The Committee expresses concern that, notwithstanding legislative achievements, discriminatory provisions continue to exist, including in the civil code, the nationality law and marriage and family laws, especially in areas such as the administration of marital property. |
Комитет выразил свою озабоченность тем, что, несмотря на достижения в законодательной области, по-прежнему существуют дискриминационные положения, в том числе в Гражданском кодексе, Законе о гражданстве и в законах о семье и браке, особенно в таких областях, как управление собственностью супругов. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding the introduction of significant legal changes for implementation of the provisions of the Convention, inequality between men and women is still a reality in Peru. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие важных юридических мер, направленных на осуществление положений Конвенции, в настоящее время существующее неравенство между мужчинами и женщинами является в Перу жизненной реальностью. |
Unfortunately, and notwithstanding important successes in the reduction of nuclear arms, the proliferation of nuclear weapons has increased in recent years. |
К сожалению и несмотря на важные успехи в области сокращения ядерного оружия, распространение ядерного оружия усилилось в последние годы. |
That notwithstanding, every effort is now being made by both ECOMOG and the Civil Defence Unit to flush them out and to finally put this whole tragic affair behind us. |
Несмотря на это, как ЭКОМОГ, так и подразделения гражданской обороны предпринимают сейчас все усилия для того, чтобы выбить их и закрыть, наконец, эту трагическую страницу нашей истории. |
My delegation is further concerned that there have been no credible measures to bring the parties to a dialogue, notwithstanding the fact that the cold war is over. |
Нашу делегацию также беспокоит то, что, несмотря на прекращение "холодной войны", отсутствуют реальные меры, направленные на вовлечение сторон в диалог. |
This notwithstanding, it has joined the south Korean authorities in hurling mud at the Democratic People's Republic of Korea before the United States forces present in south Korea finished a "joint investigation". |
Несмотря на это, они совместно с южнокорейскими властями начали поливать Корейскую Народно-Демократическую Республику грязью еще до того, как находящиеся в Южной Корее силы Соединенных Штатов завершили "совместное расследование". |
This notwithstanding, concerns that the fiscal deficit was overshooting its target of 4.5 per cent of GDP led the authorities to announce in September 1997 an emergency package of spending cuts and tax increases. |
Несмотря на это, опасаясь, что дефицит государственного бюджета превысит установленный целевой показатель 4,5 процента ВВП, правительство в сентябре 1997 года объявило о чрезвычайном комплексе мер по сокращению расходов и повышению налогов. |
The renewed dialogue at the United Nations is an indication that all groups of countries, notwithstanding their differences, have decided to reaffirm the centrality of development in the international agenda. |
Возобновление в рамках Организации Объединенных Наций этого диалога указывает на то, что все группы стран, несмотря на все их различия, решили подтвердить центральное значение проблемы развития в международной повестке дня. |
A close reading of human history would indicate that, notwithstanding formidable obstacles to constructive interaction among nations imposed by episodes and manifestations of intolerance and war, civilizations have always managed to benefit and thrive through communication and mutual enrichment, while preserving their individual identities. |
Внимательное прочтение истории человечества показывает, что, несмотря на огромные препятствия на пути конструктивного взаимодействия между нациями, возникавшие в результате кратких периодов проявления нетерпимости и войн, цивилизации, сохраняя свою индивидуальную самобытность, всегда умели извлекать пользу и процветать на основе коммуникации и взаимного обогащения. |
These advances notwithstanding, President Preval, in his letter dated 6 November 1998 addressed to the Secretary-General, recognizes that the task of institutional consolidation in the Republic of Haiti is not yet complete. |
Несмотря на эти достижения, президент Преваль в своем письме от 6 ноября 1998 года на имя Генерального секретаря признает, что задача по укреплению институтов в Республике Гаити еще не решена. |
Allow me to conclude by congratulating the United Nations for all its tireless efforts in the area of the promotion and protection of human rights, notwithstanding all the challenges of this latter part of the century. |
Позвольте мне в завершение выразить признательность Организации за ее неустанные усилия в области содействия и защиты прав человека, несмотря на все вызовы конца этого столетия. |
Unfortunately, six of the resolutions dealing with topics on which we regularly work in the Second Committee on the basis of consensus were, notwithstanding many efforts to avoid it, adopted by vote at our last meeting. |
К сожалению, несмотря на все активные усилия, шесть резолюций по вопросам, решения по которым традиционно принимаются во Втором комитете на основе консенсуса, были приняты на нашем последнем заседании в результате голосования. |
For 1989-1992, most of the audit reports provided only certification of the national execution projects financial statements by the auditors, notwithstanding the UNDP requirement for more comprehensive comments, observations and opinions on the various scopes for each project audited. |
В 1989-1992 годах, несмотря на требование ПРООН представлять более полные комментарии, замечания и мнения по различным аспектам всех ревизуемых проектов, в большинстве докладов о результатах ревизий ревизоры лишь удостоверяли финансовые ведомости по проектам, осуществляемым методом национального исполнения. |
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. |
Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде. |
This notwithstanding, aggregate transition economy GDP continued to decline although at a diminishing rate, until the Russian Federation, by far the largest economy in the grouping, achieved its first measured advance since 1989. |
Несмотря на это, совокупный ВВП стран с переходной экономикой продолжал сокращаться, хотя и не столь быстрыми темпами, пока в Российской Федерации - крупнейшей стране в данной группе - не был достигнут первый после 1989 года ощутимый положительный результат. |
The usefulness of existing instruments notwithstanding, it was emphasized that the overall objective of the new convention required that efforts be made to find more innovative solutions, which might go beyond present practice. |
Несмотря на полезность существующих документов, подчеркивалось, что общая цель новой конвенции требует предпринять усилия для нахождения более новаторских решений, которые могут выходить за рамки нынешней практики. |
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said he deeply regretted that, notwithstanding the efforts of many delegations, it had been necessary to conduct a vote. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, высказывает глубокое сожаление по поводу того, что несмотря на принятые усилия многочисленными делегациями пришлось прибегнуть к голосованию. |
Mr. Armitage (Australia) said that, while his delegation had joined in the consensus, it believed that, notwithstanding the powers invested in the General Assembly, which no one contested, it would be preferable to obtain the advice of the Committee on Contributions. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), делегация которого также присоединилась к консенсусу, считает, что, несмотря на полномочия, которыми наделена Генеральная Ассамблея и которые никто не оспаривает, было бы целесообразно выяснить мнение Комитета по взносам. |
Those objections notwithstanding, his Government was convinced that the Rome Statute represented a sound basis for the functioning of the future Court, which could make a real and lasting difference. |
З. Несмотря на эти возражения, правительство Словении убеждено в том, что Римский статут представляет собой солидную базу для функционирования будущего суда, который может оказать реальное и стабильное воздействие на нынешнее положение дел. |
The Bahamas continues to be challenged by the uncontrolled entry of economic migrants to its territory, a struggle which receives scant international recognition or assistance, notwithstanding the considerable financial burden foisted upon our small developing State. |
Багамские Острова продолжают сталкиваться с проблемой бесконтрольного притока экономических эмигрантов в нашу страну, проблемой, которая получает весьма незначительное международное признание или помощь, несмотря на существенное финансовое бремя, возложенное на наше малое развивающееся государство. |
The International Court of Justice explained in Barcelona Traction that the company there had not "ceased to exist" because it remained free to exercise its legal rights in Spanish courts, its financial problems notwithstanding. |
В деле «Барселона трэкшн» Международный Суд пояснял, что в данном случае компания не «прекратила существовать», поскольку она по-прежнему могла свободно осуществлять свои юридические права в испанских судах, несмотря на свои финансовые проблемы. |
Secondly, with respect to process, notwithstanding our doubts with regard to the timing of the resolution, the European Union engaged actively and constructively in informal consultations. |
Во-вторых, что касается самого процесса, то, несмотря на наши сомнения в отношении времени принятия резолюции, Европейский союз активно и конструктивно участвовал в неофициальных консультациях. |
As a result, designated officials in some high-risk countries, either entirely or occasionally, and notwithstanding growing threats and risks, do not in all cases have the benefit of technical security assistance and advice in meeting their onerous responsibilities. |
В результате, несмотря на нарастающие угрозы и риски, не все уполномоченные сотрудники в некоторых странах с высокой степенью риска и не во всех случаях могут воспользоваться технической помощью и консультациями по вопросам безопасности при выполнении своих весьма трудоемких функций. |
Although the Conference on Disarmament could not agree on a final document, the CTBT, notwithstanding certain deficiencies and loopholes, was adopted by the United Nations General Assembly in 1996. |
И хотя КР не смогла достичь согласия по окончательному документу, ДВЗЯИ, несмотря на его недочеты и лазейки, все же был принят в 1996 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
If, notwithstanding this, Kosovo and Metohija should become independent, secessionist movements in many other parts of the world would unfortunately be encouraged and provided with a strong argument in favour of their cause. |
Если, несмотря на это, Косово и Метохия станут независимыми, то сепаратистские движения во многих регионах мира, к сожалению, получат поддержку и убедительные аргументы в пользу своего дела. |