Notwithstanding the ongoing nature of the process, we believe that it is vitally important to focus on tasks that should help close the loopholes and make the sanctions against UNITA more effective. |
Несмотря на непрерывность этого процесса, считаем жизненно необходимым сосредоточиться на тех задачах, выполнение которых способствовало бы перекрытию лазеек и повышению эффективности санкций в отношении УНИТА. |
Notwithstanding the prevalence of informal processes, formal reorganization procedures can provide a mechanism for enterprise reorganization that serves the interests of all participants in the economy. |
Несмотря на то, что превалируют неофициальные процедуры, официальные процедуры реорганизации могут обеспечивать механизм для реорганизации предприятия, которая отвечает интересам всех участников экономической деятельности. |
Notwithstanding the merit of better implementation of the existing provisions, the main conclusions of the present analysis remain unchanged, and indicate that the relevant international response to date is not sufficient to cover the key challenge areas identified. |
Несмотря на важность более эффективной реализации существующих положений, основные выводы настоящего анализа остаются неизменными и показывают, что современные меры международного реагирования недостаточны для охвата выявленных ключевых проблемных областей. |
Notwithstanding the success and importance of AMIB, the European Union believes, as stated last November in this Chamber, that the option of a United Nations operation in Burundi, authorized by the Council, will have to be considered in due course. |
Несмотря на успех и важность АМВБ, по мнению Европейского союза, которое он уже выразил в ноябре прошлого года в этом Зале, в ближайшее время необходимо рассмотреть вариант учреждения санкционированной Советом операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Notwithstanding the progress made to date, the European Union shares the Secretary-General's view that further assistance will be needed to consolidate the achievements already made. |
Несмотря на достигнутые к настоящему времени успехи, Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что для закрепления достигнутого потребуется дополнительная помощь. |
Notwithstanding its noble intentions - and although we appreciate its positive prospects - it suffers from a factory defect: it is not a product of negotiation between the parties on the ground, whose lives and future are at stake. |
Несмотря на свои благородные намерения - и хотя мы ценим его позитивные перспективы - он изначально ослаблен тем, что он не является продуктом переговоров между сторонами на местах, о жизни и будущем которых идет речь. |
Notwithstanding the absence of a formally presented strategy, CICP and ODCCP are actively pursuing fund-raising, particularly within the framework of the global programmes and the Convention against Transnational Organized Crime, and this has resulted in increased mobilization of resources. |
Несмотря на отсутствие официально представленной стратегии, ЦМПП и УКНПП активно занимаются сбором средств, особенно в рамках глобальных программ и Конвенции против транснациональной организованной преступности, и благодаря этому мобилизация ресурсов активизировалась. |
Notwithstanding certain positive developments over the last few years in the prospects for the country's economic growth, the level of wages is still not properly correlated with real economic factors. |
Несмотря на то, что в последние годы наметились определенные позитивные сдвиги в плане перспектив экономического роста в стране, заработная плата по-прежнему недостаточно увязана с экономическими интересами. |
Notwithstanding the fact that the primary responsibility for a successful transition lies with the Timorese people themselves, it remains incumbent on the international community to consolidate the progress that is so evident in Timor-Leste. |
Несмотря на то, что главную ответственность за успешный переход несет сам тиморский народ, международному сообществу надлежит закрепить прогресс, который столь очевиден в Тиморе-Лешти. |
Notwithstanding the constraints and difficulties placed upon them, central Governments still have an important role to play in reconciling macroeconomic policies with social objectives, keeping in mind the primacy of their human rights obligations. |
Несмотря на ограничения и трудности, с которыми сталкиваются центральные органы власти, им все же надлежит играть важную роль в согласовании макроэкономической политики с социальными задачами, памятуя о первоочередности их правозащитных обязательств. |
Notwithstanding progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the provision of substantial debt relief by bilateral official creditors, achieving long-term debt sustainability and at the same time a reduction in poverty remains a major problem for many low-income countries. |
Несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью и меры двусторонних официальных кредиторов по существенному уменьшению долгового бремени, достижение приемлемого в долгосрочной перспективе объема долга при одновременном сокращении масштабов нищеты остается сложной проблемой для многих стран с низкими доходами. |
Notwithstanding the higher actual cost in terms of financial and human resources, this approach has made it possible not only to increase the quality of statistical information on standards of living countrywide, but also to obtain representative data at regional level. |
Несмотря на увеличение фактической стоимости материальных и людских ресурсов, это позволило не только повысить качество статистической информации об уровне жизни населения, но и получить репрезентативные результаты на уровне регионов. |
Notwithstanding these areas of appreciable progress in enhancing the international response to internal displacement, the millions of internally displaced persons worldwide stand as testament to the need to do so much more. |
Несмотря на эти существенные успехи в улучшении международного реагирования на внутреннее перемещение, миллионы вынужденных переселенцев во всем мире свидетельствуют о необходимости значительной активизации усилий в этой области. |
Notwithstanding some progress in the HIPC initiative, the process is slow, the procedures are cumbersome and debt relief is linked to adjustment programmes, including the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Несмотря на некоторый прогресс в реализации инициативы для БСКЗ, этот процесс идет медленно, процедуры отличаются громоздкостью, а облегчение бремени задолженности увязывается с программами перестройки, включая подготовку документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Notwithstanding the above-mentioned laws, a comprehensive law on combating international terrorism is under preparation, which will be submitted for ratification to the Islamic Consultative Assembly in the near future. |
Несмотря на существование вышеупомянутых законов, в настоящее время разрабатывается всеобъемлющий закон о борьбе с международным терроризмом, который в ближайшем будущем будет представлен на ратификацию Собранию исламского совета. |
Notwithstanding the difficulties encountered in launching the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme, significant progress has been made in the past three months towards improving security in the country, facilitating the delivery of humanitarian assistance and implementing the peace process. |
Несмотря на трудности, встретившиеся при начале программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, за последние три месяца достигнут существенный прогресс в деле укрепления безопасности в стране, содействия поставкам гуманитарной помощи и осуществления мирного процесса. |
Notwithstanding the progress made in preparing for the tenth anniversary, as recounted in this report, more concerted actions still need to be taken by numerous countries. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле подготовки к десятой годовщине, как подробно изложено в настоящем докладе, многим странам все же необходимо принять более согласованные меры. |
Notwithstanding the encouraging results so far, we are concerned that the resources mobilized for anti-mine activities are still far from sufficient to meet the identified needs in countries affected by such weapons. |
Несмотря на уже достигнутые обнадеживающие результаты, мы выражаем озабоченность в связи с тем, что мобилизация ресурсов на деятельность в целях разминирования по-прежнему является недостаточной для удовлетворения имеющихся потребностей в странах, пострадавших от такого оружия. |
Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above. |
Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше. |
Notwithstanding these efforts, the work of the county officials and Government line ministry representatives continues to be seriously hampered by a lack of communications, office equipment, accommodation, vehicles and good roads. |
Несмотря на эти усилия, работе чиновников графств и соответствующих министерств центрального правительства по-прежнему мешает нехватка средств связи, канцелярского оборудования, служебных помещений, автомобилей и хороших дорог. |
Notwithstanding the changing nature of conflict and the corresponding evolution in peacekeeping, it was unacceptable to stray from the basic principles agreed by Member States: impartiality, consent of the parties and non-use of force except in self-defence. |
Несмотря на изменяющийся характер конфликтов и соответствующую эволюцию миротворчества, отход от основных принципов, согласованных государствами-членами, таких как беспристрастность, согласие сторон и неприменение силы, за исключением самообороны, является неприемлемым. |
Notwithstanding the improvement in Jordan's health indicators over the past 25 years, the Committee is concerned that children living in rural regions may not have equal access to health services. |
Несмотря на улучшение показателей в области здравоохранения в Иордании за последние 25 лет, Комитет обеспокоен тем, что дети, живущие в сельских районах страны, могут быть лишены равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Notwithstanding its disappointment at the lack of tangible progress in the implementation of the Non-Proliferation Treaty following its indefinite extension, in concert with other States parties, Malaysia would continue to work towards the full realization of its provisions. |
Несмотря на разочарование, вызванное отсутствием ощутимого прогресса в осуществлении Договора о нераспространении после его бессрочного продления, Малайзия, действуя совместно с другими государствами-участниками, продолжит работу в целях полного осуществления его положений. |
Notwithstanding legislative amendments and media campaigns aimed at raising awareness of the health risks and adverse social effects of early marriage, in some communities young girls may be married with the consent of a guardian and a judge. |
Несмотря на внесение поправок в соответствующие законодательства и проведение кампаний в средствах массовой информации в целях повышения осведомленности об опасности для здоровья и неблагоприятных социальных последствиях ранних браков, в некоторых общинах девочек могут отдавать замуж с согласия попечителя и судьи. |
Notwithstanding some progress in the area of human resource capacity in Africa, a number of factors constrain the effective implementation of the recommendation in this area. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в области укрепления потенциала людских ресурсов в Африке, ряд факторов тормозят эффективное осуществление рекомендации в этой области. |