Notwithstanding the progress made, sea ports continue to be a critical bottleneck in the transit system because of a range of physical inadequacies and operational constraints. |
Несмотря на достигнутый прогресс, наиболее узким местом в транзитной системе остаются морские порты в силу целого ряда недостатков в развитии физической инфраструктуры и эксплуатационно-технических ограничений. |
Notwithstanding paragraph 9 of resolution 47/199 and in the interest of enhancing much-needed coherence and coordination of external assistance, UNDP will continue to support such country-level initiatives. |
Несмотря на положения пункта 9 резолюции 47/199 и в интересах крайне необходимого обеспечения большей последовательности и согласованности внешней помощи, ПРООН будет и впредь поддерживать такие инициативы, реализуемые на страновом уровне. |
Notwithstanding this, the Bosnian pleas for effective international intervention, or at least the lifting of the ill-conceived arms embargo, have gone unheeded. |
Несмотря на это, призывы боснийцев к эффективному международному вмешательству или, по меньшей мере, снятию плохо продуманного эмбарго на поставки оружия, остались без ответа. |
Notwithstanding our own losses, our hearts go out to the people of the Philippines and to all our neighbours in the Caribbean. |
Несмотря на наши собственные потери, мы от всей души сочувствуем народу Филиппин и всем нашим соседям в Карибском регионе. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. |
Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
Notwithstanding its shortcomings, the status and role of the United Nations in global international affairs remain irreplaceable by any other international organizations or groupings. |
Несмотря на ее недостатки, статус и роль Организации Объединенных Наций в глобальных международных делах по-прежнему незаменимы ни одной другой международной организацией или группой стран. |
Notwithstanding the compromises reflected in those definitions, we are satisfied that the Convention meets the objectives we set ourselves when putting forward this initiative. |
Несмотря на компромиссы, отраженные в этих определениях, мы удовлетворены тем, что Конвенция отвечает целям, которые мы поставили перед собой, выдвигая эту инициативу. |
Notwithstanding those reservations, his delegation was prepared to join the broad consensus that seemed to exist on the merits of the proposed instrument. |
Несмотря на эти оговорки, делегация Бразилии готова присоединиться к широкому консенсусу, который, как представляется, существует в отношении существа предлагаемого документа. |
Notwithstanding all that is indicated in this document, we have not been provided with the report requested in the resolution. |
Несмотря на все то, на что указано в этом документе, нам до сих пор не представлен тот доклад, о котором содержится просьба в указанной резолюции. |
Notwithstanding the will of our Governments, we suspect that these limitations have often resulted in shipments passing through the region undetected. |
Несмотря на желание правительств наших стран, мы подозреваем, что эти ограничения наших возможностей зачастую приводят к тому, что транзит наркотиков через наш регион проходит незамеченным. |
Notwithstanding the central role of watercourses in the totality of environmental concerns, their environmental effects would always be limited to local and regional areas. |
Несмотря на центральную роль, которую проблема водотоков занимает среди всех других экологических проблем, экологические последствия этой проблемы всегда будут ограничены местным и региональным уровнем. |
Notwithstanding its Charter-mandated powers and functions, its role has regrettably eroded amid efforts by other principal organs to encroach on the areas of competence of the General Assembly. |
Несмотря на свои закрепленные в Уставе полномочия и функции, ее роль, к сожалению, подверглась эрозии вследствие того, что другие главные органы пытаются посягнуть на области компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding the challenges, he has served the United Nations with dedication and selfless service and with a resolute sense of purpose. |
Несмотря на исключительно сложные задачи, в своей деятельности на благо Организации Объединенных Наций он проявил преданность делу и самоотверженность, а также решительность и целеустремленность. |
Notwithstanding the Administration's efforts to correct the shortcomings and initiate improvements, the inherent weaknesses in the various services unless corrected will continue to hamper progress. |
Несмотря на усилия администрации по устранению этих недоработок и совершенствованию работы, недостатки, присущие различным службам, будут по-прежнему препятствовать прогрессу, если их не устранить. |
Notwithstanding the progress made, we must recognize that democracy is fragile, particularly if the priority problems of society are not dealt with. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны признать, что демократия неустойчива, в частности до тех пор, пока общество не решит своих первоочередных проблем. |
Notwithstanding the uncertainty that prevailed during part of the review period, economic performance has continued to be strong and financial indicators specifically were generally positive in 1995. |
Несмотря на неопределенность, характерную для части рассматриваемого периода, экономические показатели по-прежнему были благоприятными, и, конкретно говоря, финансовые показатели в 1995 году оказались в основном положительными. |
Notwithstanding the often divergent views, there appeared to be some broad-based general agreement on the following points: |
Несмотря на часто расходящиеся мнения, удалось, как представляется, достичь широкого консенсуса по следующим моментам: |
Notwithstanding these efforts, the immediate availability of cash resources for life-saving and life-sustaining assistance to survivors continues to be a major concern. |
Несмотря на эти усилия, обеспечение непосредственного наличия ресурсов в денежной форме на оказание помощи по спасению и поддержанию жизни лиц, переживших стихийные бедствия, по-прежнему является основной проблемой. |
Notwithstanding these accomplishments, 35 individuals named in public indictments remain at large, many in the territory of the former Yugoslavia. |
Несмотря на эти достижения, на свободе остаются 35 лиц, которым предъявлены публичные обвинительные заключения, причем многие из них находятся на территории бывшей Югославии. |
Notwithstanding the recent trends, these countries continue to account for two thirds of world-wide outflows - a share not significantly different from their share during the 1980s. |
Несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию, на эти страны по-прежнему приходится две трети глобального объема вывозимых инвестиций; этот показатель лишь незначительно отличается от соответствующего показателя в течение 80-х годов. |
Notwithstanding Security Council resolution 1190 (1998) of 13 August, the situation in Angola, as is evident, has continued to deteriorate. |
Несмотря на резолюцию 1190 (1998) Совета Безопасности от 13 августа положение в Анголе, как явствует из доклада, продолжало ухудшаться. |
Notwithstanding those difficulties, 120 officers from all ethnic groups have attended training courses within the region sponsored by the Austrian Centre for Peace and Conflict Resolution. |
Несмотря на вышеуказанные трудности, 120 полицейских, представляющих все этнические группы, прошли подготовку внутри Района, которую финансировал Австрийский центр по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
Notwithstanding the improvement in the average life expectancy, infant mortality reduction and progress in the control of diseases, the overall health situation in Africa still gives cause for concern. |
Несмотря на возросшую среднюю продолжительность жизни, сокращение младенческой смертности и успехи в области борьбы с болезнями, санитарно-эпидемиологическая ситуация в Африке в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
Notwithstanding the measures imposed against UNITA, it continued to have access to arms and sell diamonds in the diamond markets. |
Несмотря на меры, принятые в отношении УНИТА, Союз по-прежнему имеет доступ к оружию и осуществляет продажу бриллиантов на рынках бриллиантов. |
(b) Notwithstanding the Government's clear rejection of coercive measures, there are consistent reports of abuse and violence by local family planning officials. |
Ь) несмотря на четкий отказ правительства от принудительных мер, не перестают поступать сообщения о злоупотреблениях и насилии со стороны местных чиновников, занимающихся планированием семьи. |