The Committee is further concerned that, notwithstanding the State party's significant role in the negotiations that led to the adoption of the Optional Protocol, it has not ratified it. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на значительную роль государства-участника в переговорах, которые привели к принятию Факультативного протокола, оно не ратифицировало его. |
The number of returns recorded in the past year notwithstanding, the Panel documented continuous displacements, even from returnee areas, and new arrivals in camps owing to renewed fighting. |
Несмотря на зарегистрированное в прошлом году возвращение определенного числа беженцев, Группа документально подтвердила факты продолжающегося перемещения населения, даже из районов репатриации, и притока новых перемещенных лиц в лагеря в связи с возобновлением боевых действий. |
The efforts of the authorities towards regaining control of weapons arsenals notwithstanding, the results are limited and the authorities have been slow in introducing control measures for civilian weapons ownership. |
Несмотря на меры, принятые правительством с целью вновь взять арсеналы под свой контроль, результаты были весьма ограниченными, и процесс введения властями мер контроля в отношении регистрации оружия, находящегося во владении гражданских лиц, идет медленно. |
Africa's decade-long high growth notwithstanding, the contribution of the sector to aggregate output and GDP growth has either stagnated or declined in most countries. |
Несмотря на высокие темпы роста в Африке на протяжении последнего десятилетия, удельный вес этого сектора в общем объеме производства и ВВП в большинстве стран либо остается неизменным, либо уменьшается. |
Recent reports indicate a lack of civil society organizations working on migrant workers' rights in the State party, notwithstanding the provision for their establishment in article 9 of the 2003 Immigration and Asylum Act. |
Недавние сообщения указывают на недостаточное число организаций гражданского общества, занимающихся правами трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, несмотря на положение об их учреждении, содержащееся в статье 9 Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года. |
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. |
Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
The Committee is concerned, however, about the lack of visibility and direct application of the Convention, the State party's efforts to raise awareness of its provisions notwithstanding. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием заметных действий и прямого применения Конвенции, несмотря на усилия государства-участника по повышению осведомленности о ее положениях. |
It remains concerned about the level of malnutrition in the country, notwithstanding the efforts made by the State party to address the issue. |
Он вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, в стране по-прежнему остро стоит проблема недостаточности питания. |
The Committee highly appreciates the timely submission of the State party's second periodic report and its written replies to the list of issues and questions raised by the pre-sessional working group, the armed conflict in the country notwithstanding. |
Комитет выражает огромную признательность за своевременное представление второго периодического доклада государства-участника и его письменные ответы на перечень тем и вопросов, поднятых предсессионной рабочей группой, несмотря на вооруженный конфликт в стране. |
In respect of the security situation, notwithstanding the arms embargo, the country has been able to significantly reduce external attacks, although the sluggish pace of disarmament, demobilization and reintegration remains a cause for concern. |
В секторе безопасности, несмотря на оружейное эмбарго, этой стране удалось значительно сократить нападения извне, хотя медленное осуществление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает вызывать озабоченность. |
Continued unemployment and underemployment notwithstanding, the proportion of those workers who live on less than $1.25 a day declined from 33.4 per cent in 1995 to 11.9 per cent in 2013. |
Несмотря на сохраняющуюся безработицу и неполную занятость, доля тех работников, которые живут менее чем на 1,25 долл. США в день, сократилась с 33,4 процента в 1995 году до 11,9 процента в 2013 году. |
Furthermore, a steady decline in the number of people in working poverty and growth in labour productivity notwithstanding, little progress has been made towards the goal of full employment since 1995. |
Кроме того, несмотря на неуклонное сокращение числа бедных среди работающего населения и повышение производительности труда, в период с 1995 года не удалось добиться значительного прогресса в направлении достижения цели обеспечения полной занятости. |
These advances notwithstanding, further action is needed in order to achieve the full implementation of public policies designed to meet the specific needs of persons with disabilities and thereby ensure that they enjoy living conditions and opportunities for development on an equal footing with others. |
Несмотря на эти достижения, необходимо принимать дальнейшие меры для обеспечения полномерного осуществления государственной политики, направленной на удовлетворение конкретных потребностей инвалидов, с тем чтобы гарантировать им одинаковые условия жизни и равные возможности для развития. |
He stated that the elections were carried out peacefully, notwithstanding allegations by some opposition parties that there had not been a level playing field for all candidates. |
Он указал, что выборы прошли мирно, несмотря на утверждения некоторых оппозиционных партий о том, что не всем кандидатам были созданы равные условия. |
It notes the persistence of traditional stereotypes discriminating against women and girls in textbooks at the primary level of education, the efforts to review and align them with the principle of non-discrimination notwithstanding. |
Он обращает внимание на сохранение в учебниках для системы начального образования традиционных дискриминационных стереотипов женщин и девочек, несмотря на предпринимаемые усилия по их пересмотру и приведению их в соответствие с принципом недискриминации. |
The Committee highly values the dialogue held between the delegation and its members, notwithstanding the fact that some of the written and oral replies were not sufficiently precise or lacked statistical data. |
Комитет высоко оценивает диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета, несмотря на то, что некоторые из письменных и устных ответов не вполне точны или не подкреплены статистическими данными. |
The acceptance of the Chair by Sri Lanka demonstrated its commitment to the United Nations multilateral system, which, notwithstanding the challenges it faced, played a pivotal role in maintaining international peace and security. |
Вступление Шри-Ланки на этот пост свидетельствует о ее приверженности многосторонней системе Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, играет существенно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
(a) The high maternal mortality ratio, the measures taken to reduce it notwithstanding; |
а) с высокими коэффициентами материнской смертности, несмотря на принимаемые меры по ее сокращению; |
8.5 The Committee finds that, in the circumstances, and notwithstanding the inconsistencies highlighted by the State party, insufficient attention was given to the author's allegations about the real risk he might face if deported to his country of origin. |
8.5 Комитет полагает, что в существующих обстоятельствах и, несмотря на несоответствия, отмеченные государством-участником, утверждениям автора о том, что ему будет угрожать реальная опасность в случае его депортации в страну происхождения, не было уделено достаточного внимания. |
To date, despite the achievements of the Social Assistance Plan of the Presidency, the overall objective notwithstanding the current economic constraints on the State is to continue to roll out programmes and projects that help to reduce the poverty that still exists in Dominican society. |
К настоящему времени, несмотря на определенные достижения в рамках Президентского плана социальной помощи, основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы вопреки испытываемым государством экономическим ограничениям продолжать проводить программы и проекты, направленные на сокращение все еще сохраняющейся в доминиканском обществе бедности. |
These measures notwithstanding there are still a significant number of persons (72.9%) who claim that they will make their daughter undergo the practice (See tables 1 and 2). |
Несмотря на эти меры, все еще значительная часть населения (72,9 процента) утверждает, что они отправят своих дочерей на эту операцию (см. таблицы 1 и 2). |
The Committee is concerned about reports of child marriage within some Roma communities and the lack of systematic action by the State party to address this harmful practice, the legal prohibition of early marriage notwithstanding. |
Обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о детских браках, практикуемых в некоторых общинах рома, и отсутствие систематических усилий со стороны государства-участника по искоренению этого опасного обычая, несмотря на законодательный запрет ранних браков. |
The 2008 and 2009 national elections provided clear evidence that, notwithstanding the progressive new Constitution, negative gender stereotyping and institutionalization as well as societal discrimination, continue to pose significant challenges. |
Результаты национальных выборов 2008-2009 годов показали, что, несмотря на новую прогрессивную Конституцию, пока не удалось решить такие серьезные задачи, как преодоление негативных гендерных стереотипов, реструктуризация институциональных механизмов и ликвидация дискриминации в отношении женщин. |
(b) The very low participation of women and girls in employment in mathematics and scientific professions, their high performance at educational institutions in these subjects notwithstanding; |
Ь) весьма низкой представленности женщин и девочек в математической и научной сферах, несмотря на их высокие показатели успеваемости по соответствующим дисциплинам в учебных заведениях; |
Pre-trial detention rates vary greatly from one jurisdiction to another, notwithstanding the work done by the boards that release prisoners who have not been tried or who have served their sentence. |
Доля лиц, находящихся в предварительном заключении, в разных судебных округах различна, несмотря на работу комиссий, освобождающих подследственных, на которых не были заведены дела или которые уже успели отбыть наказание. |