For instance, Vyksa Steel Works one of Russia's oldest metallurgical enterprises was basically on the verge of a shutdown in the late 1990s, notwithstanding its enormous potential. |
Например, одно из старейших металлургических предприятий России, Выксунский металлургический завод, несмотря на свой огромный потенциал, в конце 90-х было практически на грани остановки. |
Those steps notwithstanding, the issue of the composition of the Electoral Council continued to divide the executive, key opposition political parties and opposition parliamentarians. |
Несмотря на эти шаги, вопрос о составе избирательного совета оставался яблоком раздора между исполнительной властью, ключевыми оппозиционными политическими партиями и оппозиционными парламентариями. |
Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. |
Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
Following the capital injections and Fed programs aimed at supporting the financial system, the stimulus package was an important step, notwithstanding disagreements about its size, effectiveness, and targeting. |
После вливаний капитала и программ Федерального резерва по оказанию помощи финансовой системе пакет экономического стимулирования оказался удачным ходом, несмотря на несогласия по поводу его размера, эффективности и целей. |
In a 23 October 2012 statement, Human Rights Watch said that Syrian military denials notwithstanding, HRW had "evidence of ongoing cluster bomb attacks" by Syria's air force. |
В заявлении от 23 октября 2012, Human Rights Watch сообщает, что, несмотря на опровержения сирийского правительства, сирийские ВВС применяют кассетные бомбы. |
As long as US policy supported stable prices in world markets, the system worked well, notwithstanding the asymmetry and built-in conflict over the control of monetary policy. |
До тех пор, пока политика Соединенных Штатов поддерживала стабильные цены на мировых рынках, система работала хорошо, несмотря на асимметрию и внутренний конфликт из-за осуществления контроля над денежной политикой. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the Government's recognition of this problem and the implementation of measures to address it, the persistence of such stereotypes continues to be an issue affecting efforts to fully implement the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на признание правительством существования этой проблемы и принятие мер по ее решению, сохранение таких стереотипов по-прежнему является одной из проблем, затрудняющей усилия по выполнению Конвенции в полном объеме. |
This notwithstanding, the United States is trying to mislead public opinion as if the Democratic People's Republic of Korea were to blame for it. |
Несмотря на все это, Соединенные Штаты пытаются ввести в заблуждение общественное мнение, изображая дело таким образом, будто вина за это лежит на Корейской Народной-Демократической Республике. |
The progressive decline in the number of complaints declared admissible by ONUSAL since September 1991 is a useful indicator of the overall gradual improvement in the human rights situation, notwithstanding the reservations I have expressed in past reports. |
Постоянное уменьшение числа сообщений, получаемых МНООНС начиная с сентября 1991 года, является важным показателем постепенного улучшения обстановки в области прав человека, несмотря на неопределенность, о которой я говорил в моих предыдущих докладах. |
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. |
Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени. |
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. |
Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию. |
Decides that, notwithstanding paragraph 16 above, measures in the present resolution and earlier relevant resolutions will not be completely lifted until: |
постановляет, что, несмотря на положения пункта 16 выше, меры, предусмотренные в настоящей резолюции и предыдущих соответствующих резолюциях, не будут полностью отменены до: |
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. |
Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме . |
The Board sought clarification as to the reasons for the projected increase in the assets for at least the next 30 years, notwithstanding the actuarial imbalance of the Fund. |
Правление попросило разъяснить причины того, почему по крайней мере на ближайшие 30 лет прогнозируется увеличение стоимости активов, несмотря на дефицит актуарного баланса Фонда. |
It was agreed that, for the time being, the use of the internal audit services of the United Nations should be explored, notwithstanding the inter-agency nature of the Fund and its operations. |
Было принято решение о том, что на данном этапе следует всесторонне рассмотреть вопрос об использовании служб внутренней ревизии Организации Объединенных Наций, несмотря на межучрежденческий характер Фонда и его операций. |
These reasons for hope notwithstanding, in Africa and in Eastern Europe there are real reasons for concern with regard to the prospects for peace and stability in the world. |
Несмотря на эти источники оптимизма, в Африке и в Восточной Европе имеются реальные причины для обеспокоенности перспективами мира и стабильности во всем мире. |
In addition, the Board considered that, in the light of the increasing relevance of the UNIDIR programme, and notwithstanding increases in voluntary contributions, the subvention be increased to $400,000 with effect from the biennium 1996-1997. |
Кроме того, Совет высказал мнение о том, что, учитывая все большую актуальность программы ЮНИДИР и несмотря на рост объема добровольных взносов, субсидию следует увеличить начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов до 400000 долл. США. |
The Committee, notwithstanding the explanations provided by the Secretary-General, expresses its serious concern in this regard, noting that it represents a lack of budgetary discipline and erodes the role of the General Assembly. |
Комитет, несмотря на разъяснения, представленные Генеральным секретарем, выражает свою серьезную обеспокоенность в этой связи, отмечая, что это свидетельствует об отсутствии бюджетной дисциплины и подрывает роль Генеральной Ассамблеи. |
It considered that the Organization should reinforce the importance of and need for better job rotation, notwithstanding the fact that it faced a considerable challenge in staffing its offices and missions around the world. |
По ее мнению, Организации следует повысить значимость и заострить внимание на необходимости более совершенного процесса профессиональной ротации, несмотря на то, что она испытывает серьезные проблемы при укомплектовании кадрами своих отделений и миссий во всем мире. |
As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. |
Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
Yet, when reviewing the world social and economic situation, notwithstanding all these advances we still see the poor, the unemployed and others who are socially excluded continuing to suffer as the most vulnerable groups in our societies. |
Тем не менее, обозревая мировое социальное и экономическое положение, мы, несмотря на все эти достижения, видим, как бедные, безработные и прочие социально отчужденные группы людей продолжают страдать как наиболее уязвимые слои наших обществ. |
Having said that, and notwithstanding the attitude of the Indonesian dictatorial regime, events have recently taken place which lead me to think that the new road I referred to earlier is about to be paved. |
Несмотря на это и несмотря на позицию индонезийского диктаторского режима, недавно произошли события, которые убеждают меня в том, что новый путь, о котором я говорил ранее, скоро будет проложен. |
Mr. KEATING (New Zealand) said that the United Nations had been concerned with the financing of the Tribunal for almost two years, and notwithstanding many consultations, it seemed that it was not possible to reach a consensus. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) говорит, что прошло уже почти два года, как Организация Объединенных Наций занимается вопросом о финансировании Трибунала, и, несмотря на многочисленные проведенные консультации, как представляется, отсутствуют возможности для достижения консенсуса. |
It is imperative that notwithstanding this shocking and deplorable event all parties involved continue to maintain the momentum generated by these agreements in order to ensure the smooth progress of the peace process. |
Важно, что несмотря на это шокирующее и прискорбное событие все заинтересованные стороны продолжают сохранять импульс, порожденный этими соглашениями, для того чтобы гарантировать беспрепятственный прогресс мирного процесса. |
The Egyptian delegation joined the consensus on Ambassador Shannon's report notwithstanding the fact that it does not reflect, in the clearest of terms, our main preoccupations and concerns. |
Египетская делегация присоединилась к консенсусу в отношении доклада посла Шэннона, несмотря на тот факт, что в нем не находят предельно четкого отражения наши основные тревоги и озабоченности. |