On the contrary, other forums have proved to be able to negotiate quite efficiently, notwithstanding the number of their members. |
Наоборот, как подтверждает опыт других форумов, они вполне в состоянии функционировать весьма эффективно, вне зависимости от численности их членов. |
No single entity or State acting alone, notwithstanding its capabilities, could free itself of or remove this enormous number of landmines. |
Ни одно образование или государство, вне зависимости от его возможностей, не могло бы самостоятельно обезвредить такое огромное количество наземных мин. |
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. |
Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств. |
The arbitration decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States. |
Вынесенное по результатам арбитражного разбирательства решение носит обязательный характер для обоих договаривающихся государств и должно быть исполнено вне зависимости от временных ограничений, предусмотренных внутренним законодательством этих государств. |
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. |
Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. |
В этой рекомендации не признается, что условия контракта уполномочивают Организацию Объединенных Наций как собственника корректировать требования в отношении удерживаемой суммы вне зависимости от ставок, оговоренных в контракте. |
He had concluded that further changes were necessary in order to bring the procedure into line with minimum international standards of due process, notwithstanding the improvements brought about by Security Council resolutions 1904 (2009) and 1989 (2011). |
Он пришел к выводу о необходимости внесения дополнительных изменений с тем, чтобы добиться приведения существующих процедур в соответствие с минимальными международными стандартами обеспечения должных процессуальных гарантий, вне зависимости от корректировок, внесенных Советом Безопасности в его резолюциях 1904 (2009) и 1989 (2011). |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. |
Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
Secondly, that approach proposed a description of the differences rather than an analysis of the inequalities notwithstanding the differences. |
Во-вторых, такой подход предполагает скорее описание различий, нежели анализ неравенств вне зависимости от различий. |
The parliamentarian political parties of the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina express their deep appreciation, results notwithstanding, for United Nations efforts towards achieving peace in our region. |
Парламентские политические партии Скупщины Республики Боснии и Герцеговины выражают свою глубокую признательность, вне зависимости от результатов, за усилия Организации Объединенных Наций по достижению мира в нашем регионе. |
There were different views as to whether a Security Council referral should obviate the need for State consent, as envisaged by the phrase "notwithstanding article 21" as well as the commentary to the article. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должно ли направление дела Советом Безопасности устранять необходимость в согласии государств, как это предполагает фраза "вне зависимости от положений статьи 21", а также комментарий к этой статье. |
Nor, notwithstanding the remarks of the South African Ambassador on this point, has anyone, to my knowledge, set preconditions to the start of negotiations on an FMCT. |
Да и, вне зависимости от реплики южноафриканского посла на этот счет, никто, насколько я знаю, и не выдвигает предварительных условий для начала переговоров on ДЗПРМ. |
The judges of every state shall be bound by the said Constitution, laws and treaties, notwithstanding any provisions to the contrary that may appear in the constitutions or laws of the states. |
Судьи каждого штата связаны указанной Конституцией, законами и договорами вне зависимости от любых положений противоположного свойства, которые могут фигурировать в конституциях или законах штатов. |
Indeed, it is customary for arbitral tribunals to award interest as part of an award for damages, notwithstanding the absence of any express reference to interest in the compromis. |
Более того, арбитражные суды обычно присуждают проценты как часть присужденной суммы возмещения ущерба вне зависимости от отсутствия любого прямого упоминания процентов в compromis. |
The view was expressed that, notwithstanding the right of each State to freely choose its own development strategy and priorities, the impacts of tied aid are not necessarily negative in all circumstances. |
Было высказано мнение, что вне зависимости от права каждого государства свободно выбирать свою стратегию и приоритеты развития воздействие связанной помощи не является обязательно отрицательным во всех случаях. |
However, the absence of sufficient safeguards against potential abuses of criminal jurisdiction might be a compelling reason for the exercise of extraterritorial jurisdiction, notwithstanding the many obstacles in the way. |
Однако отсутствие достаточных гарантий от возможных неправомерных применений уголовной юрисдикции может оказаться достаточной причиной для осуществления экстерриториальной юрисдикции вне зависимости от множества препятствий на этом пути. |
We chose to do so notwithstanding our strong belief that the CD's current agenda does not appropriately reflect a realistic effort to address today's security challenges. |
Мы пошли на это вне зависимости от нашей твердой уверенности в том, что нынешняя повестка дня КР не отражает должным образом реалистичные усилия по урегулированию сегодняшних вызовов. |
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. |
Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности. |
Please indicate what specific measures have been taken to ensure that the State party is fulfilling its international responsibility under the Convention during its intelligence activities, notwithstanding the author, nature or location of those activities. |
Просьба указать, какие конкретные меры были приняты для обеспечения выполнения государством-участником своих международных обязательств по Конвенции в своей разведывательной деятельности, вне зависимости от того, кто, как и где ее осуществляет. |
No sentence results automatically in the loss of any fundamental right, notwithstanding the limitations inherent in the sense of conviction and the specific requirements of their criminal sentences. |
Ни один приговор не влечет автоматически утраты какого-либо из основных прав, вне зависимости от ограничений, вытекающих из существа вердикта и конкретных требований соответствующих уголовных приговоров. |
During the war massive defensive landmines were planted by the Eritrean defence forces, notwithstanding to the landmines that the Ethiopian armies planted in the Eritrean territories that they have occupied. |
В ходе войны, вне зависимости от наземных мин, установленных эфиопскими войсками на оккупированных ими эритрейских территориях, эритрейские силы обороны в массовом количестве устанавливали заградительные наземные мины. |
In other words, a State may be a Party to the CCW by acceding to only two of its Protocols, notwithstanding the total number of Protocols annexed to the Convention. |
Другими словами, государство может стать стороной КНО путем присоединения лишь к двум из ее протоколов вне зависимости от общего числа протоколов, прилагаемых к Конвенции. |
It was vital to clarify the wording in all languages in order to explain that, as stated in paragraph 1, discrimination was prohibited, notwithstanding the contents of paragraph 2. |
Чрезвычайно важно разъяснить эту формулировку на всех языках, для того чтобы объяснить, что, как говорится в пункте 1, дискриминация запрещается вне зависимости от содержания пункта 2. |
Certain members observed that, notwithstanding their ability themselves to alter the juridical relations of those States that performed them, such acts might provoke reactions on the part of other States. |
Несколько членов отметили, что вне зависимости от способности таких актов самих по себе изменить юридические отношения совершающих их государств такие акты могут вызвать реакцию со стороны других государств. |
Indeed, studies have shown that, notwithstanding commitments made at the Group of 20 meeting in London, 17 of the Group's members had taken protectionist measures. |
И действительно, исследования показывают, что вне зависимости от обязательств, принятых на саммите Группы 20 в Лондоне, 17 членов Группы приняли протекционистские меры. |