Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. |
Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется; |
Given this relationship, these solemn declarations should arguably have a decisive impact on any dispute settlement provisions to be embodied by the Commission in its draft, notwithstanding the non-binding character of those declarations; |
С учетом этого взаимоотношения можно утверждать, что эти торжественные декларации должны оказывать решающее влияние на любые положения об урегулировании споров, которые Комиссия закрепляет в своих проектах, несмотря на диспозитивный характер этих деклараций; |
Without the completion of judicial reform, the institutional framework for guaranteeing the rule of law and respect for human rights will remain weak, notwithstanding the development of the National Civil Police and parallel efforts to strengthen the National Counsel for the Defence of Human Rights. |
Без завершения судебной реформы институциональная основа обеспечения законности и порядка и уважения прав человека будет оставаться непрочной, несмотря на развертывание Национальной гражданской полиции и предпринимаемые параллельно усилия Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека. |
Nevertheless, the United States reserves the right, in exceptional circumstances, to treat juveniles as adults, notwithstanding paragraphs 2(b) and 3 of Article 10 and paragraph 4 of Article 14. |
Тем не менее Соединенные Штаты оставляют за собой право в исключительных обстоятельствах обращаться с несовершеннолетними как с взрослыми, несмотря на положения подпункта Ь) пункта 2 и пункта 3 статьи 10, а также пункта 4 статьи 14. |
Indeed, notwithstanding the conditions which the General Assembly had established in 1983 for authorizing an advance from the United Nations to UNITAR, the United Nations General Fund had continued to advance amounts to cover the budgetary deficits of UNITAR over the years. |
Действительно, несмотря на те условия, которые были поставлены Генеральной Ассамблеей для санкционирования ООН авансовых платежей ЮНИТАР в 1983 году, средства из Общего фонда ООН из года в год расходовались на покрытие дефицита бюджета Института. |
With respect to external oversight functions, he believed that, notwithstanding the solution that would eventually emerge, in the future, some of the oversight responsibility of the General Assembly should be shared by the Board of Auditors. |
Что касается функций по внешнему надзору, то он считает, что, несмотря на решение, которое в конечном счете будет принято в будущем, ряд функций Генеральной Ассамблеи по надзору следует осуществлять совместно с Комиссией ревизоров. |
Commends the considerable efforts of African and other developing countries to improve the administration of justice and to promote and protect human rights, notwithstanding the limited financial and material resources at their disposal; |
высоко оценивает значительные усилия африканских и других развивающихся стран по улучшению положения в области отправления правосудия и по поощрению и защите прав человека, несмотря на их ограниченные финансовые и материальные ресурсы; |
This notwithstanding, unemployment in eastern Europe as well as in the other parts of the group appears to be increasing. 3 |
Несмотря на это, безработица в странах Восточной Европы, как и в других странах группы, по-видимому растет З/. |
In elaborating the guidelines, all delegations were aware, notwithstanding the high significance and role of confidence-building measures, of the primary importance of disarmament measures and the singular contribution only disarmament can make to the prevention of war, in particular nuclear war. |
При разработке руководящих принципов все делегации понимали, что, несмотря на большое значение и роль мер укрепления доверия, главную роль играют меры по разоружению и что только разоружение может внести решающий вклад в предотвращение войны, особенно ядерной войны. |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; |
к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
Mr. GARVALOV said that, notwithstanding the remarks made by Mr. Valencia Rodriguez, he saw no reason why the States parties should not change their practices, and would therefore like the Committee to continue to press for serious consideration of its concerns by States parties. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, несмотря на замечания, сделанные г-ном Валенсиа Родригесом, он не видит причин, препятствующих государствам-участникам изменить собственную практику, и в связи с этим он хотел бы, чтобы Комитет по-прежнему настаивал на серьезном рассмотрении предметов его обеспокоенности государствами-участниками. |
(c) No omission or failure to act in the case can be attributed to the judicial authorities of Colombia, notwithstanding the complaints filed by the author's representative against, for example, the office of the Procurator-General. |
с) на счет судебных властей Колумбии нельзя приписать какие-либо упущения или ошибки при рассмотрении дела, несмотря на возбужденные представителем автора жалобы, и в частности жалобу в связи с действиями канцелярии Генерального прокурора. |
However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. |
Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос. |
The activities of two governments dealing directly with each other as governments notwithstanding the fact that the subject matter relates to commercial activities of their citizens or government entities, have been held not to constitute commercial activities. |
Деятельность двух правительств, имевших прямые отношения друг с другом в качестве правительств, несмотря на тот факт, что предметом отношений являлась коммерческая деятельность их граждан или государственных образований, была сочтена как не являющаяся коммерческой деятельностью. |
Its voluntary nature notwithstanding, the movement of labour between the countries of the region, and from other developing countries to countries in the region, has perhaps been the most enduring and rewarding feature in South-South cooperation involving the countries of Western Asia. |
Несмотря на добровольный характер, движение рабочей силы между странами региона и из других развивающихся стран в страны региона, возможно, являлось более устойчивым и положительным аспектом сотрудничества Юг-Юг, охватывающим страны Западной Азии. |
Those observations notwithstanding, if Member States were to devise such a regional or subregional formula for geographical distribution, the Secretary-General would make every effort to apply it as closely as possible, on either a regional or a subregional basis, as decided by Member States. |
Несмотря на эти соображения, в случае разработки государствами-членами такой региональной или субрегиональной формулы географического распределения Генеральный секретарь приложит все усилия для ее как можно более строгого соблюдения на региональной или субрегиональной основе в соответствии с решением государств-членов. |
It is totally unjustifiable for the developing world to be asked to pay the price of environmental degradation, which historically has been perpetrated by the industrialized nations, which continue to bear the largest responsibility for polluting our environment, notwithstanding their propaganda on environmental preservation. |
Совершенно необоснованными являются надежды на то, что развивающиеся страны будут расплачиваться за деградацию окружающей среды, традиционно осуществляемую по вине промышленно развитых государств, которые продолжают нести главную ответственность за загрязнение нашей окружающей среды, несмотря на пропаганду в пользу сохранения окружающей среды. |
It is distressing that neither the Mayor of Mostar and his Deputy nor the Canton Minister of the Interior and his Deputy, notwithstanding their political differences, addressed the public jointly or undertook any efforts to keep extremists in check. |
С сожалением следует отметить, что ни мэр Мостара, ни его заместитель, ни министр внутренних дел кантона и его заместитель, несмотря на их политические разногласия, не обратились совместно к общественности и не предприняли каких-либо усилий для того, чтобы обуздать экстремистов. |
I also said that notwithstanding the agreement reached with the DPRK about photographing the new process line and other areas of the Radiochemical Laboratory, this had still not been possible because of fresh objections by DPRK operators. |
Я сказал также, что, несмотря на достигнутое с Корейской Народно-Демократической Республикой соглашение о фотографировании новой технологической линии и других частей радиохимической лаборатории, сделать это так и не удалось из-за новых возражений операторов Корейской Народно-Демократической Республики. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that, notwithstanding the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, there was still a glaring gap between the principles enshrined in the Convention and the daily violations of children's basic rights worldwide. |
Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) говорит, что, несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка почти всеми странами, ежедневно совершаемые нарушения основных прав ребенка во всем мире вступают в огромное противоречие с закрепленными в Конвенции принципами. |
The view was expressed that, notwithstanding any apparent similarity in that case with the situation of a relying party in three-party certification, it would be difficult to draft a rule which applied to the different circumstances of two- and three-party certification. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на любое кажущееся сходство этой ситуации с положением полагающейся стороны при трехсторонней сертификации, сформулировать норму, которая действовала бы в различных условиях двух- и трехсторонней сертификации, будет весьма сложно. |
All its imperfections notwithstanding, the United Nations remains the only hope for poor and weak countries like mine, for it is only through the United Nations that we can raise our concerns for human development, world peace, justice and equality without fear. |
Несмотря на все несовершенства, Организация Объединенных Наций остается единственной надеждой для таких бедных и слабых стран, как моя, потому что только при помощи Организации Объединенных Наций без всяких опасений мы можем поднять вопросы людского развития, мира на земле, справедливости и равенства. |
Expresses disappointment that, notwithstanding Executive Body decision 2002/2, Norway has not demonstrated that it will shorten the period of seven years that it has anticipated it will remain in non-compliance; |
е) выражает разочарование в связи с тем, что несмотря на решение 2002/2 Исполнительного совета, Норвегия не подтвердила, что ей удастся сократить семилетний период, в течение которого, как она ожидала ранее, она не будет соблюдать свои обязательства; |
As indicated in the budget submission), the staffing of the General Services and Security Office of the Logistics Base has remained at the same level since inception of the Base, notwithstanding the overall increases in the staffing and expansion of the Base in its operations. |
Как об этом говорится в бюджете), штаты Отдела общего обслуживания и Отдела охраны на Базе материально-технического снабжения остаются прежними с момента создания Базы, несмотря на общее увеличение численности персонала Базы и рост масштабов ее работы. |
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |