Notwithstanding those achievements, the overall impact of the reform still fell short of expectations, and new problems had emerged that needed to be resolved. |
Несмотря на эти успехи, общее воздействие реформы по-прежнему не оправдывает ожиданий, и возникли новые проблемы, которые необходимо решить. |
Notwithstanding this improvement, the continuing high level of outstanding assessed contributions for the regular budget still has clear and negative implications for the core activities of the United Nations. |
Несмотря на положительные сдвиги сохраняющийся высокий уровень задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет по-прежнему имеет непосредственные отрицательные последствия для основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the legislative, policy and institutional frameworks in place, lack of resources to sustain progress is threatening to wipe out the gains made so far. |
Несмотря на наличие законодательных, стратегических и институциональных рамок, нехватка ресурсов для поддержания прогресса грозит перечеркнуть уже достигнутые успехи. |
Notwithstanding the achievements, the differences in the income and poverty between women and men and especially for particular groups of them remain significant. |
Несмотря на достигнутые успехи, сохраняется значительное неравенство в уровне доходов и бедности женщин и мужчин, особенно для определенных групп. |
Notwithstanding the economic downturn, the State party should ensure that any austerity measures do not exacerbate the problem of racial discrimination and inequality. |
Несмотря на экономический спад, государство-участник должно обеспечить, чтобы любые меры экономии не усугубляли проблему расовой дискриминации и неравенства. |
Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and the other above-mentioned organizations, Armenia continues to this day to hold occupied Azerbaijani territory and to build up its military capability there. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности и других вышеуказанных организаций, Армения продолжает по сегодняшний день удерживать оккупированные азербайджанские территории и наращивать на них свой военный потенциал. |
Notwithstanding these three caveats, the following interim conclusions have been reached: |
Несмотря на эти ограничения, были сделаны следующие предварительные выводы: |
Notwithstanding the remaining challenges, the sustained stability and the absence of any immediate military threat to Liberia provide scope for further adjustments to the Mission's troop strength. |
Несмотря на остающиеся проблемы, сохраняющаяся стабильность и отсутствие какой-либо непосредственной военной угрозы Либерии оставляют возможность для дальнейшей корректировки численности военного персонала Миссии. |
Notwithstanding the important efforts made at the national level, the global economic downturn has had a negative impact on Liberia's recovery process. |
Несмотря на важные усилия, принятые на национальном уровне, глобальный экономический спад оказал негативное воздействие на процесс восстановления в Либерии. |
Notwithstanding the failure of the Government of Liberia to proceed with measures to freeze assets, the Panel has continued to collect recent substantive information concerning the assets of targeted individuals. |
Несмотря на неспособность правительства Либерии осуществлять меры по замораживанию активов, Группа продолжает собирать важную и последнюю информацию об активах подпадающих под запрет лиц. |
Notwithstanding these mutual benefits, attention should also be given to the need for universities to preserve their independence in R&D activities, which should not be uniquely driven by commercial objectives. |
Несмотря на эти взаимные выгоды, следует уделять также внимание необходимости сохранения университетами независимости в научно-исследовательской деятельности, которая не должна преследовать чисто коммерческие цели. |
Notwithstanding the great effort by the many Parties participating in the contact group, it was not possible to reach consensus on the draft compliance procedures and mechanisms. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые многими Сторонами, участвовавшими в работе контактной группы, достичь консенсуса по проекту процедур и механизмов соблюдения не удалось. |
Notwithstanding the importance of such standards and labels, they should be used in conformity with international trade rules and not as a tool for protectionism. |
Несмотря на важность таких стандартов и маркировки, они должны использоваться в соответствии с правилами международной торговли, а не в качестве инструмента протекционизма. |
Notwithstanding the severe environmental and operational challenges, the MINURCAT force and DIS have managed to provide a measure of security for refugees, internally displaced persons and humanitarian actors. |
Несмотря на серьезные экологические и оперативные трудности, силы МИНУРКАТ и СОП смогли обеспечить определенную степень безопасности беженцев, внутренне перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
Notwithstanding the difficulties that still persisted, women had made great strides in gaining access to the centres of decision-making in both the public and private spheres. |
Несмотря на сохраняющиеся сложности, женщины добились значительного прогресса в получении доступа к центрам принятия решений как в частной, так и в государственной сферах. |
Notwithstanding this variety of approaches, it is preferable not to adopt a uniform definition which would be at odds with the rules of various organizations. |
Несмотря на такое различие в подходах, предпочтительнее не принимать единообразное определение, которое могло бы противоречить правилам различных организаций. |
Notwithstanding those positive developments, there is still a deficit in the resources required for the implementation of the Commission's mandate. |
Несмотря на эти позитивные факты, по-прежнему не хватает средств для осуществления Комиссией своего мандата. |
Notwithstanding the progress achieved, the Inspectors found, in the course of this review, that the audit function still lacks system-wide coherence and coordination. |
В ходе этого обзора Инспекторы установили, что, несмотря на достигнутый прогресс, функции аудита все еще недостает общесистемной слаженности и скоординированности. |
Notwithstanding the measures taken at national level, women's representation in the highest posts in all branches of government has still not attained the desired level. |
Несмотря на принятые меры со стороны государства, представительство женщин на высоких должностях всех ветвей власти еще не достигает желаемого уровня. |
Notwithstanding the achievements realized, the major improvement in the educational situation of women does not square with their participation in the productive sectors. |
Несмотря на достигнутые успехи, значительное улучшение положения с образованием женщин несопоставимо с их участием в производственных отраслях. |
Notwithstanding these efforts, we still face the challenge of establishing new schools and continually improving the infrastructure of Paraguay's educational services. |
Несмотря на прилагаемые усилия, насущной задачей продолжает оставаться создание новых школ и неуклонное совершенствование инфраструктуры образовательных учреждений по всей стране. |
Notwithstanding, there were mechanisms for prosecuting violators of the right to freedom of expression, employed by the competent public agencies; the Government was constitutionally prohibited from intervening in particular cases. |
Несмотря на это существуют механизмы для преследования нарушителей права на свободу выражения мнений, используемые компетентными государственными органами; Конституция запрещает правительству вмешиваться в конкретные случаи. |
Notwithstanding the concerted efforts of developing countries and their partners, malaria continues to be the major cause of morbidity and mortality on our continent. |
Несмотря на согласованные усилия развивающихся стран и их партнеров, малярия продолжает оставаться главной причиной заболеваемости и смертности на нашем континенте. |
Notwithstanding this, the consistent efforts of UNFICYP to advance discussions on military confidence-building measures have so far failed to produce positive results. |
Несмотря на это, настойчивые усилия ВСООНК по достижению сдвигов в переговорах по военным мерам укрепления доверия пока не дали позитивных результатов. |
Notwithstanding the absence of a specific military threat, the Government, the Court and international stakeholders have provided strong arguments for maintaining the military guard force until the Court completes its work. |
Несмотря на отсутствие конкретной военной угрозы, правительство, Суд и международные собеседники выдвинули веские аргументы в пользу сохранения присутствия охранного подразделения до завершения Судом своей работы. |