In that respect, we commend the African Union, which has enshrined in its charter the right to intervene in certain circumstances, notwithstanding the issue of sovereignty. |
В этой связи мы благодарим Африканский союз, который включил в свой Устав право на вмешательство в некоторых обстоятельствах, несмотря на суверенитет. |
In conclusion, notwithstanding the difficulties Mongolia was experiencing, she expressed the hope that the next report would reflect government efforts to translate gender-related policies into reality by involving all the relevant government departments and monitoring their action. |
В заключение, несмотря на трудности, переживаемые Монголией в настоящее время, она выражает надежду на то, что в следующем докладе будут отражены усилия правительства по претворению в жизнь основанной на учете гендерных вопросов политики с участием всех соответствующих правительственных ведомств и контролю за их деятельностью. |
She was pleased to note that, notwithstanding those efforts, Panama had been one of two States from the region to ratify the Optional Protocol since the Committee's previous session. |
Она с удовлетворением отмечает, что, несмотря на эти усилия, Панама стала одним из двух государств региона, ратифицировавших Факультативный протокол после предыдущей сессии Комитета. |
Finally, that progress notwithstanding, improving national legislation and regional coordination in border controls, law enforcement and armoury management will be essential to combat the threat posed by small arms. |
Наконец, несмотря на достигнутый прогресс, крайне необходимыми в устранении создаваемой стрелковым оружием угрозы будут совершенствование национальных законов и региональной координации в пограничном контроле, обеспечение соблюдения законности и контроль над арсеналами. |
The Committee notes also with concern that notwithstanding various legal provisions there is no firm minimum age for admission to employment and that child labour is still prevalent in the State party. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на различные правовые положения, в государстве-участнике отсутствует четко установленный минимальный возраст для трудоустройства и по-прежнему широко применяется детский труд. |
UNRWA continued to assert its immunity from legal process, notwithstanding the fact that some judgements were issued against UNRWA in the reporting period. |
БАПОР продолжало настаивать на своем судебном иммунитете, несмотря на тот факт, что в течение отчетного периода против БАПОР был вынесен ряд судебных решений. |
First, the Special Rapporteur believed that a State was responsible for the direct or proximate consequences of its conduct notwithstanding the presence of concurrent causes and disagreed with the commentary to article 42 in this respect. |
Во-первых, Специальный докладчик убежден в том, что государство несет ответственность за прямые или непосредственные последствия своего поведения, несмотря на наличие совпадающих причин, и в этой связи не согласен с комментарием к статье 42. |
Improved political relations with Croatia and Bosnia and Herzegovina allowed the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to promote programmes which focus on voluntary repatriation, notwithstanding persistent problems regarding the repossession of property, particularly in Croatia. |
Улучшение политических отношений с Хорватией и Боснией и Герцеговиной позволило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) содействовать осуществлению программ, нацеленных главным образом на обеспечение добровольной репатриации, несмотря на сохраняющиеся проблемы, связанные с возвращением собственности, особенно в Хорватии. |
Monumental efforts notwithstanding, neither the number of conflicts nor that of the resulting casualties has decreased in the past decade. |
Несмотря на колоссальные усилия, ни число конфликтов, ни число жертв конфликтов за последнее десятилетие не сократилось. |
The Secretary-General recalled that, shortly after the establishment of MINURSO in April 1991, it had become clear that, notwithstanding the parties' earlier acceptance of the settlement plan, substantial differences remained. |
Генеральный секретарь напомнил, что вскоре после того, как в апреле 1991 года была учреждена МООНРЗС, стало очевидно, что, несмотря на ранее сделанные сторонами заявления о принятии плана урегулирования, существенные разногласия сохраняются. |
The international peace and security to which we all aspire has still not become a reality, notwithstanding positive elements in the negotiating process in certain parts of the world. |
Международный мир и безопасность, к которым мы все стремимся, еще не стали реальностью, несмотря на позитивные элементы в переговорном процессе в некоторых районах мира. |
Another view is that, notwithstanding the negative implications of globalization, domestic factors remain a far larger determinant of the inability of countries to improve the performance of their social protection systems. |
В соответствии с другим мнением, несмотря на отрицательные последствия глобализации, внутренние факторы по-прежнему оказывают гораздо большее воздействие, подрывая способность стран улучшать показатели деятельности их систем социальной защиты. |
And this will contribute to greater uniformity of laws on carriage of goods by sea notwithstanding it should be created on a non-mandatory basis. |
Это будет, в частности, содействовать большей унификации права в области морской перевозки грузов, даже несмотря на то, что такой режим будет установлен на неимперативной основе. |
Despite banks and other credit institutions ceasing their lending activities during the current confrontations, the microfinance and microenterprise programme continued lending to clients, notwithstanding the higher risk, to help them to survive the crisis. |
Хотя банки и другие кредитные учреждения во время последних столкновений прекратили кредитное обслуживание, программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий, несмотря на возросший риск, продолжала предоставлять кредиты своим клиентам, чтобы помочь им пережить кризис. |
The continued detention of these individuals, notwithstanding Sánchez de Lozada's flight to the United States and subsequent change of Government, was reportedly the result of inertia on the part of the judiciary and prosecution services. |
Однако, несмотря на бегство Санчеса де Лосады в Соединенные Штаты и последовавшую за этим смену правительства, данные лица продолжали оставаться под стражей из-за инертности судебных властей и органов прокуратуры. |
For example in the Nuclear Tests case, it held that the case was moot following the French commitment not to conduct further atmospheric tests, notwithstanding an unfulfilled New Zealand demand for compensation. |
Например, в деле "Nuclear Tests" после того как Франция взяла на себя обязательство не производить новые взрывы в атмосфере, несмотря на невыполнение требования Новой Зеландии о выплате компенсации, Суд вынес решение о спорности данного дела. |
Since its establishment on 14 October 2003, the National Transitional Government of Liberia has made some encouraging progress towards meeting the objectives contained in paragraphs 5, 7 and 11 of resolution 1521, notwithstanding a number of serious resource and operational constraints. |
Со времени своего создания 14 октября 2003 года переходное национальное правительство Либерии, несмотря на ряд серьезных проблем с ресурсами и оперативных проблем, добилось определенного обнадеживающего прогресса в выполнении целей, содержащихся в пунктах 5, 7 и 11 резолюции 1521. |
We realize that, notwithstanding its rotational nature, this lofty post vests in each of its incumbents a special responsibility and requires the maximum of effort to continue developing consensus on the programme of work of the Conference. |
Мы отдаем себе отчет, что, несмотря на ротационный характер, этот высокий пост возлагает на каждого из занимающих его особую ответственность и требует приложить максимум усилий для продолжения формирования консенсуса по программе работы Конференции. |
It is disappointing that, notwithstanding the positive developments, some continue to express scepticism with regard to the commitment of the leadership and the pace of the ongoing process. |
Вызывает сожаление то, что, несмотря на позитивные сдвиги, некоторые по-прежнему выражают скептицизм по поводу приверженности руководства и темпов идущего процесса. |
Figures II-VI show that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high, with all regions reporting a compliance rate of over 80 per cent towards meeting the achievement indicators established in the questionnaire. |
Диаграммы II-VI свидетельствуют о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой, а уровень соблюдения предусмотренных в вопроснике показателей достижений превышает 80 процентов. |
In short, notwithstanding the persistence of a number of serious concerns described in the present report, Kosovo today is definitely a better place than the international community found it 12 short months ago. |
Если говорить кратко, то, несмотря на сохранение ряда серьезных проблем, описанных в настоящем докладе, сегодня Косово выглядит явно лучше по сравнению с тем, что увидело международное сообщество всего 12 месяцев тому назад. |
In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month. |
В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять. |
In this connection, notwithstanding the objections of certain delegations to the Malaysian Interpretation, our informal contacts with certain other delegations indicate significant support for our position. |
Несмотря на возражения некоторых делегаций в отношении толкования текста Малайзией, наши неофициальные контакты с рядом других делегаций свидетельствуют о значительной поддержке позиции Малайзии. |
From the point of view of modern international law, the Convention was indeed universal, notwithstanding the fact that it had yet to be ratified by some States. |
С точки зрения современного международного права, Конвенция действительно является всеобщей, несмотря на тот факт, что ее еще не ратифицировали некоторые государства. |
The court also discussed whether, notwithstanding article II (2) New York Convention, an arbitration agreement had been reached by the one-sided reference to the standard provisions of the Graphics Industry of the Netherlands pursuant to 1031 ZPO. |
Суд рассмотрел также вопрос о том, было ли достигнуто согласие об арбитраже, несмотря на требование статьи II (2) Нью-йоркской конвенции, посредством односторонней ссылки на стандартные положения, регламентирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, согласно параграфу 1031 ZPO. |