Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding this development, the Joint Chief Mediator ad interim continued to engage the Government of the Sudan and the Darfur members of SRF to promote the resumption of negotiations. Несмотря на такое развитие событий, исполняющая обязанности Единого главного посредника продолжала взаимодействовать с правительством Судана и дарфурскими членами СРФ в интересах возобновления переговоров.
Notwithstanding the work of the Special Prosecutor for Darfur, the lack of accountability for violations of human rights and international humanitarian law remained a serious concern. Несмотря на деятельность Специального прокурора по Дарфуру, проблема безнаказанности за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права по-прежнему вызывала серьезную обеспокоенность.
Notwithstanding the efforts of national and international partners to encourage political compromise among the people of Guinea-Bissau, I note with concern that the political leadership in the country remains deeply divided. Несмотря на усилия национальных и международных партнеров по достижению политического компромисса между гражданами Гвинеи-Бисау, я с озабоченностью отмечаю, что в политическом руководстве в стране наблюдается глубокий раскол.
Notwithstanding the successful application by Liberia to join the Kimberley Process, it was clear that further action would be required in the longer term. Несмотря на положительное решение о присоединении Либерии к Кимберлийскому процессу, было очевидно, что в долгосрочной перспективе потребуются дополнительные меры.
Notwithstanding the ever-growing number of people in need of urgent assistance, the Government and some anti-government armed groups obstructed the delivery of humanitarian assistance. Несмотря на постоянно растущее число людей, нуждающихся в срочной помощи, правительство и некоторые антиправительственные вооруженные группы препятствовали доставке гуманитарной помощи.
Notwithstanding what has recently occurred, Myanmar is a multi-ethnic and multicultural country with a long history of peaceful and harmonious existence among different faiths. Несмотря на события последнего времени, Мьянма является страной многих этносов и культур с богатой историей мирного и гармоничного сосуществования различных конфессий.
Notwithstanding the bans adopted in many countries and the international organizations' recommendations to ban the use of every form of asbestos, the burden of asbestos-related diseases is still rising. Несмотря на запреты, введенные во многих странах, и рекомендации международных организаций запретить применение всех форм асбеста, последствия вызванных асбестом заболеваний продолжают возрастать.
Notwithstanding the challenges noted in the preceding paragraph, some progress has been made in securing the support of national, regional and international institutions for the fellowship programme. Несмотря на перечисленные в предыдущем пункте проблемы, определенный прогресс в обеспечении поддержки программы стипендий со стороны национальных, региональных и международных учреждений был достигнут.
Notwithstanding the harmful impact of the crisis, Madagascar is committed to: Несмотря на негативные последствия кризиса, Мадагаскар обязуется:
Notwithstanding the importance of bringing perpetrators of grave crimes to justice, the application of universal jurisdiction must be founded on a sound legal basis and should not be politically motivated. Несмотря на важность передачи правосудию виновных в тяжких преступлениях, применение принципа универсальной юрисдикции должно иметь прочные правовые основания и не должно быть политически мотивированным.
Notwithstanding the remarkable work of the previous High Commissioner, the current OHCHR budget was unsustainable and disproportionate to the emphasis placed on human rights by Member States. Несмотря на выдающуюся деятельность предыдущего Верховного комиссара, текущий бюджет УВКПЧ остается неустойчивым и несоразмерным тому вниманию, которое государства-члены уделяют правам человека.
Notwithstanding the perpetrators' disregard for the repeated appeals of the international community, collective efforts must be undertaken to compel the occupying forces to end their flagrant violations. Несмотря на игнорирование виновными неоднократных призывов международного сообщества, необходимо приложить коллективные усилия, чтобы заставить оккупирующие силы прекратить свои вопиющие нарушения.
Notwithstanding existing differences, the majority of existing national human rights institutions can be grouped together in three broad categories: human rights commissions, ombudsmen and institutes. Несмотря на имеющиеся различия, большинство существующих правозащитных учреждений можно отнести к трем обширным категориям: комиссии по правам человека, управления омбудсменов и институты.
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности.
Notwithstanding the fact that Azerbaijan is among the countries with low level of HIV prevalence, HIV/AIDS problem is always under the consideration of the Ministry of Health. Несмотря на тот факт, что Азербайджан относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, Министерство здравоохранения уделяет проблеме ВИЧ/СПИДа постоянное внимание.
Notwithstanding this however, the ability of Government to deliver development and equity as expeditiously as desired to rural women may be constrained by the availability of resources. Однако, несмотря на это, способность правительства обеспечить развитие и равенство сельских женщин в кратчайшие сроки может быть ограничена отсутствием ресурсов.
Notwithstanding this defiance, the Republika Srpska authorities subsequently accepted and adopted legislation pertaining to entity citizenship for Brcko residents that was in compliance with the text of my decision. Несмотря на эту непримиримую позицию, власти Республики Сербской впоследствии приняли и утвердили законодательство о предоставлении жителям Брчко гражданства этого образования, которое соответствовало тексту моего решения.
Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия.
Notwithstanding the verified business licences, the Panel recommends no award of compensation for the asserted business losses in each of these three claims. Несмотря на проверенные предпринимательские лицензии, Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении заявленных коммерческих потерь по каждой из этих трех претензий.
Notwithstanding the progress that has been made, further assistance will be essential to develop the professionalism and specialized skills of the Timorese police. Несмотря на достигнутый прогресс, для развития профессионализма и специализированных навыков тиморской полиции важное значение будет иметь оказание дополнительной помощи.
Notwithstanding the non-participation of some parties, modest gains have been made during the past three months, including the return of members of the Sudanese political diaspora. Несмотря на неучастие некоторых сторон, за последние три месяца были достигнуты скромные результаты, включая возвращение членов суданской политической диаспоры.
Notwithstanding the negative factors I have mentioned, the Government has given priority to the achievement of peace and stability through peaceful solutions to domestic conflicts. Несмотря на вышеупомянутые отрицательные факторы, наше правительство уделяет первостепенное внимание вопросам достижения мира и стабильности путем мирного разрешения внутренних конфликтов.
Notwithstanding its numerous reservations, her delegation attached great importance to the application of Protocol III in conformity with all such principles, including those of international humanitarian law. Несмотря на эти многочисленные оговорки, делегация Египта придает большое значение применению Протокола-III в соответствии со всеми принципами такого рода, включая принципы международного гуманитарного права.
Notwithstanding our achievements and the commitments made thus far, there is a need to ensure that the progress achieved can be sustained. Несмотря на наши достижения и взятые на сегодня обязательства, сейчас назрела необходимость сохранить достигнутый прогресс.
Notwithstanding the material and financial difficulties, the process of restructuring the defence and security forces is continuing, thanks to the determination of the competent authorities and French cooperation. Несмотря на материальные и финансовые трудности, процесс реструктуризации сил обороны и безопасности продолжается благодаря решимости компетентных органов власти и сотрудничеству Франции.