During 2011/12, it is likely that these challenges will remain in place, notwithstanding ongoing efforts to further the peace process. |
Несмотря на продолжающиеся усилия по содействию развитию мирного процесса, эти проблемы, скорее всего, в 2011/12 году решены не будут. |
The success already achieved in enhancing cooperation and coordination between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions notwithstanding, more needs to be done in this area. |
Но несмотря на уже достигнутый успех в усилении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, в этой области еще нужно приложить немало усилий. |
Those difficulties notwithstanding, the Secretariat would endeavour to provide details on savings, especially with regard to the enforcement of the proximity rule. |
Несмотря на эти трудности, Секретариат будет прилагать усилия к тому, чтобы представить подробную информацию о сэкономленных средствах, особенно в связи с обеспечением соблюдения правила «близости расположения». |
Our deep political commitment notwithstanding, the hard truth is that countries have done little to advance MDG 8, namely, developing a global partnership for development. |
Несмотря на нашу твердую политическую приверженность, суровая истина заключается в том, что страны сделали мало для того, чтобы выполнить ЦРДТ 8 - сформировать глобальное партнерство в целях развития. |
The above notwithstanding, UNIDO is currently engaged in consultations with UNDP regarding the specific operational and administrative arrangements to optimally regulate the continued operation of the existing desks. |
Несмотря на вышеизложенное, ЮНИДО в настоящее время проводит консультации с ПРООН относительно определения конкретных оперативных и административных процедур для оптимального регулирования дальнейшей деятельности существующих бюро. |
This notwithstanding, normative work cannot be neglected in the future as it develops the base on which technical cooperation work is built. |
Несмотря на это, нормативной работой не следует пренебрегать в будущем, поскольку она создает основу, на которой строится техническое сотрудничество. |
The 2007 Resident Coordinator Annual Report stated that the need for greater social protection measures was evident, notwithstanding Guyana's continuing strides in improving the delivery of social services in all 10 administrative regions. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента 2007 года отмечалась очевидность необходимости в более существенных мерах социальной защиты, несмотря на продолжающиеся достижения Гайаны в совершенствовании предоставления социальных услуг во всех десяти административных округах. |
We believe that, notwithstanding diverging views on the vision for the meeting's outcome, there are elements that may enjoy sufficiently broad support among member and observer States. |
Полагаем, что, несмотря на имеющиеся разногласия по поводу видения результатов встречи, есть элементы, которые могли бы пользоваться достаточно широкой поддержкой среди государств-членов и государств-наблюдателей. |
This improvement notwithstanding, women's participation in leading-edge programmes, such as the re-engineering of production activities in the sector, remains low. |
Несмотря на эти сдвиги к лучшему, в целом отмечается, что участие женщин в перспективных программах, таких как производственная реконверсия сектора, остается низким. |
In the public administration sector, notwithstanding a legal framework and political will that are both conducive to equal participation, women were underrepresented in decision-making positions prior to 2002. |
Несмотря на благоприятные правовые рамки и политическую волю для равноправного участия, до 2002 года женщины были слабо представлены на ключевых должностях в органах государственного управления. |
The time had come for Tokelau to achieve self-determination, notwithstanding the substantial autonomy it already had in the management of its affairs. |
Несмотря на то что в управлении собственными делами у территории уже имеется значительная автономия, настало время для достижения самоопределения Токелау. |
Challenges notwithstanding, Mongolia is irreversibly committed to the path of democratic development based on the universal principles of human rights and freedoms. |
З. Несмотря на существующие проблемы, Монголия в полной мере привержена делу развития демократии на основе универсальных принципов прав человека и свобод. |
The Order however continues to be operative notwithstanding an appeal, unless the High Court specifically directs otherwise for reasons to be recorded. |
Однако приказ остается в силе, несмотря на апелляцию, если Верховный суд не вынес иного конкретного распоряжения по причинам, которые должны быть документально зафиксированы. |
Australia also provided a response regarding one communication in which CERD, notwithstanding having found no violation to ICERD, requested follow-up information. |
Австралия также представила ответ по поводу одного сообщения, в контексте которого КЛРД, несмотря на неустановление нарушения МКЛРД, запросил последующую информацию. |
The considerable efforts made by many Governments, international and national organizations and agencies in tackling waste-related problems notwithstanding, major gaps remain to be filled in this area. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые многими правительствами, международными и национальными организациями и органами с целью решения проблемы отходов, в этой области сохраняются большие пробелы, которые еще только предстоит заполнить. |
Many indigenous peoples continue to utilize, have access to and develop traditional decision-making structures for internal purposes, notwithstanding the lack of formal recognition of these institutions by the State. |
Многие коренные народы продолжают использовать, посещать и развивать традиционные структуры принятия решений для внутренних целей, несмотря на отсутствие официального признания таких институтов со стороны государства. |
However, notwithstanding governmental and non-governmental efforts to improve the situation of indigenous peoples in the last two decades, and despite some signs of success, deep-rooted problems remain. |
Однако, несмотря на усилия по улучшению положения коренных народов, предпринимаемые последние 20 лет как по государственной, так и по негосударственной линии, и некоторые признаки успеха этих усилий, глубоко укоренившиеся проблемы остаются. |
The Convention on the Rights of the Child notwithstanding, girls continued to be victims of all forms of discrimination and violence. |
Он напоминает, что, несмотря на Конвенцию о правах ребенка, девочки по-прежнему страдают от дискриминации и насилия во всех их формах. |
What one needs to add is the fact that those economies have become roaring lions, underdeveloped infrastructure notwithstanding. |
К этому следует добавить, что, несмотря на слабо развитую инфраструктуру, эти страны превратились в «могучих львов». |
This notwithstanding, I have no doubt in my mind that all Members remain committed to the cause of the Millennium Declaration. |
Несмотря на это, у меня нет сомнений, что все члены сохраняют приверженность достижению целей Декларации тысячелетия. |
Differences in perception and difficulties notwithstanding, the General Assembly alone offers a forum whose deliberations can boast of being of universal character. |
Несмотря на различия в представлениях и трудности, лишь Генеральная Ассамблея может похвастаться тем, что является универсальным форумом. |
These elements of progress notwithstanding, we are of the view that the Kimberley Process is facing a critical moment in its existence. |
Несмотря на все эти успехи, мы считаем, что Кимберлийский процесс переживает критический момент. |
That notwithstanding, no regime could completely eliminate the possibility of violent incidents occurring in facilities where a large number of dangerous and violent offenders were detained. |
Несмотря на это никакой режим не может полностью исключить возможность возникновения инцидентов с применением насилия в тюрьмах, где содержится большое число опасных и агрессивных преступников. |
This notwithstanding, the weakness of national capacities and systems continue to be cited as one of the most challenging development issues in most developing countries. |
Несмотря на эти усилия, по-прежнему считается, что со слабостью национального потенциала и систем связана одна из самых сложных проблем развития, с которой сталкивается большинство развивающихся стран. |
India, for its part, along with other large developing countries, and notwithstanding its own small carbon footprint, was ready to assume more than its fair responsibility. |
Со своей стороны, Индия, вместе с другими крупными развивающимися странами, готова взять на себя даже более высокую долю ответственности, несмотря на то, что ее собственный «углеродный след» достаточно мал. |