In the view of the United Kingdom, it had been unlikely from the beginning that the Third Review Conference would agree on a negotiating mandate on cluster munitions, notwithstanding the, albeit laudable, ambition of some States to have the proposed mandate adopted. |
По мнению Соединенного Королевства, было с самого начала маловероятно, чтобы третья обзорная Конференция достигла согласия по мандату на переговоры о кассетных боеприпасах, несмотря на похвальную, конечно, заявку определенных государств на то, чтобы добиться от нее принятия предложенного мандата. |
Relying on its overwhelmingly superior economic, scientific and technological strength, a certain military Power, notwithstanding its large nuclear arsenals with overkill capability, was vigorously pursuing the development of a national missile defence system, which was tantamount to a nuclear arms build-up. |
Полагаясь на свое подавляющее экономическое, научное и техническое превосходство, одна военная держава, несмотря на наличие у нее крупного ядерного арсенала с потенциалом многократного уничтожения, активно занимается разработкой национальной системы противоракетной обороны, которая равносильна наращиванию ядерного оружия. |
Such anticipated difficulties of reaching a generally agreed definition notwithstanding, the independent expert calls on all multilateral, bilateral and commercial creditors to address this problem on a voluntary basis and to regard it as a moral obligation to define appropriate transparent criteria for the illegitimacy of debt. |
Несмотря на подобного рода предполагаемые трудности, связанные с разработкой общепризнанного определения, независимый эксперт призывает всех многосторонних, двусторонних и коммерческих кредиторов урегулировать данную проблему на добровольной основе и рассматривать ее под углом зрения морального обязательства, касающегося установления надлежащих транспарентных критериев для выявления необоснованной задолженности. |
It is hoped, therefore, that the parties will find a common ground for restarting their talks on the resolution of the dispute, their continued divergent positions in that dispute notwithstanding. |
Поэтому хотелось бы надеяться, что стороны, несмотря на сохранение различий в их позициях в этом споре, найдут точки соприкосновения, необходимые для возобновления своих переговоров по урегулированию спора. |
Regarding Somalia, notwithstanding the major progress achieved in the Djibouti peace initiative on Somalia, much remains to be done for the United Nations to assist the people of Somalia in achieving a comprehensive settlement of the conflict in their country. |
Что касается Сомали, то, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в рамках Джибутийской мирной инициативы по Сомали, Организации Объединенных Наций предстоит проделать большую работу по оказанию сомалийскому народу помощи в достижении глобального урегулирования конфликта в своей стране. |
The Co-Chairpersons encouraged early identification by the General Assembly of the topics to be discussed by the Consultative Process in the next few years notwithstanding the fact that the effectiveness and utility of the Process would be reviewed at the sixty-third session of the Assembly. |
Сопредседатели выступили в поддержку заблаговременного определения Генеральной Ассамблеей тем, которые будут обсуждаться на Консультативном процессе в течение ближайших нескольких лет, несмотря на то обстоятельство, что на шестьдесят третьей сессии Ассамблеи будет проведен обзор эффективности и полезности Процесса. |
An appeal was lodged against a decision of the Higher Regional Court of Hamburg, which had declared a Swedish award enforceable, notwithstanding the objections raised by the defendant that the documents submitted did not meet the requirements of article IV of the NYC. |
Была подана апелляция на решение вышестоящего регионального суда Гамбурга, объявившего подлежащим исполнению арбитражное решение шведского суда, несмотря на заявленные ответчиком возражения о том, что представленные документы не отвечают требованиям статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
Furthermore, the Commission continued to be beset by leadership, organizational, financial and administrative problems, notwithstanding the significant contributions made by a number of donor countries, including Zambia, and the energetic efforts of the acting Chairman, General Kazembe. |
Кроме того, перед Комиссией по-прежнему стоят проблемы, связанные с руководством, а также организационные, финансовые и административные проблемы, несмотря на значительные взносы, внесенные рядом стран-доноров, в том числе Замбией, и энергичные усилия исполняющего обязанности председателя генерала Казембе. |
Conversely, the Kosovo Force (KFOR) and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) have carried out none of their obligations notwithstanding the fact that almost 15 months have elapsed since their deployment. |
В то же время Силы для Косово (СДК) и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) не выполнили ни одного из своих обязательств, несмотря на тот факт, что с момента их развертывания прошло почти 15 месяцев. |
The Committee believes that branches should be considered located in the State in which they are physically present, notwithstanding the presence of the "parent's" organization in another State. |
Комитет считает, что местом нахождения отделений должно быть государство, в котором они физически находятся, несмотря на наличие "головной" организации в другом государстве. |
A member also indicated that there was a need for including some production and use information in the risk management evaluation, notwithstanding the fact that such data were covered in the risk profiles. |
Один из членов также указал на необходимость включения в оценку регулирования рисков некоторой информации о производстве и использовании, несмотря на то, что эти данные входят в характеристику рисков. |
However, the State in which the sovereign debtor is located may enter a reservation as to the rule of article 11 according to which assignments are effective notwithstanding a contractual limitation on assignment (see article 40). |
Однако государство, в котором находится суверенный должник, может сделать оговорку в отношении действия статьи 11, согласно которой уступки являются действительными, несмотря на договорное ограничение на уступку (см. статью 40). |
The completion strategies are time-bound, and therefore, notwithstanding the steps that the Tribunals are taking to increase efficiency, there are cases that, due to the passage of time and an inability to effect arrests, will have to be referred to national jurisdictions. |
Стратегия завершения работы имеет определенные сроки, и поэтому, несмотря на меры по повышению эффективности трибуналов, есть дела, которые из-за того, что время идет, а аресты не производятся, должны передаваться в национальные судебные органы. |
The representative of the Association of World Citizens expressed concern that, notwithstanding the international campaign to prohibit the execution of mentally handicapped people, such executions had continued, as had executions of minors and pregnant women. |
Представитель Ассоциации граждан мира выразил озабоченность тем, что, несмотря на международную кампанию, направленную на запрещение применения смертной казни к умственно неполноценным лицам, такие казни продолжаются, как и казни несовершеннолетних лиц и беременных женщин. |
We cannot but hope that, notwithstanding the continuing difference in positions, a secure foundation for a partnership for the future will be formed there, within which both the strong interests of the developing world and the strong concerns of the developed world can be adequately accommodated. |
Мы можем лишь надеяться, что, несмотря на сохраняющиеся расхождения в позициях, на ней будет сформирована надежная основа для партнерства в будущем, что позволит надлежащим образом учитывать и особые интересы развивающегося мира, и серьезные озабоченности развитого мира. |
Climate change was exacerbating the challenge posed by desertification and drought, notwithstanding the laudable efforts under way within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Изменение климата обостряет проблему, связанную с опустыниванием и засухой, несмотря на те достойные высокой оценки усилия, которые предпринимаются в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
However, notwithstanding this area of apparent difficulty, one of the major purposes of mediation (and other ADR processes) is to give parties to a dispute the opportunity to consider methods for settlement of disputes, other than ones which are purely legalistic. |
Однако, несмотря на эти очевидные затруднения, одна из главных целей посредничества (и других процедур АРС) заключается в том, чтобы дать сторонам возможность изучения способов урегулирования споров, помимо чисто легалистических способов. |
The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. |
Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
At its thirty-eighth session, the Commission noted that, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group agreed, at its forty-second session, to include a compromise text of the revised draft of paragraph (7) in draft article 17. |
На своей тридцать восьмой сессии Комиссия отметила, что, несмотря на широкое расхождение во мнениях, Рабочая группа на своей сорок второй сессии пришла к согласию о включении компромиссного текста пересмотренного проекта пункта 7 в проект статьи 17. |
Finally, the Council found that declaration of a territory as a part of the Republic was only possible within the framework of the French Constitution, notwithstanding any intervention by an international authority. |
Наконец, он счел, что констатация факта принадлежности какой-либо территории Республике может производиться лишь в рамках Конституции Франции, несмотря на любое вмешательство какой-либо международной инстанции. |
It was agreed that the introductory words "notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Law" should be deleted from paragraph (2), because no items were included in both paragraphs. |
Было решено исключить из пункта 2 вступительную формулировку "несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи", поскольку в обоих пунктах не содержится перечисления каких-либо одинаковых категорий документов. |
Was a regional approach being considered, and if so, to what extent could there be guarantees that the universality of human rights would continue to apply, notwithstanding cultural differences? |
Рассматривается ли вопрос об использовании регионального подхода, и если да, то в какой степени можно будет гарантировать универсальность прав человека, несмотря на наличие различий в культурах? |
Consistent with its recommendations relating to continuity of third-party effectiveness, the Guide takes the position that, for the purpose of applying the temporal priority rules recommended in the Guide, priority should be maintained notwithstanding a change in the method by which it is determined. |
Согласно рекомендациям Руководства, касающимся сохранения силы в отношении третьих сторон, в Руководстве занята позиция, согласно которой для целей применения временных правил приоритета, рекомендованных в Руководстве, приоритет должен сохраняться, несмотря на изменение метода, с помощью которого он был установлен. |
Armenia's support for the joint accession of Armenia and Azerbaijan notwithstanding, we are not likely to support any further linkage between the two countries beyond the date of Azerbaijan's parliamentary elections. |
Несмотря на поддержку Арменией идеи совместного принятия в Союз Армении и Азербайджана, мы вряд ли будем согласны на какие-либо другие увязки наших двух стран после проведения в Азербайджане парламентских выборов. |
The Committee is concerned that notwithstanding the high level of poverty among women, and especially of women-headed households, no affirmative action measures are being taken to support women's efforts to break the cycle of poverty. |
Комитет был обеспокоен тем, что, несмотря на высокий процентный показатель числа живущих в нищете женщин, и особенно среди женщин, возглавляющих домашние хозяйства, не принимаются какие-либо надлежащие меры по оказанию поддержки усилиям женщин, направленным на то, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |