Notwithstanding this development, the Joint Chief Mediator ad interim continued to engage the Government of the Sudan and the Darfur members of SRF to promote the resumption of negotiations. |
Несмотря на такое развитие событий, исполняющая обязанности Единого главного посредника продолжала взаимодействовать с правительством Судана и дарфурскими членами СРФ в интересах возобновления переговоров. |
Notwithstanding the work of the Special Prosecutor for Darfur, the lack of accountability for violations of human rights and international humanitarian law remained a serious concern. |
Несмотря на деятельность Специального прокурора по Дарфуру, проблема безнаказанности за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права по-прежнему вызывала серьезную обеспокоенность. |
Notwithstanding the efforts of national and international partners to encourage political compromise among the people of Guinea-Bissau, I note with concern that the political leadership in the country remains deeply divided. |
Несмотря на усилия национальных и международных партнеров по достижению политического компромисса между гражданами Гвинеи-Бисау, я с озабоченностью отмечаю, что в политическом руководстве в стране наблюдается глубокий раскол. |
Notwithstanding the successful application by Liberia to join the Kimberley Process, it was clear that further action would be required in the longer term. |
Несмотря на положительное решение о присоединении Либерии к Кимберлийскому процессу, было очевидно, что в долгосрочной перспективе потребуются дополнительные меры. |
Notwithstanding the ever-growing number of people in need of urgent assistance, the Government and some anti-government armed groups obstructed the delivery of humanitarian assistance. |
Несмотря на постоянно растущее число людей, нуждающихся в срочной помощи, правительство и некоторые антиправительственные вооруженные группы препятствовали доставке гуманитарной помощи. |
Notwithstanding what has recently occurred, Myanmar is a multi-ethnic and multicultural country with a long history of peaceful and harmonious existence among different faiths. |
Несмотря на события последнего времени, Мьянма является страной многих этносов и культур с богатой историей мирного и гармоничного сосуществования различных конфессий. |
Notwithstanding the bans adopted in many countries and the international organizations' recommendations to ban the use of every form of asbestos, the burden of asbestos-related diseases is still rising. |
Несмотря на запреты, введенные во многих странах, и рекомендации международных организаций запретить применение всех форм асбеста, последствия вызванных асбестом заболеваний продолжают возрастать. |
Notwithstanding the challenges noted in the preceding paragraph, some progress has been made in securing the support of national, regional and international institutions for the fellowship programme. |
Несмотря на перечисленные в предыдущем пункте проблемы, определенный прогресс в обеспечении поддержки программы стипендий со стороны национальных, региональных и международных учреждений был достигнут. |
Notwithstanding the harmful impact of the crisis, Madagascar is committed to: |
Несмотря на негативные последствия кризиса, Мадагаскар обязуется: |
Notwithstanding the importance of bringing perpetrators of grave crimes to justice, the application of universal jurisdiction must be founded on a sound legal basis and should not be politically motivated. |
Несмотря на важность передачи правосудию виновных в тяжких преступлениях, применение принципа универсальной юрисдикции должно иметь прочные правовые основания и не должно быть политически мотивированным. |
Notwithstanding the remarkable work of the previous High Commissioner, the current OHCHR budget was unsustainable and disproportionate to the emphasis placed on human rights by Member States. |
Несмотря на выдающуюся деятельность предыдущего Верховного комиссара, текущий бюджет УВКПЧ остается неустойчивым и несоразмерным тому вниманию, которое государства-члены уделяют правам человека. |
Notwithstanding the perpetrators' disregard for the repeated appeals of the international community, collective efforts must be undertaken to compel the occupying forces to end their flagrant violations. |
Несмотря на игнорирование виновными неоднократных призывов международного сообщества, необходимо приложить коллективные усилия, чтобы заставить оккупирующие силы прекратить свои вопиющие нарушения. |
Notwithstanding existing differences, the majority of existing national human rights institutions can be grouped together in three broad categories: human rights commissions, ombudsmen and institutes. |
Несмотря на имеющиеся различия, большинство существующих правозащитных учреждений можно отнести к трем обширным категориям: комиссии по правам человека, управления омбудсменов и институты. |
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. |
Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности. |
Notwithstanding the fact that Azerbaijan is among the countries with low level of HIV prevalence, HIV/AIDS problem is always under the consideration of the Ministry of Health. |
Несмотря на тот факт, что Азербайджан относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, Министерство здравоохранения уделяет проблеме ВИЧ/СПИДа постоянное внимание. |
Notwithstanding this however, the ability of Government to deliver development and equity as expeditiously as desired to rural women may be constrained by the availability of resources. |
Однако, несмотря на это, способность правительства обеспечить развитие и равенство сельских женщин в кратчайшие сроки может быть ограничена отсутствием ресурсов. |
Notwithstanding this defiance, the Republika Srpska authorities subsequently accepted and adopted legislation pertaining to entity citizenship for Brcko residents that was in compliance with the text of my decision. |
Несмотря на эту непримиримую позицию, власти Республики Сербской впоследствии приняли и утвердили законодательство о предоставлении жителям Брчко гражданства этого образования, которое соответствовало тексту моего решения. |
Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия. |
Notwithstanding the verified business licences, the Panel recommends no award of compensation for the asserted business losses in each of these three claims. |
Несмотря на проверенные предпринимательские лицензии, Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении заявленных коммерческих потерь по каждой из этих трех претензий. |
Notwithstanding the progress that has been made, further assistance will be essential to develop the professionalism and specialized skills of the Timorese police. |
Несмотря на достигнутый прогресс, для развития профессионализма и специализированных навыков тиморской полиции важное значение будет иметь оказание дополнительной помощи. |
Notwithstanding the non-participation of some parties, modest gains have been made during the past three months, including the return of members of the Sudanese political diaspora. |
Несмотря на неучастие некоторых сторон, за последние три месяца были достигнуты скромные результаты, включая возвращение членов суданской политической диаспоры. |
Notwithstanding the negative factors I have mentioned, the Government has given priority to the achievement of peace and stability through peaceful solutions to domestic conflicts. |
Несмотря на вышеупомянутые отрицательные факторы, наше правительство уделяет первостепенное внимание вопросам достижения мира и стабильности путем мирного разрешения внутренних конфликтов. |
Notwithstanding its numerous reservations, her delegation attached great importance to the application of Protocol III in conformity with all such principles, including those of international humanitarian law. |
Несмотря на эти многочисленные оговорки, делегация Египта придает большое значение применению Протокола-III в соответствии со всеми принципами такого рода, включая принципы международного гуманитарного права. |
Notwithstanding our achievements and the commitments made thus far, there is a need to ensure that the progress achieved can be sustained. |
Несмотря на наши достижения и взятые на сегодня обязательства, сейчас назрела необходимость сохранить достигнутый прогресс. |
Notwithstanding the material and financial difficulties, the process of restructuring the defence and security forces is continuing, thanks to the determination of the competent authorities and French cooperation. |
Несмотря на материальные и финансовые трудности, процесс реструктуризации сил обороны и безопасности продолжается благодаря решимости компетентных органов власти и сотрудничеству Франции. |