The powers conferred by the Third Schedule shall be exercised notwithstanding any right conferred by the Immigration and Deportation Act. |
Полномочия, предоставляемые в силу третьего Приложения, осуществляются независимо от прав, предусмотренных Законом об иммиграции и депортации. |
Disciplinary decisions can be taken notwithstanding criminal proceedings. |
Дисциплинарные решения могут приниматься независимо от уголовного разбирательства. |
Roma were always directed to them, notwithstanding the purpose of their enquiry. |
Цыган всегда направляют к ним независимо от цели обращения. |
Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. |
Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
The Government of the Sudan armed forces will also exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities notwithstanding their right of self-defence. |
Вооруженные силы правительства Судана будут также проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев независимо от их права на самооборону. |
The SCSL Statute affirms the court's jurisdiction over these crimes notwithstanding any amnesty. |
В Уставе СССЛ подтверждено, что суд обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения этих преступлений независимо от предоставления любых амнистий. |
I think that we could say that the Disarmament Commission has set an example, notwithstanding the outcome of this meeting. |
Как мне кажется, мы могли бы заявить, что Комиссия по разоружению подала другим пример, независимо от исхода сегодняшнего заседания. |
Thus the Court has recognized widow's right to be the full owner of the property, notwithstanding the restriction imposed in the will. |
Таким образом, Суд признал право вдовы быть полноправным собственником имущества, независимо от ограничения, наложенного в этом завещании. |
Aquifers and their resources belonged to the States where they were located, notwithstanding obligations to cooperate in their rational use and preservation. |
Водоносные горизонты и их ресурсы принадлежат государствам, на территории которых они находятся, независимо от обязанностей по сотрудничеству в деле их рационального использования и сохранения. |
The above-mentioned measures may be enforced at the discretion of the administrative authority notwithstanding the existence of the provisions of the Decree in question. |
Вышеупомянутые меры могут быть осуществлены по решению административных органов независимо от действия положений рассматриваемого Декрета. |
This decision is enforceable notwithstanding an appeal. |
Это решение подлежит выполнению, независимо от апелляции. |
Extreme poverty is a problem for all regions in the world, notwithstanding their level of development. |
Крайняя нищета является проблемой для всех регионов мира независимо от их уровня развития. |
In accordance with the legislation of Ukraine, such persons bore criminal responsibility notwithstanding the grounds provided for in article 26 of the Convention. |
В соответствии с законодательством Украины вышеуказанные лица несут уголовную ответственность независимо от оснований, предусматриваемых в статье 26 Конвенции. |
A buyer could create a security right notwithstanding the fact that title had not yet been transferred. |
Покупатель может создать обеспечительное право, независимо от того, что правовой титул еще не передан. |
In such cases, article 12 notwithstanding, the child should have the right to acquire the nationality adopted by its parents. |
При подобных обстоятельствах ребенок - независимо от положений статьи 12 - должен иметь право на то гражданство, которое избрали его родители. |
This effort notwithstanding, the attention of the Ad Hoc Committee is called to the proposals submitted by Ukraine and the Czech Republic. |
Независимо от результатов этой попытки внимание Специального комитета обращается на предложения, представленные Украиной и Чешской Республикой. |
Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. |
В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора. |
The Bulgarian Constitution provided for equal rights for all Bulgarian citizens, notwithstanding their religious or ethnic background. |
Конституция Болгарии предусматривает равноправие всех граждан Болгарии, независимо от их религии или этнического происхождения. |
In compliance with the Constitutional guarantees, the Imprisonment Code of Georgia implements a principle of equality of treating inmates notwithstanding their ethnic or religious belonging. |
Во исполнение конституционных гарантий в Законе Грузии о помещении под стражу закреплен принцип равного режима для заключенных независимо от их этнической или религиозной принадлежности. |
There is a very strong presumption among international lawyers that, notwithstanding such influences, the law itself should be read in a universal fashion. |
У юристов-международников сложилось весьма прочно устоявшееся представление, согласно которому независимо от такого воздействия само право должно трактоваться как универсальное целое. |
Pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure, the participation of defence counsel is obligatory in juvenile cases, notwithstanding any other circumstances. |
Согласно требованиям Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан участие защитника по делам несовершеннолетних обязательно, независимо от всех обстоятельств. |
We are sure that a customer, notwithstanding the volume of the fulfilled works, will appreciate competence of our company, professionalism of our colleagues and individual approach. |
Мы уверены, что заказчик, независимо от объемов выполненных работ оценит компетентность нашей компании, профессионализм сотрудников и индивидуальний подход. |
The Parties shall cooperate with a view to facilitating their mutual relations notwithstanding their respective positions as to the name of the Party of the Second Part. |
Стороны будут сотрудничать друг с другом с целью развития взаимоотношений независимо от их соответствующих позиций в отношении наименования Второй Стороны. |
Decisions by the Council on these matters shall be taken by consensus, notwithstanding any other provision of this Agreement, and be final and binding. |
Решения Совета по таким вопросам принимаются консенсусом, независимо от каких-либо других положений настоящего Соглашения, являются окончательными и имеют обязательную силу. |
(a) Sovereign equality of all States, notwithstanding differences of an economic, social, political or other nature; |
а) суверенное равенство всех государств независимо от различий экономического, социального, политического или иного характера; |