Notwithstanding the progress made, according to the programme country survey in 2012, Governments do not, in general, perceive that the efforts of the United Nations in capacity development are meeting their expectations. |
Несмотря на достигнутый прогресс, по данным проведенного в 2012 году опроса стран осуществления программ, правительства в целом считают, что усилия Организации Объединенных Наций в области наращивания потенциала не соответствуют их ожиданиям. |
Notwithstanding the Dominican Republic's boost in science and technology, the only way to ensure that the transformation process creates a positive impact on society as a whole is through programmes that bond the public and private sectors with civil society. |
Несмотря на бурное развитие науки и техники в Доминиканской Республике, обеспечить позитивное воздействие процесса преобразования на общество в целом можно только посредством осуществления программ, связывающих государственный и частный сектора с гражданским обществом. |
Notwithstanding, Africa is encouraged by the undertaking of the Conference to support the building of science and technology capacity, including through collaboration among research institutions, universities, the private sector, Governments, non-governmental organizations and scientists. |
Несмотря на это, Африка испытывает удовлетворение по поводу выраженных на Конференции намерений оказать поддержку наращиванию научно-технического потенциала, в том числе в рамках сотрудничества между научно-исследовательскими институтами, университетами, частным сектором, правительствами, неправительственными организациями и учеными. |
Notwithstanding the limited impact of regional integration on FDI inflows to the continent thus far, there are reasons to be cautiously optimistic about future prospects. |
Несмотря на ограниченные до сего времени последствия региональной интеграции в плане притока ПИИ в страны континента, имеются основания с осторожным оптимизмом расценивать перспективы на будущее. |
Notwithstanding the existence of evidence as to those responsible for the apprehension and enforced disappearance of the victims, no one has been summoned, indicted or convicted for these crimes, thus fostering an ongoing climate of impunity. |
Несмотря на наличие свидетельств, указывающих на лиц, ответственных за задержание жертв и их насильственное исчезновение, никто не был допрошен, обвинен или осужден в связи с этими преступлениями, что ведет к усилению безнаказанности. |
Notwithstanding the entry into force of police circular 2/2012 on identity checks, complaints continued to be filed of such procedures being carried out on the basis of ethnic or racial profiling. |
Несмотря на вступление в силу Полицейского циркуляра 2/2012 о "проверке удостоверений личности граждан", продолжают поступать жалобы о случаях проверки документов, основанных на расовом и этническом профилировании. |
Notwithstanding his views on draft guidelines 1 and 3, he was in favour of referring all the draft guidelines to the Drafting Committee. |
Несмотря на мнение оратора о проектах руководящих положений 1 и 3, он высказывается в пользу передачи всех проектов руководящих положений Редакционному комитету. |
Notwithstanding those challenges, the review reiterated that the prevention and resolution of conflicts ultimately requires increased capacity and resolve on the part of the Government to address recurrent tensions through inclusive and accountable decision-making processes and institutions. |
Несмотря на эти трудности, в обзоре вновь повторяется мысль о том, что для предотвращения и урегулирования конфликтов в конечном итоге необходимо расширить возможности правительства и повысить его решимость устранять периодически возникающие напряженности в рамках всеохватных и подотчетных процессов и институтов принятия решений. |
Notwithstanding those difficulties, the Government had resolved to move forward to enhance security and address the proliferation of weapons and presence of armed groups, and UNSMIL would continue to provide assistance in that regard. |
Несмотря на эти трудности, правительство решило двигаться дальше по пути укрепления безопасности и урегулирования проблем распространения оружия и присутствия вооруженных группировок, а МООНПЛ будет и далее оказывать ему содействие в этой области. |
Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. |
Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
Notwithstanding the logistical support from the United Nations and voluntary contributions from Member States, AMISOM continued to face logistical and resource constraints that undermined the fulfilment of its mandate. |
Несмотря на материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и добровольные взносы государств-членов, АМИСОМ продолжала сталкиваться с логистическими проблемами и дефицитом ресурсов, которые отрицательно сказывались на выполнении ею своего мандата. |
Notwithstanding the major investments undertaken by the Government in this area, the country still lacks ITC infrastructure at both government and private level, in hardware, software, and technological skills among the general population. |
Несмотря на крупные инвестиции, осуществленные правительством в этой области, в государственном и частном секторах по-прежнему отсутствует инфраструктура ИКТ, а также ощущается нехватка оборудования, средств программного обеспечения, а у населения нет специальных технологических навыков. |
Notwithstanding subregional differences, the data clearly indicates an increasing share of individuals having access to Internet in all three subregions over the past 12 years (see graph 1.2 of the accompanying document). |
Несмотря на субрегиональные различия, данные четко указывают на рост доли лиц, имеющих доступ к Интернету, в течение последних 12 лет во всех трех субрегионах (см. график 1.2 сопроводительного документа). |
Notwithstanding the commitments made by the Assembly in that resolution, the Permanent Forum is deeply concerned that the full, effective and equal participation of indigenous peoples in all processes leading to and including the high-level plenary meeting remains uncertain. |
Форум глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на решения, принятые Ассамблеей в этой резолюции, вопрос о всестороннем, эффективном и равноправном участии коренных народов во всех процессах подготовки к пленарному заседанию высокого уровня и в самом заседании остается нерешенным. |
Notwithstanding this progress, there are still some marked shortfalls, mainly in respect of health (Goals 4, 5 and 6) and the environment (Goal 7). |
Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существуют значительные проблемы, главным образом в области здравоохранения (цели 4, 5 и 6) и окружающей среды (цель 7). |
Notwithstanding numerous stresses within urban areas, including evidence of heightened violence and risks associated with informal settlements, urban areas continue to attract rural populations, especially young adults seeking greater economic opportunities and social freedom. |
Несмотря на многочисленные стрессы в городских районах, в том числе факты о распространении насилия и повышенные риски, сопряженные с жизнью в неофициальных поселениях, городские районы продолжают привлекать сельских жителей, в особенности молодежь, находящуюся в поисках расширенных экономических возможностей и социальной свободы. |
Notwithstanding downside risks, including the global environment and concerns in the sugar sector, the team expects growth to continue on a steady path, supported by expansion in the mining and construction sectors. |
Несмотря на наличие понижательных рисков, связанных, в частности, с состоянием глобальной окружающей среды и проблемами в сахарном секторе, группа ожидает дальнейшего стабильного роста, опирающегося на развитие горнодобывающего и строительного секторов . |
Notwithstanding the fundamental claim of indigenous peoples to respect and value their cultures, all experts unanimously acknowledged that not all cultural traditions are intrinsically beneficial. |
Несмотря на категорическое требование коренных народов уважать и ценить их культурные традиции, все эксперты были единогласны в том, что не все культурные обряды носят позитивный характер. |
Notwithstanding the warning he received and the police surveillance that followed, Mr. Nega continued to publish articles about the protests taking place in Egypt, Libya and Tunisia. |
Несмотря на полученное предупреждение и установленное за ним наблюдение со стороны полиции, г-н Нега продолжал публиковать статьи о протестах в Египте, Ливии и Тунисе. |
Namely, paragraph 15.7 stipulates the following: Notwithstanding recent dramatic changes in the attitude towards women and the fact that the present-day Georgian women lead rather an active life, there have been still preserved stereotypes that are offensive for many women. |
Так, подпункт 7 пункта 15 гласит следующее: несмотря на происходящие в последнее время коренные изменения в отношении к женщинам и тот факт, что в наши дни грузинские женщины ведут довольно активную жизнь, по-прежнему сохраняются оскорбительные для многих женщин стереотипные представления. |
Notwithstanding the societal limitations, two Maldivian women were awarded the prestigious Outstanding Women of Courage by the United States Government in the last four years, the latest of who is a former Minister of Gender and Family. |
Несмотря на социальные ограничения, за последние четыре года две мальдивские женщины получили награды "За храбрость" от правительства США; одной из этих выдающихся женщин была бывший министр по гендерным вопросам и делам семьи. |
Notwithstanding the existence of community infrastructure construction programmes to facilitate access to health services by vulnerable groups, including women, the State has decided to incorporate maternity units within all health stations. |
Несмотря на наличие программ создания на местах инфраструктуры для обеспечения доступа уязвимых групп населения, в том числе женщин, к услугам здравоохранения, государство приняло решение об открытии родильных отделений во всех медицинских пунктах. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
Notwithstanding this effort, and a physical transfer from Dili to Baucau and Oecussi of all prosecution files belonging to those respective districts, the current pending criminal caseload nationwide is about 5,400 cases. |
Несмотря на эти усилия и физическую передачу из Дили в Баукау и Окуси всех обвинительных архивных дел, относящихся к этим соответствующим округам, в настоящее время по всей стране насчитывается около 5400 ожидающих слушания уголовных дел. |
Notwithstanding the above-mentioned calls and the one for the establishment of an investigatory body under the chair of ICRC, the question of missing persons remained at a deadlock until 1981. |
Несмотря на вышеуказанные призывы и призыв о создании органа по расследованию под председательством МККК, вопрос о пропавших без вести лицах не двигался с места до 1981 года. |