Our efforts notwithstanding, the epidemic continues to leave a trail of devastation and upheaval. |
Несмотря на наши усилия, эпидемия продолжается, оставляя за собой разрушения и смятение. |
Its teething problems notwithstanding, the prospects of its fulfilling its mandate are very good. |
Несмотря на ее животрепещущие проблемы, у нее очень хорошие перспективы для реализации своего мандата. |
However, notwithstanding serious doubts about the reports submitted, UNHCR Albania does not see a sound legal basis for recovering funds from the partner. |
Несмотря на серьезные сомнения в отношении представленных отчетов, отделение УВКБ в Албании тем не менее не видит веских юридических оснований для взыскания средств с партнера. |
Further headway must also be made with unilateral acts of States, notwithstanding the complexity of the subject matter. |
Необходимо также дальнейшее продвижение в рассмотрении вопроса об односторонних актах государств, несмотря на сложность данной темы. |
These successes notwithstanding, progress in forging partnerships with the private sector was less evident during the reporting period. |
Несмотря на эти успехи, прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле развития партнерских связей с частным сектором, был менее очевидным. |
The substantial progress in forest operations notwithstanding, many open questions and deficits can be identified. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле развития лесохозяйственных операций, в этой области можно выявить много нерешенных вопросов и проблем. |
We pay homage to the Government of Greece and, notwithstanding the imminent obstacles, we should actively support the development of this initiative. |
Мы выражаем благодарность Правительству Греции и, несмотря на предвидимые препятствия, будем активно поддерживать развитие этой инициативы. |
However, notwithstanding KFOR efforts, acts of harassment and crime between ethnic groups continue to happen, affecting mostly the Serb population. |
Однако, несмотря на усилия СДК, преследования и преступления в отношениях между этническими группами по-прежнему имеют место, отчего в основном страдает сербское население. |
However, the Government had taken some very important measures to tackle the problem, notwithstanding the opposition of extremist groups. |
Однако правительство приняло ряд очень важных мер по решению этой проблемы, несмотря на оппозицию со стороны экстремистских групп. |
That progress notwithstanding, the Government is still faced with numerous challenges. |
Несмотря на достигнутые успехи, наше правительство все еще сталкивается с немалыми трудностями. |
The importance of regional trade integration as a factor promoting development through trade was reiterated, notwithstanding inadequate complementarity between products. |
Участники напомнили о важности региональной торговой интеграции в качестве важного фактора, который может содействовать развитию торговли, несмотря на недостаточную взаимодополняемость между товарами. |
It believed that the peripheral economies would deliver serious fiscal austerity, notwithstanding their dreadful growth outlook and general lack of competitiveness. |
Он посчитал, что периферийные экономики будут следовать жесткой экономии бюджетных средств, несмотря на их плохие перспективы роста и общую нехватку конкурентоспособности. |
The Court held that Variant C was unlawful for various reasons, notwithstanding the prior Hungarian breach of the 1977 Treaty. |
Суд постановил, что вариант С был незаконным по различным причинам, несмотря на раннее нарушение Венгрией договора 1977 года. |
Firstly, notwithstanding its title, the draft resolution relates more to non-proliferation than to nuclear disarmament. |
Во-первых, несмотря на свое название, проект резолюции относится, скорее, к теме нераспространения ядерного оружия, а не ядерного разоружения. |
Those considerations notwithstanding, the report had raised a number of extremely relevant issues and provided a useful basis for discussion. |
Однако, несмотря на эти соображения, в докладе затрагивается ряд чрезвычайно актуальных вопросов, и он представляет собой полезную основу для обсуждения. |
The massive reserves notwithstanding, coal is still a finite resource. |
Несмотря на его огромные запасы, уголь все же является конечным ресурсом. |
We have always said that sanctions are a blunt instrument, notwithstanding the "smart" sanctions propounded by some. |
Мы всегда заявляли, что санкции - это грубый инструмент, несмотря на выдвигаемую некоторыми идею "умных" санкций. |
This is a key concern because, notwithstanding recent reforms, the banking system remains fragile. |
Это является главной проблемой, поскольку, несмотря на недавние реформы, банковская система остается хрупкой. |
This notwithstanding, there is widespread recognition that international policy advisers can take on unusually powerful roles during economic crises. |
Несмотря на это, широко признается тот факт, что в периоды экономических кризисов международные стратегические рекомендации могут играть чрезвычайно важную роль. |
The situation in Burundi remains precarious, notwithstanding the holding of the negotiating process within the framework of the Arusha peace talks. |
По-прежнему неустойчивой является ситуация в Бурунди, несмотря на переговорный процесс, который продолжается в рамках Арушских мирных переговоров. |
This notwithstanding, they have never faltered in their duty or determination to bring hope where despair often prevails. |
Несмотря на это, они неизменно продолжают выполнять свой долг, полные решимости нести надежду туда, где зачастую господствует отчаяние. |
This notwithstanding, since mid-year there has been a slight acceleration of inflation and a small devaluation of the gourde. |
Несмотря на это, во второй половине года имели место незначительное повышение темпов инфляции и небольшая девальвация гурда. |
In most developed countries, keen attention is being paid to fiscal deficit reduction, short-term economic fluctuations notwithstanding. |
Несмотря на краткосрочные экономические колебания, пристальное внимание в большинстве развитых стран уделяется сокращению дефицита государственного бюджета. |
States should, where feasible, render mutual assistance, notwithstanding the absence of dual criminality. |
З. Государствам следует, по мере возможности, оказывать взаимную юридическую помощь, несмотря на отсутствие двойной преступности. |
This notwithstanding, growth of output is forecast to improve in 1998. |
Несмотря на это, на 1998 год прогнозируется повышение темпов роста объема производства. |