Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding those efforts, the situation in Liberia remains fragile, and the Mission intends to continue to implement quick-impact projects to fill in gaps that still exist in strategic areas in close coordination with Government institutions and the United Nations country team. Несмотря на эти усилия, положение в Либерии остается нестабильным, и Миссия намерена продолжать осуществление проектов с быстрой отдачей в целях заполнения остающихся пробелов в стратегических областях в тесной координации с правительственными учреждениями и страновой группой Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding a Taliban code of conduct, which was also issued in July 2009 to prevent civilian casualties, civilian deaths attributed to anti-Government elements rose by 41 per cent as compared with 2008. Несмотря на опубликование также в июле 2009 года кодекса поведения «Талибана» в целях предотвращения потерь среди гражданского населения количество случаев гибели гражданских лиц в результате действий антиправительственных элементов увеличилось по сравнению с 2008 годом на 41 процент.
Notwithstanding the serious difficulties encountered during the reporting period, the present situation still offers an opportunity to advance towards the consolidation of stability, given the necessary patience and perseverance. Несмотря на то что в отчетный период возникли серьезные трудности, нынешняя ситуация все же открывает возможности для укрепления стабильности - для этого необходимо проявлять терпение и упорство.
Notwithstanding the limited funding, an Enterprise Content Management Group Framework has been designed and is being reviewed by the newly formed Knowledge Management Working Group. Несмотря на ограниченность финансирования, Группа по управлению общеорганизационными информационными ресурсами разработала базовые принципы, которые в настоящее время рассматриваются недавно созданной Рабочей группой по управлению знаниями.
Notwithstanding the observations made by the Secretary-General in paragraph 237 of his report, the Committee holds the view that capacity at that level should not be required on an ongoing basis. Несмотря на замечания Генерального секретаря, содержащиеся в пункте 237 доклада, Комитет полагает, что должности такого уровня не потребуются на постоянной основе.
Notwithstanding the above-mentioned examples highlighting national progress in the implementation of the Madrid Plan of Action, in many countries where the political will exists to address population ageing and the situation of older persons, the capacity to implement policies remains a challenge. Несмотря на все вышеприведенные примеры, говорящие о прогрессе, достигнутом странами в осуществлении Мадридского плана и подтверждающие наличие у многих стран политической воли заняться вплотную проблемами старения населения и положением лиц пожилого возраста, на практике реализация этих задач по-прежнему сопряжена с большими трудностями.
Notwithstanding the significant progress, the primary education system has certain deficiencies, such as a high dropout rate, a limited curriculum, and the use of a foreign language as a medium of instruction. Несмотря на значительный прогресс, система начального образования имеет определенные недостатки, такие как высокий показатель отсева учащихся, ограниченная учебная программа и использование иностранного языка в качестве средства преподавания.
Notwithstanding their non-binding character, the General Comments can be helpful tools to support the Member States and the United Nations in implementing the rights enshrined in the International Covenants on human rights. Несмотря на необязательность выполнения замечаний общего плана, они могут служить полезными инструментами в поддержку реализации государствами-членами и Организацией Объединенных Наций прав, закрепленных в международных пактах о правах человека.
Notwithstanding paragraph 3, for small craft the use of signal body with smaller dimension is permitted, as long as these bodies are large enough to be easily visible. Несмотря на положения, содержащиеся в пункте 3, для малых судов разрешается использование сигналов меньшего размера, если эти сигналы достаточно крупные для того, чтобы обеспечивать их хорошую видимость.
Notwithstanding the global financial situation, the Group encouraged efforts to reach the goal set by the General Assembly of $450 million in annual funding for the grant element. Несмотря на нынешнюю финансовую ситуацию в мире, Группа призвала предпринять усилия для достижения установленной Генеральной Ассамблеей цели обеспечения ежегодного финансирования элемента субсидий в размере 450 млн. долл. США.
Notwithstanding the achievements highlighted above, the unstable political environment made it difficult to successfully engage with the authorities prior to the elections, and the post-electoral crisis had a negative impact on the gains achieved in the area of human rights. Несмотря на вышеперечисленные положительные результаты, нестабильность политической обстановки затрудняла успешное взаимодействие с властями до проведения выборов, а разразившийся после них кризис негативно сказался на достижениях в области прав человека.
Notwithstanding this, the Secretary-General indicates that other urgent and remedial work, which cannot be postponed until the biennium 2014-2015, needs to be undertaken to address the rapid deterioration of the facilities. Несмотря на это, Генеральный секретарь отмечает, что необходимо выполнить другие срочные ремонтные работы, которые нельзя откладывать на двухгодичный период 2014 - 2015 годов из-за стремительного ухудшения зданий.
Notwithstanding the decrease in the UNODC portfolio in Eastern Europe, the launch of a more focused and streamlined regional programme for South-Eastern Europe is planned for early in 2011, subject to the availability of funding. Несмотря на сокращение портфеля проектов ЮНОДК в Восточной Европе, в начале 2011 года, при условии наличия финансовых ресурсов, планируется приступить к осуществлению более целенаправленной и упорядоченной программы для Юго-Восточной Европы.
Notwithstanding these challenges and the difficult economic environment of the past two years, progress has been made since New Zealand last reported to the CEDAW Committee in 2006. Несмотря на упомянутые вызовы и сложную экономическую обстановку последних двух лет, Новая Зеландия все же добилась прогресса со времени представления своего последнего доклада Комитету в 2006 году.
Notwithstanding the legal character of the Coordinator's text, however, the States parties never agreed on a negotiating mandate on a new, legally binding tool specifically addressing the design, employment and transfer of MOTAPM, along with related post-conflict obligations. Однако, несмотря на юридический характер текста Координатора, государства-участники так и не достигли согласия относительно мандата для переговоров по новому юридически обязывающему инструменту, конкретно касающемуся конструкции, использования и передачи МОПП, а также соответствующих постконфликтных обязательств.
Notwithstanding the work performed by the Government and public groups regarding sensitization to behaviors, attitudes and practices, early pregnancies still occur that contribute to girls' dropping out of school, thus delaying the possibility of their timely education. Несмотря на проделанную правительством и инициативными группами общественности работу по пропаганде правильных форм поведения, подходов и практики, случаи подростковой беременности по-прежнему имеют место, заставляя девушек бросать школу и не позволяя им своевременно получить образование.
Notwithstanding the positive political steps made by the Government and JEM in Doha in February 2009, an alarming number of clashes took place between the two parties over the reporting period. Несмотря на позитивные политические шаги, предпринятые правительством и ДСР в Дохе в феврале 2009 года, число столкновений, происшедших в отчетный период между обеими сторонами, вызывает тревогу.
Notwithstanding its financial difficulties, the Government continues to support the work of the Commission, including by covering salaries and constructing a new office complex into which the Commission is expected to relocate by 2010. Несмотря на финансовые трудности, правительство продолжает оказывать поддержку работе Комиссии, включая финансирование окладов и строительство нового офисного комплекса, куда Комиссия должна переехать к 2010 году.
Notwithstanding our pressing domestic agenda, we have striven to do our part in the international effort to halt the spread of nuclear, chemical and biological weapons. Несмотря на наличие неотложных внутренних проблем, мы стремимся принимать посильное участие в международных усилиях, направленных на пресечение распространения ядерного, химического и биологического оружия.
Notwithstanding the efforts by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and others, we have still not been able to overcome the negative consequences of the expulsion of non-governmental organizations in March 2009. Несмотря на усилия Управления по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций и других учреждений, мы по-прежнему не смогли преодолеть негативные последствия выдворения неправительственных организаций в марте 2009 года.
Notwithstanding these initiatives and given the need to maximize the effective use of the limited resources available to support indigenous issues, OHCHR considers that further exchange of views is needed to enhance cooperation and avoid duplication. Несмотря на эти инициативы и с учетом необходимости максимально эффективно использовать те ограниченные ресурсы, которые выделяются на решение проблем коренных народов, УВКПЧ полагает, что для повышения эффективности сотрудничества и во избежание дублирования усилий необходимо расширять обмен мнениями.
During the course of this review, the Inspectors noted the lack of a unified understanding of the definitions of TCDC, ECDC, SSC and TC. Notwithstanding, there have been numerous attempts at defining these concepts throughout the years. В ходе настоящего обзора Инспекторы столкнулись с отсутствием единого толкования и определения таких понятий, как ТСРС, ЭСРС, СЮЮ и ТС, несмотря на предпринимавшиеся в течение ряда лет многочисленные попытки их определить.
Notwithstanding the effects of the border war and protracted hostilities from Ethiopia, and in spite of intermittent droughts, especially during 1999-2004, the drive and momentum for socio-economic development have been maintained. Несмотря на последствия пограничной войны и затяжные боевые действия со стороны Эфиопии, а также частые засухи, особенно в период 1999-2004 годов, удалось сохранить темпы и динамику социально-экономического развития.
Notwithstanding these measures, the two main opposition coalitions on 29 November concluded that there was a lack of political will from the Government to facilitate dialogue with a view to organizing credible legislative polls. Несмотря на эти меры, две основные оппозиционные коалиции 29 ноября пришли к выводу, что правительство не проявляет необходимой политической воли для содействия диалогу в целях организации заслуживающих доверия выборов в законодательные органы.
Notwithstanding the existing trainer shortfalls, the Government of Afghanistan and ISAF have made significant progress to train, equip and support the Afghan National Police and National Army. Несмотря на нехватку инструкторов, правительство Афганистана и МССБ добились заметного прогресса в обучении, оснащении и поддержке Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии.