Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the progress made, sea ports continue to be a critical bottleneck in the transit system because of a range of physical inadequacies and operational constraints. Несмотря на достигнутый прогресс, наиболее узким местом в транзитной системе остаются морские порты в силу целого ряда недостатков в развитии физической инфраструктуры и эксплуатационно-технических ограничений.
Notwithstanding paragraph 9 of resolution 47/199 and in the interest of enhancing much-needed coherence and coordination of external assistance, UNDP will continue to support such country-level initiatives. Несмотря на положения пункта 9 резолюции 47/199 и в интересах крайне необходимого обеспечения большей последовательности и согласованности внешней помощи, ПРООН будет и впредь поддерживать такие инициативы, реализуемые на страновом уровне.
Notwithstanding this, the Bosnian pleas for effective international intervention, or at least the lifting of the ill-conceived arms embargo, have gone unheeded. Несмотря на это, призывы боснийцев к эффективному международному вмешательству или, по меньшей мере, снятию плохо продуманного эмбарго на поставки оружия, остались без ответа.
Notwithstanding our own losses, our hearts go out to the people of the Philippines and to all our neighbours in the Caribbean. Несмотря на наши собственные потери, мы от всей души сочувствуем народу Филиппин и всем нашим соседям в Карибском регионе.
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории.
Notwithstanding its shortcomings, the status and role of the United Nations in global international affairs remain irreplaceable by any other international organizations or groupings. Несмотря на ее недостатки, статус и роль Организации Объединенных Наций в глобальных международных делах по-прежнему незаменимы ни одной другой международной организацией или группой стран.
Notwithstanding the compromises reflected in those definitions, we are satisfied that the Convention meets the objectives we set ourselves when putting forward this initiative. Несмотря на компромиссы, отраженные в этих определениях, мы удовлетворены тем, что Конвенция отвечает целям, которые мы поставили перед собой, выдвигая эту инициативу.
Notwithstanding those reservations, his delegation was prepared to join the broad consensus that seemed to exist on the merits of the proposed instrument. Несмотря на эти оговорки, делегация Бразилии готова присоединиться к широкому консенсусу, который, как представляется, существует в отношении существа предлагаемого документа.
Notwithstanding all that is indicated in this document, we have not been provided with the report requested in the resolution. Несмотря на все то, на что указано в этом документе, нам до сих пор не представлен тот доклад, о котором содержится просьба в указанной резолюции.
Notwithstanding the will of our Governments, we suspect that these limitations have often resulted in shipments passing through the region undetected. Несмотря на желание правительств наших стран, мы подозреваем, что эти ограничения наших возможностей зачастую приводят к тому, что транзит наркотиков через наш регион проходит незамеченным.
Notwithstanding the central role of watercourses in the totality of environmental concerns, their environmental effects would always be limited to local and regional areas. Несмотря на центральную роль, которую проблема водотоков занимает среди всех других экологических проблем, экологические последствия этой проблемы всегда будут ограничены местным и региональным уровнем.
Notwithstanding its Charter-mandated powers and functions, its role has regrettably eroded amid efforts by other principal organs to encroach on the areas of competence of the General Assembly. Несмотря на свои закрепленные в Уставе полномочия и функции, ее роль, к сожалению, подверглась эрозии вследствие того, что другие главные органы пытаются посягнуть на области компетенции Генеральной Ассамблеи.
Notwithstanding the challenges, he has served the United Nations with dedication and selfless service and with a resolute sense of purpose. Несмотря на исключительно сложные задачи, в своей деятельности на благо Организации Объединенных Наций он проявил преданность делу и самоотверженность, а также решительность и целеустремленность.
Notwithstanding the Administration's efforts to correct the shortcomings and initiate improvements, the inherent weaknesses in the various services unless corrected will continue to hamper progress. Несмотря на усилия администрации по устранению этих недоработок и совершенствованию работы, недостатки, присущие различным службам, будут по-прежнему препятствовать прогрессу, если их не устранить.
Notwithstanding the progress made, we must recognize that democracy is fragile, particularly if the priority problems of society are not dealt with. Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны признать, что демократия неустойчива, в частности до тех пор, пока общество не решит своих первоочередных проблем.
Notwithstanding the uncertainty that prevailed during part of the review period, economic performance has continued to be strong and financial indicators specifically were generally positive in 1995. Несмотря на неопределенность, характерную для части рассматриваемого периода, экономические показатели по-прежнему были благоприятными, и, конкретно говоря, финансовые показатели в 1995 году оказались в основном положительными.
Notwithstanding the often divergent views, there appeared to be some broad-based general agreement on the following points: Несмотря на часто расходящиеся мнения, удалось, как представляется, достичь широкого консенсуса по следующим моментам:
Notwithstanding these efforts, the immediate availability of cash resources for life-saving and life-sustaining assistance to survivors continues to be a major concern. Несмотря на эти усилия, обеспечение непосредственного наличия ресурсов в денежной форме на оказание помощи по спасению и поддержанию жизни лиц, переживших стихийные бедствия, по-прежнему является основной проблемой.
Notwithstanding these accomplishments, 35 individuals named in public indictments remain at large, many in the territory of the former Yugoslavia. Несмотря на эти достижения, на свободе остаются 35 лиц, которым предъявлены публичные обвинительные заключения, причем многие из них находятся на территории бывшей Югославии.
Notwithstanding the recent trends, these countries continue to account for two thirds of world-wide outflows - a share not significantly different from their share during the 1980s. Несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию, на эти страны по-прежнему приходится две трети глобального объема вывозимых инвестиций; этот показатель лишь незначительно отличается от соответствующего показателя в течение 80-х годов.
Notwithstanding Security Council resolution 1190 (1998) of 13 August, the situation in Angola, as is evident, has continued to deteriorate. Несмотря на резолюцию 1190 (1998) Совета Безопасности от 13 августа положение в Анголе, как явствует из доклада, продолжало ухудшаться.
Notwithstanding those difficulties, 120 officers from all ethnic groups have attended training courses within the region sponsored by the Austrian Centre for Peace and Conflict Resolution. Несмотря на вышеуказанные трудности, 120 полицейских, представляющих все этнические группы, прошли подготовку внутри Района, которую финансировал Австрийский центр по поддержанию мира и урегулированию конфликтов.
Notwithstanding the improvement in the average life expectancy, infant mortality reduction and progress in the control of diseases, the overall health situation in Africa still gives cause for concern. Несмотря на возросшую среднюю продолжительность жизни, сокращение младенческой смертности и успехи в области борьбы с болезнями, санитарно-эпидемиологическая ситуация в Африке в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
Notwithstanding the measures imposed against UNITA, it continued to have access to arms and sell diamonds in the diamond markets. Несмотря на меры, принятые в отношении УНИТА, Союз по-прежнему имеет доступ к оружию и осуществляет продажу бриллиантов на рынках бриллиантов.
(b) Notwithstanding the Government's clear rejection of coercive measures, there are consistent reports of abuse and violence by local family planning officials. Ь) несмотря на четкий отказ правительства от принудительных мер, не перестают поступать сообщения о злоупотреблениях и насилии со стороны местных чиновников, занимающихся планированием семьи.