Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the challenges and uncertainties with which the Rwandan Government has had to cope in recent years, it is continuing to demonstrate its determination to make the rights contained in the Covenant a reality for its peoples. Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство Руанды на протяжении последних десятилетий, оно тем не менее продолжает демонстрировать свою волю обеспечить осуществление для своего народа прав, содержащихся в настоящем Пакте.
Notwithstanding the expressed commitment of authorities, including at the highest levels of government, to arrest the fugitives and the continuing efforts of operational services, few concrete results have been obtained over the past six months. Несмотря на выраженную властями, в том числе на высших уровнях правительства, приверженность цели ареста скрывающихся от правосудия лиц и постоянные усилия оперативных служб, за последние шесть месяцев были достигнуты лишь незначительные конкретные результаты.
Notwithstanding the comments set out above, during the study there was near unanimity among the interviewees on the following observations: Несмотря на изложенные выше замечания, в ходе исследования интервьюируемые были почти единодушны в следующем:
Notwithstanding reported signs of progress, the ability of governance and development to keep pace with security operations still remains at risk owing to the current limitations of Afghan capabilities and capacities across the country. Однако же, несмотря на имеющиеся признаки прогресса, темпы улучшения положения в сфере государственного управления и развития по-прежнему отстают от темпов осуществления операций по обеспечению безопасности, что объясняется нынешней ограниченностью сил и возможностей правительства Афганистана на всей территории страны.
Notwithstanding the tight timetable, the successful completion of the voter registration exercise is an example of what the North and the South can accomplish when they work together. Несмотря на жесткий график, успешное завершение процесса регистрации избирателей является примером того, чего могут сообща добиться Северный и Южный Судан.
Notwithstanding the change in the title of the draft resolution, it still essentially focuses on non-proliferation and lacks any compelling appeal for nuclear disarmament and the responsibilities and plans that nuclear-weapon States should undertake in order to reach that goal. Несмотря на изменение заголовка данного проекта резолюции, он по-прежнему касается главным образом нераспространения и не содержит никаких решительных призывов к ядерному разоружению, а также положений об обязательствах и планах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны принять для достижения этой цели.
Notwithstanding the doubtful advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision, an additional draft article on the matter was redundant in any event, given the lack of information on existing State practice. Несмотря на сомнительную целесообразность формулировки положения об апелляции в отношении решения о высылке, дополнительный проект статьи по этому вопросу в любом случае представляется излишним, учитывая отсутствие информации о существующей практике государств.
Notwithstanding the absence of a consensus on elements of a draft declaration for the fourth disarmament decade, we look forward to a brighter, effective and fruitful session in 2012. Несмотря на отсутствие консенсуса по элементам проекта заявления о провозглашении четвертого Десятилетия разоружения, мы надеемся, что сессия 2012 года будет более удачной, эффективной и плодотворной.
Notwithstanding the factors set out in 4.5.2 for ascertaining that intention, we envisage practical difficulties for States other than the reserving State determining the extent of the reserving State's consent to be bound. Несмотря на изложенные в положении 4.5.2 факторы, способствующие установлению такого намерения, мы предвидим, что государства, не считая государство, сформулировавшее оговорку, столкнутся с практическими трудностями определения степени согласия государства-автора оговорки на обязательность для него договора.
Notwithstanding the multitude of unprecedented challenges, which have been reflected in the report, the national will remains firmly set on exerting greater efforts to face these challenges and progress towards achieving the lofty purposes of human rights principles. Несмотря на множество беспрецедентных вызовов, которые были отражены в докладе, национальные устремления по-прежнему твердо ориентированы на наращивание усилий по противостоянию этим вызовам и на прогресс в достижении благородных целей правозащитных принципов.
Notwithstanding the fact that Samoa is not yet a member of these treaties, many rights promulgated in these treaties are advanced and streamlined into Government policies and plans. З. Несмотря на то, что Самоа еще не является участником этих договоров, многие из провозглашенных в них прав уже осуществляются и учитываются в государственной политике и планах.
Notwithstanding the financial difficulties arising from the suspension of international cooperation for nearly 15 years, Togo had launched numerous initiatives aimed at protecting the rights of specific groups. Несмотря на экономические и финансовые трудности, возникшие по причине прекращения почти на 15 лет международного сотрудничества с Того, Того осуществило многочисленные инициативы по обеспечению конкретных прав определенных групп.
Notwithstanding the fact that he was already detained, a new decision for pre-trial detention was issued against him on 26 July 2001, upon authorization of the Deputy Prosecutor General. Несмотря на то, что он уже находился под стражей, 26 июля 2001 года с санкции заместителя Генерального прокурора было вынесено повторное постановление о его заключении под стражу.
Notwithstanding the ongoing efforts of the United Nations to track and monitor the illegal sale and use of small arms and light weapons, the time is ripe to introduce the instrumentality of a treaty, which will demonstrate our collective resolve to halt this regional and global menace. Несмотря на продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций по отслеживанию и мониторингу незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и применения этого оружия, настало время разработать инструментарий договора, что станет свидетельством нашей коллективной решимости положить конец этой региональной и международной угрозе.
Notwithstanding the author's claim, the information available to the Committee does not contain indications that the lawyer's conduct in the appeal process was contrary to the interests of justice. Несмотря на утверждение автора сообщения, представленная Комитету информация не содержит подтверждений того, что поведение адвоката в процессе обжалования вступало в противоречие с интересами правосудия.
Notwithstanding recent increases in Government spending, oil exporting countries in the Middle East and North Africa are expected to strengthen their fiscal and external balances as a result of strong growth in certain countries in 2011. Несмотря на происходящий в последнее время рост государственных расходов, ожидается, что благодаря уверенному росту в некоторых странах в 2011 году расположенные на Ближнем Востоке и в Северной Африке страны-экспортеры нефти смогут улучшить состояние своего бюджета и платежного баланса.
Notwithstanding its political, social and economic challenges, Kyrgyzstan is looking to increase the number of opportunities for active participation by young people in shaping the future of our country, and we continue to strive to achieve the Millennium Development Goals. Несмотря на все политические и социально-экономические проблемы, Кыргызстан стремится открыть больше возможностей для активного участия молодого поколения в формировании своего будущего и продолжает работать над достижением целей развития тысячелетия.
Notwithstanding the initiative's mixed results, it has provided the resources for a number of activities with a direct impact on the commodity sector Несмотря на неоднозначные результаты реализации этой инициативы, она позволила выделить ресурсы на целый ряд мероприятий, оказавших непосредственное воздействие на сырьевой сектор.
Notwithstanding the disappointment and frustration of many at the process and its outcome, it allowed for a resumption of legal political activity, which had been either banned or restricted for almost five decades. Несмотря на разочарованность и чувство неудовлетворенности, которые многие испытывают в связи с этим процессом и его результатами, появилась возможность возобновления законной политической деятельности, которая была запрещена или ограничена в течение почти пяти десятилетий.
Notwithstanding instances of conflicts that have threatened to reverse the gains achieved since 1945, the United Nations, with the support of Member States, has achieved some success in maintaining international peace and security. Несмотря на отдельные конфликты, которые угрожали свести на нет прогресс, достигнутый с 1945 года, Организация Объединенных Наций при поддержке государств-членов добилась определенных успехов в поддержании международного мира и безопасности.
Notwithstanding the positive steps that have recently been taken on the international stage, the fact that nuclear-weapon States are maintaining most of their nuclear arsenals and are developing new types of those weapons and related delivery systems continues to give grounds for concern. Несмотря на позитивные шаги, которые были недавно предприняты на международной арене, по-прежнему существуют причины для озабоченности в связи с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют большую часть своих ядерных арсеналов и разрабатывают новые виды такого оружия и соответствующие системы его доставки.
Notwithstanding its importance, it has to be realised that harmonization of indicator methodology is a long-term effort, which could increase the burden on countries to deliver at short notice for the 2012 reporting deadline. Несмотря на всю важность согласования методологии использования показателей, нужно признать, что это требует долгосрочных усилий и может дополнительно затруднить задачу стран, которым нужно будет в короткий срок подготовить отчетность для представления к 2012 году.
Notwithstanding the many challenges, every effort is being made to ensure that the full withdrawal is completed by 31 December 2010, with only personnel essential for the Mission's liquidation remaining thereafter. Несмотря на многочисленные трудности, будут приложены все усилия, чтобы полностью завершить вывод к 31 декабря 2010 года, после чего там останется только персонал, необходимый для ликвидации Миссии.
Notwithstanding the restrictive provisions of the rules quoted above, indemnities which have been fixed by judicial decisions or at arbitration shall be allowed as general average. Несмотря на ограничительные положения правил, приведенных выше, возмещение, которое было назначено в судебном решении или в решении арбитража, принимается на общую аварию.
Notwithstanding the accomplishments in this field, there are difficulties, epitomized in the lack of advanced expertise in some areas of specialization and the poor quality of training programmes for capacity-building of the sector's medical and administrative personnel. Несмотря на имеющиеся в этой сфере достижения, сохраняются трудности, которые сводятся к недостатку передового опыта в некоторых областях специализации и низкому качеству программ профессиональной подготовки для укрепления потенциала медицинского и управленческого персонала сектора здравоохранения.