Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The situation in the camps, forced evictions and the absence of durable solutions remain issues of significant concern, notwithstanding the initiatives taken by the Government, with the support of the international community. Положение в лагерях, принудительные выселения и отсутствие долгосрочных решений остаются вопросами, вызывающими озабоченность, несмотря на инициативы, предпринятые правительством при поддержке международного сообщества.
In this regard, it is worth noting that, notwithstanding the recent salary increases in both Geneva and Budapest, UNHCR is currently on track to achieving the planned savings. В этой связи необходимо отметить, что, несмотря на недавнее повышение заработной платы в Женеве и Будапеште, УВКБ в настоящее время начинает достигать ожидаемой экономии средств.
This notwithstanding, the supportive environment for achieving the MDGs remains strong in Ghana, and I believe this is also true in many other developing countries. Несмотря на это, в Гане по-прежнему сохраняются благоприятные условия для достижения ЦРДТ, и, на мой взгляд, это также справедливо в отношении многих других развивающихся стран.
This legal provision notwithstanding, the successive Governments that have decided the fate of the country since its independence have done almost nothing to promote or encourage intellectual, artistic or scientific production. Несмотря на это правовое положение, ряд правительств, определявших судьбу страны после получения независимости, до настоящего дня почти ничего не сделали для того, чтобы стимулировать или поощрять создание интеллектуальных, художественных и научных произведений.
The Commission's text was still relevant, notwithstanding the lapse of time since its submission to the General Assembly, because there was still no universal approach, within international law, to the question of nationality in relation to State succession. Текст Комиссии сохраняет свою актуальность, несмотря на время, прошедшее с момента его представления Генеральной Ассамблее, поскольку в международном праве до настоящего времени не существует универсального подхода к решению вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств.
That outcome notwithstanding, the plenary noted that the mandate of the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review would come to an end in 2013. Несмотря на эти итоги, участники пленарной встречи отметили, что срок действия мандата Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса истечет в 2013 году.
At present this relationship is pursued to a great extent on an ad hoc basis, notwithstanding its widely recognized importance as well as its day-to-day impact on the Security Council's activity. В настоящее время развитие этих связей происходит в значительной степени от случая к случаю, несмотря на их общепризнанную важность, а также их повседневное воздействие на работу Совета Безопасности.
Ethiopia is firmly convinced that the carrying out of that task, notwithstanding the feigned frustration of Eritrea, is a matter which should cause no major hurdle if there is political will on the part of both parties. Эфиопия твердо убеждена в том, что выполнение этой задачи, несмотря на поддельное разочарование Эритреи, является вопросом, решение которого не должно вызывать каких-либо больших затруднений при наличии политической воли обеих сторон.
Further sustained effort is required in areas of importance to minority communities, notwithstanding the lack of engagement in the Provisional Institutions at the central level by the majority of Kosovo Serb political entities and leaders. Несмотря на то, что большинство политических образований и лидеров косовских сербов не участвуют в работе временных институтов на центральном уровне, необходимо предпринимать дальнейшие систематические усилия в тех областях, которые имеют важное значение для общин меньшинств.
The Security Council agrees with Ambassador Eide's overall assessment that, notwithstanding the challenges still facing Kosovo and the wider region, the time has come to move to the next phase of the political process. Совет Безопасности согласен с общей оценкой посла Эйде о том, что, несмотря на проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются Косово и этот регион, настало время переходить к следующему этапу политического процесса.
These delays notwithstanding, it has been possible to establish an operational presence in Juba and the Juba sector team began patrols in the area within two days of its arrival. Несмотря на эти задержки, удалось установить оперативное присутствие в Джубе, а группа сектора Джуба приступила к патрулированию в районе через два дня после прибытия.
These advances notwithstanding, the security situation continues to be volatile in Ituri for a number of reasons, of which the following are of particular concern to the Group. Несмотря на эти успехи, ситуация в плане безопасности по-прежнему остается взрывоопасной в Итури по ряду причин, следующие из которых вызывают особую озабоченность Группы.
Well, he will have to be disciplined because when the disciplining has to be done, then the laughter stops for that amount of time, then continues, rehabilitation notwithstanding. Итак, его необходимо наказать, потому что когда проводится дисциплинарное взыскание, смех прекращается на какое-то время, а потом продолжается, несмотря на реабилитацию.
The above notwithstanding, the United Nations is in a position to provide needed technical assistance and training support in several areas: Несмотря на вышесказанное, Организация Объединенных Наций в состоянии оказать необходимую техническую помощь и поддержку в подготовке персонала в нескольких областях:
The existence of an extensive national machinery notwithstanding, the Committee regrets that institutions and bodies for the advancement of women are understaffed and lack adequate resources and authority to influence government policy and decision-making. Несмотря на существование обширного национального механизма, Комитет с сожалением отмечает, что учреждения и органы, занимающиеся улучшением положения женщин, недостаточно укомплектованы и не располагают надлежащими ресурсами и полномочиями для того, чтобы влиять на политику правительства и процесс принятия решений.
Furthermore, notwithstanding the absence of specific recommendations, there had been serious consideration of, and often broad agreement on, steps to strengthen the implementation of the Treaty. Кроме того, несмотря на отсутствие конкретных рекомендаций, состоялось серьезное обсуждение шагов, необходимых для усиления выполнения Договора, и по многим из них наблюдалось широкое согласие.
The Committee also noted that notwithstanding the declines experienced from 2002 to 2005, the current income replacement ratios reviewed in the study were all reasonably in line with the targeted level. Комитет также отметил, что, несмотря на наблюдавшиеся в период 2002-2005 годов резкие падения, все текущие коэффициенты замещения дохода, которые проанализированы в исследовании, в достаточной степени соответствуют запланированному уровню.
Article 16 of the Constitution stipulated that all existing laws remained valid and operative, notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. В статье 16 Конституции говорится о том, что все существующие законы сохраняют свое действие и силу, несмотря на какие-либо несоответствия положениям Конституции об основополагающих правах.
After 25 years, the world, unfortunately, is as unstable as ever, notwithstanding some remarkable achievements in the sphere of disarmament, especially relating to weapons of mass destruction. И вот спустя 25 лет, несмотря на некоторые замечательные достижения в сфере разоружения, и особенно в отношении оружия массового уничтожения, мир, к сожалению, как никогда нестабилен.
As indicated in the new regulatory measures in connection with article 2 of the Convention, the efforts under way to develop and modernize prison administration are continuing, notwithstanding the lack of financial resources available. Как указано в информации о новых нормативных мерах, принятых согласно статье 2 Конвенции, усилия по развитию и обновлению пенитенциарной администрации продолжаются, несмотря на нехватку имеющихся финансовых средств.
A person who does not consent to a request pursuant to articles 26 and 27 of this Convention shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure, notwithstanding any contrary statement. Лицо, которое не соглашается с просьбой, представленной во исполнение статей 26 и 27 настоящей Конвенции, не может в силу этого быть подвергнуто каким-либо санкциям или какому-либо принудительному действию, несмотря на любые утверждения об обратном.
In the current circumstances, the word "terrorism" had extremely contentious connotations and its wholesale association with racial discrimination was inappropriate, notwithstanding the fact that certain very specific manifestations of racism and xenophobia could take the form of terrorism. В нынешних обстоятельствах термин "терроризм" имеет чрезвычайно спорные коннотации, и его не следует огульно ассоциировать с расовой дискриминацией, несмотря на тот факт, что некоторые весьма специфические проявления расизма и ксенофобии могут обретать форму терроризма.
It was most regrettable that Myanmar, notwithstanding its commitment to combating terrorism in all its forms, had initially been included in the list of Non-Cooperative Countries and Territories. К сожалению, Мьянма, несмотря на ее приверженность делу борьбы с терроризмом во всех его формах, первоначально была включена в перечень стран и территорий, отказывающихся сотрудничать.
Should a project be delayed or otherwise suspended through no fault of UNOPS, UNOPS does not collect any fee, often notwithstanding having incurred considerable cost in mobilizing its resources and undertaking a significant amount of work. Если реализацию того или иного проекта приходится отсрочить или же приостановить не по вине ЮНОПС, Управление не взимает никакой платы, часто даже несмотря на то, что оно понесло значительные расходы на мобилизацию своих ресурсов и проделало значительный объем работы.
Progress in ratification of the four amendments to the Montreal Protocol adopted in 1990, 1992, 1997 and 1999 had been slow notwithstanding the urgent need to protect the ozone layer. Прогресс в области ратификации четырех поправок к Монреальскому протоколу, принятых в 1990, 1992, 1997 и 1999 годах, был медленным несмотря на безотлагательную необходимость защиты озонового слоя.