Notwithstanding the reforms undertaken, the minimum wage rate remains significantly lower than the living wage benchmarks established in the Constitution. |
Несмотря на проведенные реформы, минимальный размер заработной платы все еще значительно отстает от конституционно установленных ориентиров в размере прожиточного минимума. |
Notwithstanding enormous opportunities represented by services, such benefits were yet to be fully harvested by many developing countries. |
Несмотря на колоссальные возможности, которые открывает сектор услуг, многие развивающиеся страны еще не в полной мере используют его потенциал. |
Notwithstanding the tremendous progress achieved in the pursuit of the universal acceptance of the Convention and its norms, challenges persist. |
Несмотря на колоссальный прогресс, достигнутый в деле обеспечения универсального принятия Конвенции и ее норм, проблемы сохраняются. |
Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
Notwithstanding the privileges and immunities enjoyed by such personnel, they were required to comply with the laws of the host State. |
Несмотря на то что такие сотрудники обладают рядом привилегий и иммунитетов, они обязаны соблюдать законы принимающего государства. |
Notwithstanding the Special Rapporteur's active search, locating writings from different regions presents more of a challenge. |
Несмотря на активные поиски Специального докладчика, выявление научных трудов из различных регионов представляет собой дополнительную сложность. |
Notwithstanding the political challenges it faces, Burundi continues to enjoy comparative security and stability. |
Несмотря на эти политические проблемы, в Бурунди сохраняется относительно безопасная и стабильная обстановка. |
Notwithstanding the progress made in the implementation of some ECCAS decisions, there remain areas of non-compliance by national actors and issues requiring additional discussion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в выполнении некоторых решений ЭСЦАГ, остаются нерешенными проблемы, связанные с несоблюдением со стороны национальных субъектов, и вопросы, требующие дополнительного обсуждения. |
Notwithstanding the progress achieved, challenges remain owing to delays in the implementation of the national strategy for security sector reform. |
Несмотря на достигнутый прогресс, из-за задержек с осуществлением национальной стратегии реформирования сектора безопасности многие проблемы оставались нерешенными. |
Notwithstanding these developments, the overall health of women and girls continues to be a matter of grave concern. |
Несмотря на эти события, общее состояние здоровья женщин и девочек по-прежнему вызывает самую серьезную обеспокоенность. |
Notwithstanding the increases in the education budget, the Committee notes with concern that it is still inadequate. |
Несмотря на увеличение бюджетных ассигнований, выделяемых на образование, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что их уровень все еще является недостаточным. |
Notwithstanding their potential benefits, the suitability of new, non-traditional data sources for official statistical purposes needs to be thoroughly examined and evaluated. |
Несмотря на их потенциальные преимущества, необходимо тщательно изучить и оценить пригодность новых, нетрадиционных источников данных для подготовки официальной статистики. |
Notwithstanding considerable improvements in most countries, important gender gaps remain. |
Несмотря на существенные улучшения во многих странах, сохраняются важные гендерные различия. |
Notwithstanding this situation, on numerous occasions, DOS supported management with advice, as appropriate, on a confidential basis. |
Несмотря на эту ситуацию, ОСН во многих случаях и по мере необходимости оказывал поддержку руководству в виде конфиденциальных консультаций. |
Notwithstanding the challenges faced, UNOPS informed the Committee that the benefits of implementing IPSAS are clearly recognizable. |
ЮНОПС сообщило Комитету, что, несмотря на существующие проблемы, преимущества от внедрения МСУГС очевидны. |
Notwithstanding recent advances, disparities between men and women in terms of participation, employment and unemployment continue to be heavily skewed against women. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, между мужчинами и женщинами сохраняется серьезный дисбаланс не в пользу женщин в показателях участия, занятости и безработицы. |
7.8.3 Notwithstanding the principle of consultation through participatory approaches, individual women are nonetheless not able to participate effectively in public policy formulation and implementation. |
7.8.3 Несмотря на существование принципа консультации в рамках процесса участия, отдельные женщины, тем не менее, неспособны эффективно участвовать в разработке и осуществлении государственной политики. |
Notwithstanding the progress made in the area of human rights, some difficulties remain. |
Несмотря на достигнутые успехи в области прав человека, некоторые проблемы остаются нерешенными. |
Notwithstanding the efforts meanwhile developed, the outcome was poor, especially in the field of business statistics. |
Несмотря на предпринятые в этот период усилия, их итоги оказались неутешительными, в особенности в области статистики предприятий. |
Notwithstanding those measures, the Board still noted a decreasing trend in 2010 and 2011. |
Однако, несмотря на эти меры, в 2010 и 2011 годах Комиссия по-прежнему отмечала тенденцию к падению объемов продаж. |
Notwithstanding those developments, the social integration component of social development is losing ground. |
Несмотря на такое развитие событий, компонент социальной интеграции концепции социального развития теряет поддержку. |
Notwithstanding this, most resident coordinators report not having adequate training, including on such topics as best practices. |
Несмотря на это, большинство координаторов-резидентов сообщают, что надлежащего обучения они не получают, в том числе по таким темам, как передовые методы работы. |
Notwithstanding all this, Ethiopia has taken no retaliatory action. |
Несмотря на все это, Эфиопия не приняла никаких ответных мер. |
Notwithstanding those indications of good faith, my Government does not believe that any of the standards has been sufficiently fulfilled. |
Несмотря на эти проявления доброй воли, мое правительство не считает, что какие-либо из стандартов в значительной степени реализованы. |
Notwithstanding the fact that donors provide project or programme contributions throughout the year, UNCTAD maintains an annual project financial reporting cycle. |
Несмотря на то, что доноры вносят взносы на проекты и программы в течение всего года, ЮНКТАД сохраняет годичный цикл финансовой отчетности по проектам. |