизацию их назначения на более высокие должности.
The United Nations, however, is not engaged in this process or its procedures and criteria for distribution, nor has it received adequate information about its efficiency and effectiveness, repeated requests notwithstanding. Вместе с тем Организация Объединенных Наций не участвует в этом процессе, связанных с ним процедурах и определении критериев распределения и не имеет достаточной информации об эффективности этой системы несмотря на неоднократные просьбы о предоставлении информации.
Matthews himself has speculated that, the dedication notwithstanding, Imogen Holst "would have been both amused and dismayed by the venture." Композитор лично высказал подозрение, что, несмотря на преданность, Имоджен Холст "была бы и удивлена, и встревожена этим сочинением".
On the economic front, the euro-zone economy performed extremely well in 2006, and most experts predict that economic growth in 2007 will be faster in Europe than in the United States, notwithstanding Germany's hefty increase in value-added tax. Экономика еврозоны была крайне успешной в 2006 г., и большинство экспертов предсказывают, что экономический рост в 2007 году в Европе будет более быстрым, чем в Соединённых Штатах, несмотря на значительное увеличение НДС в Германии.
As table 5 shows, notwithstanding the fact that 2004-2006 UNDP support expenses slightly exceeded the comparative target, the UNDP support ratio is well below the comparative figure derived from the MYFF. Как показано в таблице 5, несмотря на тот факт, что в 2004-2006 годах расходы на вспомогательное обслуживание ПРООН незначительно превысили сравнительный целевой показатель, доля вспомогательных расходов ПРООН значительно ниже сравнительного показателя, взятого из МРПФ.
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно.
There has also been no progress concerning the package of reciprocal measures proposed by UNFICYP to reduce tension along the ceasefire lines, notwithstanding the Security Council's calls for early agreement to and rapid implementation of these measures. Не было достигнуто никакого прогресса и в отношении пакета взаимных мер, предложенных ВСООНК в целях снижения уровня напряженности вдоль линий прекращения огня, несмотря на призывы Совета Безопасности к скорейшему достижению согласия в отношении этих мер и их быстрому осуществлению.
Mr. GARVALOV, supported by Mr. YUTZIS, proposed deleting the phrase beginning "a fact which cannot be justified" to the end of the paragraph, and replacing it with the phrase "Romania's current difficult economic situation notwithstanding". Г-н ГАРВАЛОВ, которого поддерживает г-н ЮТСИС, предлагает исключить фразу, начинающуюся словами "факт, который нельзя оправдать" и заканчивающуюся в конце пункта, и заменить ее словосочетанием "несмотря на нынешнее тяжелое экономическое положение Румынии".
However, the Committee is of the opinion that, notwithstanding difficulties, the State party remains responsible for implementing its obligations under the Convention in order to ensure elimination of discrimination against women with respect to the rights contained in the Convention. Тем не менее Комитет считает, что, несмотря на трудности, государство-участник по-прежнему несет ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции, связанных с ликвидацией дискриминации в отношении женщин и уважением прав, закрепленных в Конвенции.
More arms in the area would inevitably create additional threats to the security of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which, notwithstanding considerable losses, is doing its utmost to protect the civilian population and to ensure the delivery of humanitarian aid to the needy. Увеличение количества вооружений в этом регионе неизбежно породило бы новые угрозы для безопасности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые, несмотря на значительные потери, делают все возможное для защиты гражданского населения и для обеспечения доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается.
The UNCTAD secretariat had tried to implement its mandate with honesty and sincerity, notwithstanding the difficulties it faced in terms of limited resources and the opposition by some States to its mandate. Секретариат ЮНКТАД пытается осуществлять свой мандат честно и добросовестно, несмотря на трудности, возникающие в его работе ввиду ограниченности ресурсов и несогласия некоторых государств с его мандатом.