The view was expressed that, notwithstanding the recommendations of the General Assembly and the competent work done by the Office for Outer Space Affairs, additional efforts could be made to promote the importance of broad acceptance of and compliance with international space law. |
Было высказано мнение, что, несмотря на наличие рекомендаций Генеральной Ассамблеи и квалифицированную работу Управления по вопросам космического пространства, можно было бы предпринять дополнительные усилия для содействия осознанию важности принятия и соблюдения на широкой основе международно-правовых документов по космосу. |
Ms. DARLOW (New Zealand) expressed regret that, notwithstanding the increased momentum towards negotiating a legally binding instrument on cluster munitions, States had been unable to agree anything more ambitious than a mandate to discuss such an instrument. |
Г-жа ДАРЛОУ (Новая Зеландия) выражает сожаление, что, несмотря на рост динамики в плане переговоров по юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах, государства оказались не в состоянии согласовать нечто более кардинальное, нежели мандат на дискуссию по такому документу. |
In the area of financial management, UNDP is glad to report that notwithstanding the challenges of rolling out a new global financial system in 2004, it has successfully closed its books for the biennium ended 31 December 2005. |
В связи с вопросами финансирования управления ПРООН с удовлетворением сообщает о том, что, несмотря на трудности, связанные с внедрением в 2004 году новой глобальной финансовой системы, Программа с успехом провела закрытие своих счетов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
For all that, and notwithstanding the growing international consensus on that issue, the situation of children remained highly precarious in many countries in the world. |
Несмотря на это и невзирая на растущий международный консенсус по данному вопросу, во многих странах мира положение детей остается в высшей степени ненадежным. |
The increase in the number of missions notwithstanding, some support account posts had not been justified in detail and appeared to duplicate existing Secretariat structures in certain areas, including information technology, training and recruitment. |
Несмотря на увеличение числа миссий, некоторые должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, не имеют всестороннего обоснования и, как представляется, дублируют существующие структуры Секретариата в определенных областях, включая информационные технологии, подготовку кадров и набор персонала. |
The members of the Rio Group had done their utmost to fulfil their financial obligations to the United Nations, notwithstanding pressing social needs and domestic budget difficulties, and they urged all Member States to do likewise. |
Государства - члены Группы Рио прилагают максимум усилий с тем, чтобы в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на насущные социальные нужды и проблемы с составлением национальных бюджетов, и настоятельно призывают все государства-члены поступать таким же образом. |
However, according to records, less than 1% of workers have lodged their complaints on abuse cases to the Ministry of Human Resources (MOHR) and other relevant authorities, notwithstanding the fact that their safety is protected under the Criminal Procedure Code. |
Однако, согласно данным, жалобы на злоупотребления в министерство людских ресурсов (МЛР) и другие соответствующие органы подали менее 1 процента работников, несмотря на то, что они находятся под защитой положений Уголовного процессуального кодекса. |
A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
As coordinator, he greatly appreciated the understanding shown by delegations of the need for an agreed solution on the draft resolution, in some cases notwithstanding national positions or particular concerns. |
Как координатор оратор высоко оценил понимание, проявленное делегациями в отношении необходимости в принятии согласованного решения по проекту резолюции, несмотря на то что в некоторых случаях были высказаны особые мнения государств или обеспокоенность по конкретным вопросам. |
The paper suggests a functional approach to the notion of "expulsion" notwithstanding the different terms that may be used in national legal systems for measures which perform the same function. |
В документе предлагается функциональный подход к понятию "высылка", несмотря на различия в терминах, которые могут использоваться в национальных правовых системах применительно к мерам, выполняющим эту же функцию. |
It is striking that, notwithstanding the difficulties that exist, the Council's informal working group on documentation and other procedural questions met hardly at all during the reporting period. |
Поражает, что, несмотря на существующие трудности, неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам почти не проводила заседаний в течение рассматриваемого периода. |
The history of human settlements in the Republic of San Marino, notwithstanding its 60 square kilometres of territory, in substance is not very different from that of other countries. |
Несмотря на то, что площадь Республики Сан-Марино составляет всего 60 кв.км, история населенных пунктов в нашей стране по существу мало отличается от ситуации в других странах. |
An audit of the project on capacity-building for local governance, executed by the Department, found that, notwithstanding noticeable achievements, progress in delivering the project's final outputs had been slow. |
Ревизия осуществляемого Департаментом проекта по созданию потенциала для местного управления показала, что, несмотря на весомые достижения, прогресс в осуществлении заключительных мероприятий по проекту был медленным. |
The Committee is further concerned that, notwithstanding progress in relation to the control of HIV/AIDS, the number of infected women, particularly young women, had increased. |
Комитет далее выразил обеспокоенность тем, что, несмотря на прогресс в плане борьбы с ВИЧ/СПИДом, количество инфицированных женщин, особенно девушек, возросло. |
A chronic shortage of funds notwithstanding, UNICEF and later the Food and Agriculture Organization of the United Nations have led these efforts, supported where appropriate by WFP. |
Несмотря на хроническую нехватку средств, эта работа продолжалась под руководством ЮНИСЕФ, а позднее и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, которым при необходимости оказывала поддержку МПП. |
If the international system continues to be influenced by certain Powers, the future will remain uncertain, notwithstanding the individual efforts made by Member States and despite the countless resolutions adopted by this Assembly. |
Если отдельные державы будут и впредь оказывать влияние на международную систему, будущее останется неопределенным, несмотря на усилия государств-членов и бесчисленные резолюции, принимаемые Генеральной Ассамблеей. |
Peace continues to be elusive, notwithstanding the latest best efforts of the Quartet, whose road map for measured and reciprocal steps within a specific time frame enjoys the support of the overwhelming majority of the international community. |
Мир по-прежнему остается лишь иллюзией, несмотря на огромные усилия, предпринятые в последнее время «четверкой», «дорожная карта» которой, предусматривающая принятие взвешенных и взаимных шагов в установленные четкие сроки, пользуется поддержкой подавляющего большинства международного сообщества. |
How is it possible that, notwithstanding our ability to prevent that gross violation of human rights, we still have not managed to tackle the problem or mobilize the necessary funds for that purpose. |
Как возможно такое, что несмотря на нашу способность предотвращать грубые попрания прав человека, нам до сих пор так и не удалось справиться с этой проблемой или хотя бы мобилизовать необходимые для этого средства. |
That notwithstanding, a condemnable terrorist attack changed the course of our common agenda and forced all nations of the world to make adjustments to the priorities that had been set. |
Но несмотря на все это, достойное всяческого осуждения террористическое нападение изменило ход выполнения нашей общей повестки дня и вынудило все государства планеты внести коррективы в установленные приоритеты. |
It states that, notwithstanding the absence of a formal joint venture agreement, the two companies were always able to arrive at mutually acceptable decisions regarding the apportionment of their costs and profits derived from the purchase and resale of each lot of bunkers. |
Она заявляет, что, несмотря на отсутствие формального соглашения о совместном предприятии, компаниям всегда удавалось приходить к взаимоприемлемым решениям по поводу распределения своих расходов и прибылей от продажи и перепродажи каждого лота топлив. |
The bravery of the U.S. troops notwithstanding, we deserved equal, if not more, credit; but the filmmakers depicted the incident as involving only Americans. |
Американские войска храбро сражались и несмотря на это мы заслужили такой же, если не большей похвалы, но создатели фильма показали, что в битве участвовали только американцы. |
Harvard professor Louis Menand, on the other hand, in his review in The New Yorker, finds Barish's biography important and credible, notwithstanding the presence of occasional errors and exaggerations. |
Профессор Гарварда Луис Менанд, с другой стороны, в своем обзоре в The New Yorker, считает, что биография Бариш важна и заслуживает доверия, несмотря на наличие случайных ошибок и преувеличений. |
His delegation also noted that notwithstanding the measures to improve the efficiency of the selection of candidates for recruitment, the system remained complex and lacking in transparency: it should be simplified and based on merit, with due account given to geographical considerations. |
Его делегация также отмечает, что, несмотря на меры по повышению эффективности отбора кандидатов при приеме на работу, система остается сложной и ей не хватает транспарентности: она должна быть упрощена и основана на заслугах при должном учете географических соображений. |
In recent years, an increasing number of women have opted for work in the police service, notwithstanding the difficult and specific tasks and duties they are exposed to. |
В последние годы все большее число женщин выбирает работу в полиции, несмотря на трудные и специфические задачи и обязанности, которые им приходится выполнять. |
The general view was that the Assembly should continue this work, notwithstanding the fact that efforts made in this area for more than a decade had not yielded any tangible results. |
По мнению всех ораторов Ассамблея должна продолжить эту работу даже несмотря на то, что усилия, предпринимаемые в этой области в течение более десяти лет, не дали никаких ощутимых результатов. |