Those formidable odds notwithstanding, the world body has achieved a great deal of success in the field of peace, democracy and human rights. |
Однако, несмотря на эту ситуацию, всемирная Организация достигла значительного успеха, в том что касается мира, демократии и прав человека. |
The vision which inspired the Charter of Paris for a New Europe remains valid today, notwithstanding the regional conflicts which threaten stability within the CSCE area. |
То видение будущего, которое вдохновило Парижскую хартию для новой Европы, остается в силе и сегодня, даже несмотря на те региональные конфликты, которые угрожают стабильности в охватываемом СБСЕ регионе. |
In Africa, the conflicts in Somalia, Angola and Liberia seem to go on for ever, notwithstanding the efforts of the United Nations to resolve them. |
В Африке, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию, конфликты в Сомали, Анголе и Либерии кажутся бесконечными. |
He participated in every stage, notwithstanding the fact that he was also covering the Security Council at the same time. |
Он принимал участие во всех этапах работы, даже несмотря на тот факт, что ему приходилось одновременно участвовать в работе Совета Безопасности. |
It is regrettable that, notwithstanding the assistance of the international community, many areas of great concern remain to be effectively tackled in Haiti. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на помощь международного сообщества, многие проблемы Гаити, вызывающие большую обеспокоенность, не нашли эффективного решения. |
The new international totalitarianism, notwithstanding its deceptive facade, is inherently antithetical to these values and constitutes the very negation of the recent achievements of human society. |
Новый международный тоталитаризм, несмотря на свой обманчивый фасад, по сути своей антитетичен этим ценностям и представляет собой само отрицание последних достижений человеческого общества. |
For the first time in three years, the Member States agreed on a substantial part of it, notwithstanding all the differences that still remain. |
Впервые за три года государства-члены достигли согласия в отношении его основной части, несмотря на все сохраняющиеся разногласия. |
This notwithstanding, we must persevere and not succumb to the easy but temporary options of abandoning the reform process or to the temptation of partial measures. |
Но, несмотря на это, мы должны продолжать работать и не поддаваться искушению пойти по легкому, но временному пути отказа от проведения реформ или соблазну осуществления частичных мер. |
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. |
Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения. |
Durable solutions have not been found for over 89,000 Bhutanese asylum-seekers and refugees in Nepal, notwithstanding six rounds of bilateral talks between the concerned Governments since 1994. |
Несмотря на шесть раундов переговоров между правительствами Бутана и Непала, проведенных с 1994 года, никаких долгосрочных решений в отношении свыше 89000 ищущих убежище бутанцев и бутанских беженцев в Непале найдено не было. |
For, notwithstanding its important accomplishments, the United Nations cannot be said to have fulfilled the highest aspirations of its creators. |
Несмотря на большие достижения в работе, нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций оправдала те высокие ожидания, которые возлагались на нее ее создателями. |
In that connection, she expressed regret that, notwithstanding the availability of qualified candidates, the Secretary-General had not appointed a woman as Prosecutor. |
В этой связи оратор выражает сожаление, что несмотря на наличие квалифицированных кандидатов, Генеральный секретарь не назначил обвинителя из числа женщин. |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. |
Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
It has emerged that, notwithstanding its importance and advantages, the International Atomic Energy Agency safeguards regime does not provide a sufficient basis for uncovering clandestine nuclear programmes and facilities. |
Как выяснилось, несмотря на свою важность и преимущества, режим гарантий Международного агентства по атомной энергии не обеспечивает достаточную основу для обнаружения секретных ядерных программ и объектов. |
Political and operational constrains notwithstanding, it was decided to maintain a programme that would cover the emergency needs of humanitarian projects in Angola. |
Несмотря на проблемы политического и оперативного характера, было решено продолжить осуществление программы в целях удовлетворения чрезвычайных потребностей, связанных с гуманитарными проектами в Анголе. |
That notwithstanding, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations has delegated certain limited administrative authority to field operations. |
Несмотря на это, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира делегировал на места определенный круг административных полномочий. |
The reintegration process in the region, specific problems notwithstanding, is an important and ongoing success resulting from fruitful cooperation between Croatia, the United Nations and the international community. |
Процесс реинтеграции в регионе, несмотря на определенные проблемы, является важным достижением и успешно осуществляется благодаря плодотворному сотрудничеству между Хорватией, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The Committee expresses concern at the disadvantaged situation of women belonging to ethnic minorities, notwithstanding the existence of legislative protection against discrimination on the basis of race and ethnicity. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, несмотря на существование законодательной защиты от дискриминации по признаку расы и этнического происхождения. |
The Special Representative believes that notwithstanding the information provided by the Government, there is sufficient credibility to the allegations that further inquiry is warranted. |
Специальный представитель считает, что, несмотря на представленную правительством информацию, утверждения о необходимости дальнейшего расследования являются вполне заслуживающими доверия. |
He also considers that the democratic functioning of political institutions, notwithstanding objective difficulties and a few setbacks, remains a fundamental element making for tolerance and non-discrimination. |
Кроме того, он полагает, что демократические принципы функционирования политических институтов, несмотря на объективные трудности и имевшие место инциденты, остаются основополагающим элементом гарантии терпимости и недискриминации. |
National commitment and perseverance to advancing the different aspects of the recovery process remained strong and unfailing throughout the recent period, notwithstanding continued and increasing regional uncertainty. |
Приверженность и настойчивые усилия страны в деле разработки различных аспектов процесса восстановления оставались прочными и неизменными на протяжении всего последнего времени несмотря на сохраняющуюся и усиливающуюся неопределенность в регионе. |
The resources available to the treaty bodies had remained static for many years, notwithstanding the very large increase in the number of States parties and communications. |
Объем имеющихся у договорных органов ресурсов не меняется в течение многих лет, несмотря на резкое увеличение числа государств-участников и сообщений. |
While no State could claim to have fully realized the whole panoply of human rights, the situation in Belarus was generally satisfactory, notwithstanding the difficulties encountered during the current period of transition. |
Хотя ни одно государство не может заявить о том, что в нем все права человека соблюдаются в полном объеме, положение в Беларуси в целом является удовлетворительным, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается в нынешний переходный период. |
Secondly, it is, unfortunately, equally clear that, notwithstanding this widely held view, there are few prospects for early progress. |
Во-вторых, к сожалению, не менее очевидно и то, что, несмотря на широкое распространение этой точки зрения, перспективы достижения прогресса в скором времени невелики. |
CARICOM States demonstrated their commitment to the cause by standing with the multilateral force in support of Haiti at this critical juncture, notwithstanding their meagre security resources. |
Государства - члены КАРИКОМ продемонстрировали свою приверженность этому делу, сформировав международные силы по поддержке Гаити в этот критический период, несмотря на скудость имевшихся в их распоряжении ресурсов по обеспечению безопасности. |